raf_sh: (Default)


КЛОТИЛЬДА

из Гийома Аполлинера


Ветреница и водосбор
В саду раскрылись чередой
Где грусть являя свой укор
Спит меж любовью и враждой

Здесь наши тени но сама
Ночь скрадывает их следы
И солнце поглощает тьма
И солнца темные плоды

Волшебна молодость наяд
Волос пленительна волна
Но ты все дальше дальше в сад
За тенью что тебе нужна


[Из сборника « Alcools » («Алкоголи»), 1913]

(перевод 10.09.2025)

_____________________________________

... оригинал и работы других переводчиков ... )

raf_sh: (Default)


В порядке холодного любопытства.



Леон-Поль Фарг

Мадригадость

(освищение)

Нежу в сердце сельди жижу:
Я с тобою не дружу,
Здрав, пока тебя не вижу,
Входишь ты – я ухожу.

(из книги «Чертики», 1923, перевод 09.09.2025)


... оригинал и дополнительная информация ... )

Fargue_by_Rousseau_1896

raf_sh: (Default)


На кривобокой улице, в глубинном
французском городке, ну да, в предгорье
французских Альп, когда почти стемнело,
нам подвернулся местный ресторанчик
после прогулки в этих самых Альпах –
и кстати: пропадают с голодухи,
как обронил Вийон (по Эренбургу)
в какой-то из напористых баллад;
в такое время точки общепита
уже закрыты, ну а тут светилось
окно, горел двойной фонарь у двери,
и жизнь еще не отступила в ночь.

Запарковавшись поверней на спуске,
вошли мы. Как ведется, был по стенам
развешан немудреный гарнитур –
баян, багор, воронка, кофемолка,
ансамбль медных сковород – а также
забытых знаменитостей афиши,
и, к счастью, скоро приняли заказ.

Что нам досталось à la carte, не помню,
но вся новелла сводится к тому,
что где-то там в углу сидели двое
уже прибравших круг дежурной пиццы
и ждущих счета; легкое касанье
парящих рук их выгнуло пространство
под собственный закон – который мы
давно и прочно выучили, чтобы
вот так, войдя в случайный ресторанчик,
распознавать энергию любви.


✑ 30.08.2025

raf_sh: (Default)


В июне 1986 г. в лесах Валгеметсе (хронотоп Тарту, Эстония) Лариса Ильинична Вольперт, знаток русско-французских-и-прочих литературных связей, записала по моей просьбе подстрочник стихотворения Поля Верлена о синеве небес, мирном городском шуме и утраченной юности.

Как позже оказалось, это стихотворение имело немалое значение в истории русскоязычной поэзии, о чем ниже.

В связи с последовавшей бурной исторической эпохой, кардинально изменившей нашу семейную судьбу, только в 2007 г. появилось желание (да и мотивация) все-таки самому перевести этот текст на язык страны исхода. В первом варианте перевода в четных строках я проигнорировал конечную «немую e», но Татьяна Щербина, ознакомившись с результатом, тогда указала мне на традиционную читаемость этого звука во французской поэзии.

... читать дальше ... )

raf_sh: (Default)


Одно из важных и, по общему мнению, довольно загадочных стихотворений шестнадцати-с-половиной-летнего на тот момент поэта. Написано в форме классического триолета и содержит немало элементов тогдашнего сленга (150 лет минуло, как-никак), возможных двусмысленностей/эвфемизмов и густоэротических метафор, что позволило многочисленным исследователям, читателям и переводчикам толковать его содержание и связь с реальной биографией автора в зависимости от их мировоззрения и ориентации. Сам Рембо, между тем, утверждал в одном из писем, что ничего особенного не подразумевал.

В билингве Артюра Рембо (М. Радуга, 1988 г.) стихотворение приведено в весьма вольном переводе Владимира Эммануиловича Орла (1952–2007), а здесь я в конце привожу вдохновенно-мастерский (как всегда) перевод Михаила Павловича Кудинова (1922–1994). Я в него заглянул по окончании работы, так что все совпадения «случайны», навеяны самим оригиналом и, видимо, сходством концепций.



... перевод, оригинал и работы других переводчиков ... )

raf_sh: (Default)


Артюр Рембо

Там волк насыщает нутро,
Из чащи не вылезая,
Отхаркивая перо –
Так сам я себя терзаю.

