Уоллес Стивенс
Обычная спокойная жизнь
( читать дальше – текст перевода, оригинал и примечания... )
Wallace Stevens, The Planet on the Table
Jan. 18th, 2024 08:54 pm
Уоллес Стивенс
Планета на столе
( ÑиÑаÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑÑе – ÑекÑÑ Ð¿ÐµÑевода, оÑигинал и пÑимеÑаниÑ... )
Wallace Stevens, Mrs. Alfred Uruguay
Jan. 15th, 2024 08:08 pm
Уоллес Стивенс
Госпожа Альфред Уругвай
( читать дальше... )
Уоллес Стивенс
ни картошки, ни лепешки, ни опоссума в плошке
Нет его, старого привычного солнца,
Отсутствует, словно мы накрепко заснули.
Поле вымерзло. Листья иссохли.
В этом освещении зло итогово, окончательно.
В этом тусклом воздухе руки изломанных стеблей
Колышутся без ладоней. Их тела
Без ног, а то и без голов.
В их головах заключенный крик —
Всего лишь трепетание языка.
Снег посверкивает, как опадающий взгляд,
Как осыпающийся блеск зрения.
Листья ковыляют, скребя землю.
Давно уже январь. Небо отвердело.
Стебли прочно вмерзли в лед.
В этом вот одиночестве слог
Из чащи неуклюжих грузных метаний
Выборматывает свою частицу пустоты,
Свирепейшую каверну зимнего звучания.
Именно здесь, в средоточии зла, нас озаряет
Последнее отчаянное постижение добра.
Взлетает ворон, словно проржавевший,
Искриста злоба в его глазу...
Еще один такой же присоединится к нему —
Но там, далеко, у другого дерева.
(Из книги «Дорога в лето», 1947)
______________________________________________________
Примечания и оригинал:
( read more... )
"Writing again after a discontinuance seems to take one back to the beginning rather than to the point of discontinuance."
(Wallace Stevens, letter to Morton Dauwen Zabel, 13.03.1933)
"Похоже, снова начать писать после долгого перерыва — это не вернуться к началу перерыва, а вернуться вообще к началу."
(Уоллес Стивенс, письмо 13 марта 1933 г.)
Журнал «Белый ворон» №22, 2015 (помещён на портале «Мегалит») полностью посвящён переводам.
Важная для меня подборка моих переводов из великого Уоллеса Стивенса, работника страхового бизнеса (Wallace Stevens, USA, 1879-1955):
http://promegalit.ru/public/12737_rafael_shusterovich_perevody_uolles__stivens_uroki__fortepjano.html
Спасибо Сергею Слепухину!
Весь журнал: http://promegalit.ru/numbers/belyj-voron_2015_22.html
Приобрести бумажный вариант:
http://www.lulu.com/shop/belyj-voron/whiteraven-5-2015/paperback/product-22195062.html
Скачать pdf-версию журнала:
http://promegalit.ru/modules/magazines/download.php?file=1433300089.pdf
Wallace Stevens, Study of Two Pears
May. 24th, 2015 01:04 pm
Уоллес Стивенс
этюд с двумя грушами
I
Opusculum paedagogum.*
Груши — не скрипки,
Не обнажённые тела, не бутыли.
Они ни на что не похожи.
II
Они — жёлтые формации,
Образованные кривыми,
Выпяченными книзу.
Они тронуты красным.
III
Они — не плоские поверхности
С искривлёнными контурами.
Они круглы
И сужаются кверху.
IV
Они сотворены так,
Что видны просветы голубизны.
Твёрдый сухой лист нависает
С черешка.
V
Желтизна сияет.
Она сияет разными желтизнами,
Лимонное, оранжевое и зелёное
Процветает сквозь кожицу.
VI
Тени груш —
Пятна на зелёной ткани.
Груш не увидеть такими,
Какими желал бы наблюдатель.
(Из книги «Части мира», 1942)
_____________________________________________________________
* Opusculum paedagogum = учебный набросок (лат.)
( оригинал... )
Wallace Stevens, First Warmth
May. 18th, 2015 11:55 am
Уоллес Стивенс
первое тепло
А может быть, я прожил жизнь скелета,
Вопрошающего о действительности,
Соплеменника всех костяков мира?
