raf_sh: (vest)


Вышло в издательстве «Полифем» собрание стихотворений Чарльза Симика. Там должны быть и четыре моих перевода. Билингва.

Фаланстер:

Чарльз Симик. Открыто допоздна.
Издательство Полифем, стоит 621 руб.

издательская аннотация:

Чарльз Симик, поэт-лауреат США, родился в Белграде и попал в Америку в 16 лет, а уже в 21 начал публиковать стихи на английском. Сегодня ему 83, и первая книга стихотворений Симика на русском языке — более 250 избранных стихотворений, труд двух десятков переводчиков. Стихи Симика — возможность удивиться обыкновенному.
Отдельные переводы из книги публиковались в журналах «Арион», «Воздух», «Иностранная литература», «Митин журнал», «Цирк "Олимп"», «Флаги», в арт-дайджесте «Солонеба».
Заказать книгу с доставкой: falanster1917@yandex.ru"

raf_sh: (cycl-4)


Чарлз Симик

ночной пикник

И было огромное беззвездное небо —
Прибежище всех наших темных мыслей,
Распахнутое еще большей темноте.
И ты, как запоздалый бродячий торговец,
Протягивающий руку с собственным
Бьющимся на ладони сердцем.

Все пропитано Господним существованием,—
Сказала она приглушенным тоном,
Как будто его призрак мог нас подслушать,—
Этот темный лес вокруг,
Наши неразличимые лица
И даже тот хлеб, который мы вкушаем.


Ты рассуждал о подробностях
Своей ничтожности во вселенной,
Перемежая их неторопливыми глотками красного вина.
В наступившей тишине ты мог слышать,
Как ее маленькие острые зубы пережевывали хрустящую корку —
Но вот, наконец, и она омочила уста.


(из книги Бирюльки, 1999)


оригинал... )

raf_sh: (cycl-4)


Чарлз Симик

проклятие мумии


Дружу с эксцентричной молодой женщиной,
Единственной обитательницей укромного викторианского особняка.
Она подолгу гуляет под утренним дождем,
Я тоже – брожу с опавшими листьями в волосах.

В прошлой жизни она была оперной певицей.
Она помнит роскошную неаполитанскую выпечку,
Показывает капельку взбитого крема,
Еще белеющую в уголке губ,
Говорит, что однажды ей довелось протащить деревянный крест
Через весь пораженный проказой город где-то в Индии.

В ответ я признаюсь, что родился в Копенгагене.
Мой отец был владельцем процветающей похоронной конторы,
Мать никогда не отрывала носа от книги.
Артур Шопенгауэр разрушил нашу счастливую семью.
С тех пор не проходит и дня, чтобы я
Не просунул себе к нёбу ствол заряженного револьвера.

Она шла впереди меня – и вдруг обернулась,
Возвышаясь, как укротительница львов, с хлыстом в руке.
К счастью, в этот момент мимо нас на велосипеде
Промчалась мумия, доставляя заказанную кем-то пиццу
И проклиная на ходу этот туман и эти ухабы.


(из книги Бирюльки, 1999)


оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


Чарлз Симик

воскресные газеты


Избиение младенцев
Никогда не прекращается. Лишь в это
Мы можем беззаветно верить, дорогая –
Даже больше, чем в блюдо,
Которое ты достаешь из духовки.

Сегодня воскресение. Паства
Медленно покидает церковь
На той стороне улицы. Многие
Держат в руках Библию.
Смутная жажда истины
И непреодолимый страх ее узнать –
Вот что заставляет их приходить,
Несмотря на превосходную весеннюю погоду.

В прихожей наш беспородный пес
Только что набрался мужества
Зарычать на собственное отражение в зеркале,
Перед тем как протрусил на кухню,
Где жареный агнец покоится
На твоих вытянутых руках,
Благоухая чесноком и розмарином.

(из книги Бирюльки, 1999)


оригинал... )

raf_sh: (cycl-4)


Чарлз Симик

Медиум

Этот круглый столик принадлежал женщине,
Залучавшей обитателей потустороннего мира,
Дабы передавать их загадочные сообщения
Своим гостям, соединявшим руки в круг
При тусклом свете свечи

В надежде снова увидеть любимых
Или хотя бы услышать знакомые
Приветственные голоса, делящиеся
Замогильными тайнами
Заставляя кого-то прикрывать глаза ладонью,
Кого-то всхлипывать,

Пока за сдвинутыми толстыми портьерами
Снежинки не начинали падать
В холодной, темной, безмолвной ночи,
Каждая готовясь что-то похоронить —
Неважно, насколько малое, насколько огромное.