Взывают хурма и латук:
Сорвите! – но зов их жалок,
Ведь с изгороди паук
Алкает одних фиалок.

Забыться, свариться в бульон
В виду алтарей Соломона –
И пусть по ржавчине он
Стекает в воды Кедрона.


Последние стихотворения, 1872 (перевод 23.08.2025)

... оригинал ... )

raf_sh: (Default)


Перелистывая билингву Артюра Рембо 1988 г. издания (М. Радуга), наткнулся на строку из стихотворения «Вечерняя молитва» (Oraison du soir) в переводе безвременно убитого Бенедикта Лившица (1887–1938): «Прекрасный херувим с руками брадобрея» (Je vis assis, tel qu’un ange aux mains d’un barbier).

Связь с «Власть отвратительна, как руки брадобрея» О. Э. Мандельштама очевидна, тем более шестистопный ямб, но тихо кашлянувшее по этому поводу дежавю потребовало еще и залезть в сеть. Искать долго не пришлось, обнаружилось в «Живом Журнале» у светлой и печальной памяти Андрея Коваля (1962–2014), моего тогдашнего почитаемого «френда»:

***

https://andrei-koval.livejournal.com/538696.html

12 сентября 2011 г.

Поэт, творящий внутри той или иной традиции, ощущает её как единое целое. То же чувствует и читатель, хорошо с этой традицией знакомый. Он способен слышать переклички.

Бывают аллюзии легко опознаваемые <...>. Бывают аллюзии далеко не столь очевидные. Чтобы их опознать, требуется особо сильная оптика <...>.

Знаменитый стих Мандельштама «Власть отвратительна, как руки брадобрея» идёт от зачина «Прекрасный херувим с руками брадобрея» из сонета Рембо в переводе Бенедикта Константиновича Лившица (1886-1938).

***

P. S. По части же подтекстов мандельштамовского брадобрея Константин Елисеев подсказал статью Р. Д. Тименчика в НЛО №3, 2004 ( https://ruins.magazines.gorky.media/nlo/2004/3/ruki-bradobreya-ili-shest-podtekstov-v-poiskah-utrachennogo-smysla.html ):

«Знаменитая ныне [8] строка из мандельштамовского “Ариоста”: Власть отвратительна, как руки брадобрея, — числит среди своих литературных источников, наряду с прочими [9], и французский — строчку перевода Бенедикта Лившица из “Oraison du soir” Артюра Рембо [10] — “Je vis assis, tel qu’un ange aux mains d’un barbier”», и т. д.

raf_sh: (Default)


из Артюра Рембо

Чувство

Я побреду тропой вечерней синевы
И ощутить смогу, мечтателен и пылок,
Стрекала колосков и нежности травы,
И летний ветерок овеет мой затылок.

Не создан говорить и умствовать не зван,
Я побреду, любови полнотой увенчан,
В неведомую даль, беспечный, как цыган,
Природой утолен – желаннейшей из женщин.


1870 (перевод 23.08.2025)

… оригинал и работы других переводчиков … )

raf_sh: (Default)


Первый перевод на русский язык: Вариан Фрай «Выдать по требованию» (Varian Fry “Surrender on Demand”, 1st release 1945). Это название отражает параграф «мирного договора» между гитлеровской Германией и сдавшейся Францией, требующий от Франции выдачи всех германских беженцев, которых выявит Гестапо.

Вариан Фрай в 1940-1941 гг. по заданию самоорганизованного американского комитета по Срочному Спасению (Emergency Rescue Committee, ERC) руководил в Марселе полуподпольной сетью вывоза из Вишистской Франции беженцев от нацизма – евреев и неевреев. Работа шла несмотря на энергичное сопротивление правительственных органов – как Виши, так и США, да и параллельные спасательные организации юга Франции были недовольны дерзостью действий Фрая, не желавшего соблюдать коллаборационистские законы Виши. В результате он продержался в Марселе тринадцать месяцев и спас более полутора тысяч человек. Среди которых было много знаменитостей интеллектуальной элиты, в т. ч. знаменитые среди меня Ханна Арендт, Жан Арп, Ханс Беллмер, Виктор Браунер, Андре Бретон, Марк Шагал с женой Беллой, Марсель Дюшан, Макс Эрнст, Лион Фейхтвангер, Леонард Франк, Артур Кестлер, Вифредо Лам, Клод Леви-Стросс, Жак Липшиц, Альма Малер, Генрих Манн, Андре Масон, Матта, Ремедиос Варо и Бенжамин Пере, Виктор Серж (Кибальчич), Франц Верфель, Волс и другие. Список ошеломляющ, один только спасенный сюрреализм чего стоит.