Но здесь, сейчас, мной позабытое тепло становится
Частью большей действительности, частью
Благодарности действительности;
И потому — подъём, как если бы я жил
С тем, что могу и тронуть, и обнять.
1947
(перевод 09.05.2015)
( оригинал... )
эссе Уоллеса Стивенса
Oct. 23rd, 2014 05:22 pm
Два эссе Уоллеса Стивенса (перевёл Лев Оборин): http://www.colta.ru/articles/literature/4734
(Оригиналы, например, здесь: https://archive.org/details/WallaceStevensTheNecessaryAngelEssaysOnRealityAndTheImagination)
Wallace Stevens, The Region November
May. 11th, 2013 07:05 pm
Уоллес Стивенс
в краю ноября
Тяжко снова услышать северный ветер
И увидеть, как машут верхушки деревьев.
Их метание, шумное, мощное — прежде,
Много прежде, чем чувство, прежде, чем речь.
Но они говорят. Так бормочут предметы,
Говорят из глубин, где нет ещё знания
И ещё не выпестовано откровение.
Словно критик Бога, мироздания и
Человечьей природы, сидящий в раздумье
На бесплодном троне в своей пустыне.
Всё мощнее, мощнее, всё громче, громче
Машут, машут, машут, машут деревья.
(посмертно опубликовано в 1956 г.)
( оригинал... )
Wallace Stevens, Solitaire Under the Oaks
Feb. 13th, 2013 07:10 pm
Уоллес Стивенс
пасьянс в одиночестве под кронами дубов
В забытье карт
Оказываешься среди чистых принципов.
Ни карты, ни деревья, ни воздух
Уже не существуют. Это бегство
К основам, к медитации.
Наконец-то знаешь, о чём думать,—
И думаешь об этом, не отдавая отчёта,
Под деревом, дубом, совершенно свободен.
( оригинал )
Уоллес Стивенс
женские души ночные
И вот, став невидимой, я иду без мантильи
В многорогой ночи, её героиней.
Берегут меня совы, их хохлатая свита хранит
Расстояние между мной и теми — с пятерицею чувств,
От стоянья к стоянию, и ничто не утрачено —
Сугубо, зрение — но пришла метафизическая слепота,
Слепота, при которой увидеть — значит сфальшивить,
Беззаконно вломиться. Привет вам, вне-сёстры,
Боевые подруги древности, ведающие товарки...
Или это я, скитаясь, познаю единственным чувством —
Не из тех пяти — на этом свидании
Высочайшей любви, в ночи человечьей?
( оригинал и перевод Г.К. )
Wallace Stevens, «The Sick Man»
Oct. 30th, 2011 01:32 pm
Уоллес Стивенс
больной
Как будто оркестры чернокожих плывут в небесах
Юга, оркестры тысяч чернокожих,
Терзая губные гармоники по ночам — а сейчас гитары.
Здесь же, на Севере, так запоздало, так поздно, слышны голоса,
Строй голосов, бессловесных, далеких, глубоких —
Плывущих хоров, долгие линии и повороты звучаний.
В постели же, в некоей комнате, одинокий, слушатель
Ждет унисона мелодий плывущих оркестров
И уходящих хоралов, ждет его — и представляет
Слова зимы, когда те и те соберутся вместе
На потолке дальней комнаты, где он лежит,
Слушатель, прислушиваясь к теням, их наблюдая,
Выуживая из себя самого, из всего, что в нем есть,
Речь для негромкой добротной хвалы, добротной, добротной хвалы,
Мирных, блаженных слов, ловко слаженных, спетых, сказанных.
1950
( оригинал - и некое суждение позднейшего критика... )
Уоллес Стивенс
поэма, заменившая гору
Вот она, слово в слово,
Поэма, заменившая гору.
Он вдыхал ее кислород и тогда,
Когда томик упал на стол лицем во прах.
Ему вспоминалось, как он нуждался
В цели, чтобы шагать собственной дорогой,
Как перемещал сосны,
Сдвигал скалы, прокладывал тропку среди облаков
К единственно верному месту обзора,
Где он ощутил бы себя цельным необъяснимой цельностью —
К тому совершенному утесу, где его несовершенству
Откроется, наконец, вид, к которому они пробирались,
Где можно лечь и, оглядывая море внизу,
Распознать свою несравненную, уединенную обитель.
