Из Чарлза Симика — "Теневое издательство"
Mar. 26th, 2011 09:27 pm
Чарлз Симик
ТЕНЕВОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО
Эта пара, что бродит, взявшись за руки —
Должно быть, чей-то вымысел.
Они то и дело останавливаются для поцелуя,
Но когда люди смотрят на них —
Они как будто не замечают.
Жара, голубые сумерки,
Атмосфера волшебства
На улице перестоявшей сирени
И занавешенных веранд,
Где для них уже открыта дверь.
Пожилая женщина ждёт у тёмного входа
С кувшином холодного лимонада
И двумя высокими стаканами на подносе.
Она хочет, чтобы они немного отдохнули
В её свадебной кровати — и они подчиняются.
Покойный её муж был врачом-окулистом.
Его инструменты лежат в стеклянном ларце,
Мерцая, как холодный лунный свет.
В черных нарукавниках, он дарил зрение слепым,
Снимая их повязки.
В комнате, затененной от зноя,
С несколькими скудными лучами света,
Сходящимися к высокому потолку,
И этим странным чувством перевоплощения
В кого-то, ещё неизвестного,
Лёжа здесь, закрыв глаза в мечтаниях,
Вымыслами среди вымыслов,
Переживая одну из своих лучших минут,
Не опознавая века —
Только аромат сирени, идущий от подушки.
(1996)
Charles Simic
SHADOW PUBLISHING COMPANY
[The original text is not available yet.]
Все переводы из Чарлза Симика.
no subject
Date: 2011-03-28 04:53 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-28 07:47 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-28 09:21 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-28 09:52 pm (UTC)