В книге есть и кое-какой мой вклад: по просьбе переводчика Александра Колотова, который затеял, организовал и выполнил весь проект, я провел разыскания о некоторых малоизвестных персоналиях, почти не оставивших следов в источниках. Что-то из найденного вошло в подстрочные примечания.

Книга вышла в Ганновере и доступна в издательстве Берковича «Еврейская старина» по Print on Demand.

#chamberlainsuneducated

2025_08_02_Varian_Fry_1091


… two more pictures … )

raf_sh: (Default)


Некоторые наблюдения над бродячей экспозицией.

... читать дальше ... )



А это еще один скульптурный Лафонтен (автор – Charles Correia, 1984, Jardin du Ranelagh, Paris, 16e, 28 марта 2023 г.), лиса здесь уже по сырам:

2023_03_28_La Fontaine_(Charles Correia,1984)_Paris_ Jardin-du-Ranelagh

raf_sh: (Default)


Музей Израиля в Иерусалиме, 8 марта 2025 г.
Непредвиденная встреча с Гюставом Кайботтом. Этой работы мы до сих пор не видели (я, кажется, даже не знал о ее существовании).

Gustave Caillebotte, French, 1848-1894
Portrait of Zoé Caillebotte, 1877

Oil on canvas, 81 x 100 cm
Signed G. Caillebotte and dated 1877 (lower left)

Collection of the Laufer Family

Photo: March 08, 2025
Israel Museum, Jerusalem
Special Display Gustave Caillebotte (150 Years of Impressionism)

IMG_1068_2


... под срезом еще два фото и сопроводительный текст ... )

raf_sh: (Default)


Тулуза понимаете ль Лотрека
Давайте назовем артистом века
И вправду век перекатился в век
И вот он на коне Тулуз-Лотрек

В ходу цилиндры трости пляски скачки
Канканы бесшабашные девачки
Тулуз очкарик коротышка бог
Среди всего он выделиться смог

Мы собственно о даре дар о дар
Какой тебя выискивал радар
Глоток шипучки взгляд из-за кулис
Как здорово что все мы собрались

Как здорово что пляски и постели
Перестелились в постеры пастели
И в то что на пари неуловимо
Пари необоримая лавина

Закон существованья коротышек
Пусть лучше не хватает чем излишек
На дерзости не выкуплен патент
Шипучие объятья кокс абсент

Альби торчит торжественно и мрачно
Для матерей не все так однозначно
Накрылся век открылся новый век
Прощаемся прощай Тулуз-Лотрек


26.01.2025
____________________________

... примечания ... )

raf_sh: (Default)


«И на скамейке – Гюисманс»…

Свежеприбывшее.

Париж, Belle Époque, Джулиан Барнс (Julian Barnes), знаменитый гинеколог Самуэль Жан де Поцци – и те, кто вокруг, включая Сарджента, Пруста, Дега, Сару Бернар и многих других.

Задник украшен подходящим по колориту ибискусом (не путать с Ибикусом, который Похождения Невзорова, которого тоже не путать с нашим современником).

Все бы заботы были такими.


2025_01_21_Julian_Barnes_The_Man_in_the_Red_Coat

raf_sh: (Default)


Вторая часть минипроекта «Девичьи ночи».

В 2014 г. еще одна замечательная мастерица французского шансона, на этот раз вполне современного, приспособила описанный прославленный опус Колетт Ренар 1963 г. к компьютерно-интернетовским социально-сетевым реалиям нашего мира. Градус прямой фривольности здесь пониже, но она все равно заметно просвечивает.

Итак, автор дополнительных слов и исполнитель: Жанна Шераль (Jeanne Cherhal, n. 28 février 1978), французская шансонье, пианистка и композитор. Свой бакалаврат по философии она защитила в Нантском университете на тему «Поэма в прозе у Макса Жакоба».

Вольный перевод мой, 29.12.2024.