(1954)
( оригинал... )
Уоллес Стивенс
Первичный смысл вещей
Когда опадают листья, мы возвращаемся
К первичному смыслу вещей. Как будто
Мы добрались до края воображения
И застыли в пассивном осознании.
Не выберешь и прилагательного
Для этого первобытного холода, для этой беспричинной печали.
Огромное здание съёжилось в маленький домишко.
Ни шляпки не бродит по подобравшимся этажам.
Теплица никогда так не нуждалась в покраске.
Дымоходу полвека, он заметно покосился.
Грандиозные усилия пущены на ветер, один из повторов
В повторяемости людей и насекомых.
Но отсутствие воображения надо ещё
Вообразить. Огромный пруд,
Самая сущность его, без отражений — листья,
Тина, вода вроде мутного стекла, выражающая некое
Молчание, молчание выглянувшей крысы,
Огромный пруд, замусоренный кувшинками — всё это
Надо вообразить, как неизбежное знание,
Обязательное, как обязывает необходимость.
(1954)
( оригинал и переводы Г. Кружкова и В. Гандельсмана... )
Перевод сделан сегодня, по предложению piony: http://piony.livejournal.com/663015.html.
Там же можно найти перевод А.П. Цветкова, тоже свежий.
Wallace Stevens, «Piano Practice...»
Jun. 7th, 2011 03:02 pm
Уоллес Стивенс
Уроки фортепьяно в музыкальной школе имени Святых Ангелов
( читать дальше... )
Уоллес Стивенс
Сумма философии
(лекция в Чикагском университете, 16 ноября 1951 г.)
Часто случается, что философские концепции поэтичны. Поэтому я посчитал, что вы можете найти привлекательным рассмотрение поэтической природы хотя бы нескольких философских идей. Мне приходит в голову несколько таких идей, поэтических по сути – как, например, концепция бесконечности мироздания. Но когда я написал письмо Жану Валю – и поэту и философу в одном лице – об идеях, поэтических по сути, он не замедлил с ответом: идей, поэтических по сути, не существует, ибо поэтическая природа любой идеи зависит от того мышления, через который данная идея проходит. Это столь же верно по отношению к поэтическим аспектам природы, как и по отношению к поэтическим аспектам идей. Солнце восходит и садится ежедневно, и всё же это возбуждает лишь в немногих (да и в них нечасто) чувство космичности пространства. Однако идея бесконечности мироздания, которая есть то же самое, что чувство космичности пространства – это идея, которую мы с охотой принимаем в качестве "поэтической по сути" даже тогда, когда она вообще ничего не значит – так же как мы с охотой принимаем восход и закат солнца поэтическими по сути, пусть и в тот момент, когда мы к ним совершенно равнодушны. Идея бесконечности мира – идея поэтическая, так как она придает воображению внезапный импульс. Бруно, ставший глашатаем теории Коперника, говорил:
( читать дальше... )
Поэты и философы зачастую мыслят сходно, и об этом мы ещё поговорим.
... (продолжение, возможно, последует)
Wallace Stevens, «Blanche McCarthy»
May. 22nd, 2011 11:48 am
Уоллес Стивенс
Бланш Маккарти
В грозное зеркало неба глядись,
Не в это стекло: ему отражать
Только поверхность — изгиб руки,
Наклон плеча, взыскующий глаз.
В грозное зеркало неба глядись.
Пригнись к невидимому; склоняйся
К символам нисходящей ночи; взыскуй
Откровений — мерцающих искр!
В грозное зеркало неба глядись:
Луна-невидимка ждёт в полынье
Тёмного "я", и крылья звёзд
Рвутся из тайных укрытий ввысь.
1915-1916?
_______________________________________
( оригинал... )
Уоллес Стивенс, биография
Oct. 20th, 2010 10:41 pm
Довольно сухая версия биографии великого американского поэта Уоллеса Стивенса. Когда-то перевел ее в минуты душевной смуты, чтобы себя занять. Надеюсь, кому-нибудь будет интересно.
( читать... )
Оригинал:
http://wps.ablongman.com/long_kennedy_lfpd_9/22/5820/1490014.cw/index.html
Мои переводы из Уоллеса Стивенса:
http://raf-sh.livejournal.com/tag/stevens