оригинал и ссылки... )

raf_sh: (cycl-3)


Чарлз Симик

El libro de la sexualidad *

Страницы всех книг опустели.
Поздние читатели городской библиотеки
Не жалуются.
Они поднимают головы, только чтобы справиться
С табличкой, предписывающей тишину —
Перед тем, как лизнуть кончик пальца,
Озорно глянуть, притвориться засыпающими,
Прищипнуть бумажный уголок —
И сверхбережно
Переложить тяжёлый лист.

В жёлтой луже света
Под лампой с зелёным абажуром
Звёздные карты совершенно белы
В огромном астрономическом атласе,
Раскрывшемся меж моих обнажённых рук.
На выдаче юная Бетельгейзе
Красит губы алой помадой,
Глядясь, как в зеркало, в мой вспотевший лоб.
Её блуждающий язычок —
Длиннохвостая комета в ночном небе.

___________________________________
* "Книга сексуальности" (исп.)


оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


Чарлз Симик

в моей долгой ночи

Я копошился, как паук в паутине,
Под куполом церкви,
Где только святые, закатив глаза
В своих муках, могли меня заметить.

Куда холодным весенним днём,
Под витающие слухи о близкой войне,
Мои юные родители принесли меня
К священнику крестить.

Где годы спустя моей бабушке
Довелось лежать в открытом гробу —
Ублаготворённой тем, что ей уже
Не придётся хоронить других.

Где однажды я видел, как вошла ворона,
Приманенная золотом алтаря
И дрожащим пламенем свечей, а я
Качался там, наверху, на своей паутинке.


оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


Чарлз Симик

стать вороной

Уполномочен ли ты говорить
От лица этих облетевших деревьев?
Сумеешь ли объяснить,
Что собирается делать ветер
С мужской рубашкой и женской ночной сорочкой,
Забытыми на бельевой верёвке?
Что ты знаешь о тёмных облаках?
О прудах, засыпанных палыми листьями?
О старомодных автомобилях, ржавеющих на аллеях?
Кто заверил твоё право
Разглядывать пивную жестянку в канаве?
Белый крест на обочине?
Качели на вдовьем дворе?
Спроси себя, достанет ли слов —
Или лучше бы тебе перелетать
С дерева на дерево, хлопать крыльями,
Обернуться вороной.

оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


из Чарлза Симика

Сумерки шахматной доски


Когда наступает ночь,
Уже не разобрать — кто играет,
Кто просто наблюдает за игрой
У столика в парке,
Где не произносят ни слова,
Углубившись в поиски следующего хода.

У каждого где-то стынет ужин
И забытая жена
Не на шутку тревожится,
А они всё мешкают,
Всё выглядывают белую королеву,
В последний раз замеченную при похищении чёрной пешки.


(оригинал)

Darkened Chessboard

With the night already fallen,
It's hard to see who is playing,
Who is watching the game
At the little table in the park
Where no one says a word,
Engrossed as they are in the next move.

Their dinners are getting cold.
The wives they left behind
Are worrying themselves sick
While they dither here
On the lookout for the white queen
Last seen snatching a black pawn.

raf_sh: (cycl-3)


Чарлз Симик

Клуб «Полночь»


Нет ли у тебя в собственности замызганного ночного клуба?

Не ты ли его единственный посетитель, единственный бармен,
Единственный официант, рыщущий между пустых столиков?

Не ставишь ли ты за полночь бойкие шоу
С покойными звёздами черно-белого кино?

Где твоя контора — наверху за неоновой рекламой
Или внизу, в промозглом крысином подвале?

А в совладельцах у тебя — не бородатые ли русские мыслители?
Не водится ли у тебя швейцара по фамилии Достоевский?

Появится ли сегодня Фу Манчу?
А мисс Эмили Дикинсон?

Не бессмертна ли, ненароком, твоя душа?
И нет ли у тебя гаденького чувства, что — нет?

Не потому ли ты балуешься с парой белых игральных костей,
Уже в темноте, когда и притон-то давно закрылся?


оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


Чарлз Симик

тема Эмилии


Дорогие мои деревья, я уже не узнаю вас
В этом зимнем свете.
Ваше напоминание... я мог бы обойтись и без него:
Мир стар, как всегда,
И не станет новее сегодня в полдень.
Сад готов обернуться запертой витриной ломбарда,
В которой я разглядывал
Все её запыленные богатства.

