raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh


Чарлз Симик

ТЕНЕВОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО

Эта пара, что бродит, взявшись за руки —
Должно быть, чей-то вымысел.
Они то и дело останавливаются для поцелуя,
Но когда люди смотрят на них —
Они как будто не замечают.

Жара, голубые сумерки,
Атмосфера волшебства
На улице перестоявшей сирени
И занавешенных веранд,
Где для них уже открыта дверь.

Пожилая женщина ждёт у тёмного входа
С кувшином холодного лимонада
И двумя высокими стаканами на подносе.
Она хочет, чтобы они немного отдохнули
В её свадебной кровати — и они подчиняются.

Покойный её муж был врачом-окулистом.
Его инструменты лежат в стеклянном ларце,
Мерцая, как холодный лунный свет.
В черных нарукавниках, он дарил зрение слепым,
Снимая их повязки.

В комнате, затененной от зноя,
С несколькими скудными лучами света,
Сходящимися к высокому потолку,
И этим странным чувством перевоплощения
В кого-то, ещё неизвестного,

Лёжа здесь, закрыв глаза в мечтаниях,
Вымыслами среди вымыслов,
Переживая одну из своих лучших минут,
Не опознавая века —
Только аромат сирени, идущий от подушки.

(1996)


Charles Simic

SHADOW PUBLISHING COMPANY

[The original text is not available yet.]




Все переводы из Чарлза Симика.

Date: 2011-03-28 04:53 am (UTC)
From: [identity profile] michletistka.livejournal.com
Ох, спасибо вам за такие дивные переводы!

Date: 2011-03-28 07:47 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Вам спасибо.

Date: 2011-03-28 09:21 pm (UTC)
From: [identity profile] elenajakovlevna m-k (from livejournal.com)
Спасибо!

Date: 2011-03-28 09:52 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
My pleasure.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 25th, 2026 11:40 am
Powered by Dreamwidth Studios