L'album L'an 40 de Jeanne Cherhal  Zazzo

Фото: L'album «L'an 40» de Jeanne Cherhal (2019) © Zazzo


... читать дальше ... )

raf_sh: (Default)


В древнем жанре «Непристойные песни» (Chanson paillarde), берущем начало в незапамятные времена. Скабрезности Франсуа Рабле и его современников (XVI в.) уже опирались на опыт бродячих клириков-вагантов и студенчества средневековых европейских университетов (XII-XIII вв.), вовсю пользовавшихся церковно-юридическо-медицинской латынью для своих травестийных творческих замыслов. Разумеется, либертинский антирелигиозный XVIII век внес в это течение свой яркий вклад, но традиция с легкостью дотягивается и до наших прогрессистских времен.

Я позволил тут себе предпринять переводческий минипроект в описанном жанре, включающий две части, причем оригиналы отстоят друг от друга на полвека.

Итак, часть первая, реализованная замечательной исполнительницей французского шансона Колетт Ренар (1924–2010). Текст основан на роскошном наборе эвфемизмов, в чем с языком оригинала трудно соперничать.

Colette_Renard_repeteert_voor_TV_in_Duivendrecht,_Bestanddeelnr_913-3519

Фото: Colette Renard repeteert voor TV in Duivendrecht (Nederland), 29 december 1961.


... читать дальше ... )

raf_sh: (Default)


« Et leur assiette se tient toute droite… »

Над нашими тарелками висят еще тарелки –
Поведал нам небрежно колючий Жак Превер.
Не вовсе безобидны такие посиделки
Под пристальным контролем недобрых высших сфер.

Тарелки с облаками, тарелки на затылке,
Со звездами тарелки, тарелки на столе…
Как наши мысли бравы, как наши чувства пылки,
И как шаги победны по выгнутой земле.

Чем воскормить амбиции, чем воспитать гордыню,
Чем успокоить сердце и растревожить мозг?
Реакция Майяра придружит нам пустыню
И упасет от жажды и высоленных розг.

Отпей из этой чаши, отведай с этой стойки,
Макушкой ощущая неблагосклонный взгляд.
Держи прямее спину хоть в дружеской попойке,
Хоть на дневной прогулке, и не смотри назад.


10.11.2024

raf_sh: (Default)


«Рядом в очаровательном беспорядке росли индийская смоковница, алоэ и земляничное дерево, над ними возвышались три итальянские сосны и одна пальма, за кронами коих открывался вид на пологие холмы, густо усеянные белыми виллами, Везувий в лиловатой дымке и бескрайнее голубое море».

(Теофиль Готье «Джеттатура», 1856, перевод Е. В. Морозовой, 1999)

Как вы думаете, какие полторы поправки захочется внести в приведенный текст перевода средиземноморскому человеку, даже не знающему французского языка, а просто заподозрившему неладное?



Для справки, оригинал:

Au pied des murs, le figuier d’Inde, l’aloes, l’arbousier poussaient dans un désordre charmant, et au delà d’un bois que dépassaient un palmier et trois pins d’ltalie, la vue s’étendait sur des ondulations de terrain semées de blanches villas, s’arrêtait sur la silhouette violâtre du Vésuve, ou se perdait sur l’immensité bleue de la mer.

raf_sh: (Default)




https://www.youtube.com/watch?v=1__S6m7tjbs

Автора этой трогательной песни [Франсис Лемарк, Francis Lemarque (Nathan Korb, 1917–2002)] я недавно упоминал в связи с его же « Rue de Lappe » (https://raf-sh.livejournal.com/1846402.html).

А здесь «Кулечек жареной картошки», вальсок. Лемарку принадлежат и музыка и слова, хотя некоторые источники упоминают еще и соавтора музыки, американца.

Paroles: Francis Lemarque. Musique: Francis Lemarque (+ Bob Astor?) 1950

Смысл примерно такой: Мы шли по набережной Рапе и, смеясь, ели жареную картошку из кулечка... Я бы хотел дарить тебе цветы, но ты предпочитала картошку... Теперь я стою перед торговцем, двадцать пять франков за кулек, у меня ни гроша в кармане... Я вспоминаю прошлое, счастье ушло и не вернулось...

Иллюстрации и французский текст (не уверен в его полной адекватности оригиналу, взят из случайного источника) см. под срезом.

... читать и смотреть дальше ... )

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

March 2026

S M T W T F S
1 2 34567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 6th, 2026 02:11 pm
Powered by Dreamwidth Studios