Уоллес Стивенс
женские души ночные
И вот, став невидимой, я иду без мантильи
В многорогой ночи, её героиней.
Берегут меня совы, их хохлатая свита хранит
Расстояние между мной и теми — с пятерицею чувств,
От стоянья к стоянию, и ничто не утрачено —
Сугубо, зрение — но пришла метафизическая слепота,
Слепота, при которой увидеть — значит сфальшивить,
Беззаконно вломиться. Привет вам, вне-сёстры,
Боевые подруги древности, ведающие товарки...
Или это я, скитаясь, познаю единственным чувством —
Не из тех пяти — на этом свидании
Высочайшей любви, в ночи человечьей?
The Souls of Women at Night
Now, being invisible, I walk without mantilla,
In the much-horned night, as its chief personnage.
Owls warn me and with tuft-eared watches keep
Distance between me and the five-times-sensed,
In these stations, in which nothing has been lost,
Sight least, but metaphysical blindness gained,
The blindness in which seeing would be false,
A fantastic irruption. Salute you, cata-sisters,
Ancient amigas, knowing partisans—
Or is it I that, wandering, know, one-sensed,
Not one of the five, and keep a rendezvous,
Of the loftiest amour, in a human midnight?
Перевод Григория Кружкова с неизвестного мне варианта оригинала:
Тень женщины
Здесь, в темноте, брожу я без мантильи
Рогатой полночью, как невидимка.
Сова дозорным кличем отвращает
Меня от встреч с лихими существами,
Владеющими пятирицей чувств.
Утратив очи, я приобрела
Метафизическую слепоту,
Пред ней же зренье — ложь. Привет вам, сестры,
Подруги сердца, партизанки чувства:
Не так же ли, как вы, сегодня ночью
Я вышла на свидание с любимым —
Единственным — в кромешной тьме земной?
http://kruzhkov.net/translations/american-poetry/wallace-stevens/#ten-zhenshchiny