Каждая моя мысль сочинялась наёмными
Безымянными авторами. Всякий раз, когда они ударяли
По затянутым паутиной клавишам пишущих машинок, я содрогался.
К счастью, сегодня быстро стемнело.
И вот соседи уже взялись жечь листву,
А может быть и ещё что-нибудь.
Потом я видел детишек, бегающих вокруг огня
С дьявольскими от пламени лицами.


оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


Чарлз Симик

крапленые карты


Я сдал контрабас и телевизор в ломбард.
Потом у меня угнали машину со всей начинкой.
Сегодня утром на мне лишь ветровка да шлепанцы,
Но я бодр, невзирая на снегопад.
Это значит — она меня любит, сказал я толпе,
Ждущей автобуса. Они боялись смотреть в мою сторону.

Я сам довёл себя до вретища, объяснял я.
Я подкрапил колоду, чтобы надуть себя самого.
Всю жизнь я повышал ставки, зная,
Что каждая новая потеря приближает меня к её совершенной любви.
(Автобус запаздывал, так что им приходилось слушать.)
Я сказал им: мы еще не встретились, но я убеждён,
Что она верит в моё существование,
Как я — в её. Может быть, именно сейчас
Она подошла, чтобы узнать меня?

Я размышлял о нашем первом поцелуе
И не заметил, как подкатил и укатил автобус.
Высоко над крышами уже прояснялось небо.
Засаленная колода ещё лежала у меня в кармане.
С моим-то счастьем, соображал я, она появится только к ночи.
Тасуемый дрожью и снегопадом,
Я готов был поставить на это остаток своих одежд.


оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


Чарлз Симик

помощь по кухне


Я твоя разделочная доска,
Твоя сковорода
И нож, которым ты
Крошишь лук
И ранишь себе палец.

Листья в саду
Мечутся,
Как перепела на охоте.
Подняв бокалы,
Твои опьяневшие гости
Разыгрывают Тайную Вечерю,
Шумно пируя
И веселясь,
Пока рушатся небеса.

Мудрый повар, позволь
На минутку стибрить твои очки
И заглянуть в котёл,
Где источник их счастья
Бурлит вовсю
Тайными добавками
И приправами,
Чьи названия знаешь только ты.


оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


Чарлз Симик

Первый день лета

Птицы гадят и поют
Белый мотылек тянет остатки вина из бокала

А я ищу свой игрушечный горн


оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


Чарлз Симик

Школа метафизики

Палач бродит за мной по пятам,
Ему не терпится объяснить
Устройство своих наручных часов.
Я назвал его так, ибо он мрачен, чопорен
И одет в чёрное.

Часы на колокольне
Застыли на без пяти одиннадцать.
На утренних газетах не значилось даты.
Хмурое здание на углу
Запросто могло оказаться тюрьмой,

И тут он вынырнул со своими часами —
Хотел, чтобы я понял значение
Этих готических цифр
И отсутствующих стрелок —
Там же, тотчас же.


оригинал... )

raf_sh: (Default)


Чарлз Симик

БИЛЬЯРДНАЯ «У ЖАБЫ»

Надоело мне всё это, — сказал я,
Прищурив глаз
И примеряясь другим.
Я уже чувствовал себя могучим,
Годным на экран
Передвижного кинотеатра в пустыне.

читать дальше, + оригинал... )




Все переводы из Чарлза Симика.

raf_sh: (cycl-3)


Чарлз Симик

ДРУЗЬЯ ГЕРАКЛИТА

Умер твой друг, с которым
Ты бродил по улицам
В беседах о философии, не замечая времени.
Так что сегодня ты отправился один,
Часто останавливаясь, чтобы обменяться местами
С воображаемым оппонентом
И предъявить возражения самому себе
По вопросу о кажимостях:
Мир, существующий в наших головах,
И мир повседневный
Так трудно различать,
Находясь под гнётом печали и скорби.

читать дальше, + оригинал... )




Все переводы из Чарлза Симика.

raf_sh: (cycl-3)


Чарлз Симик

ТЕНЕВОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО

Эта пара, что бродит, взявшись за руки —
Должно быть, чей-то вымысел.
Они то и дело останавливаются для поцелуя,
Но когда люди смотрят на них —
Они как будто не замечают.

читать дальше... )




Все переводы из Чарлза Симика.

raf_sh: (cycl-3)


Чарлз Симик

ВЫПУСТИ ЗОЛОТЫХ РЫБОК

Витрина зоомагазина
С аквариумом,
Где мы плющили носы
Каждый вечер.

читать дальше... )




Все переводы из Чарлза Симика.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 25th, 2026 09:47 am
Powered by Dreamwidth Studios