raf_sh: (vest)


Внезапное наблюдение.

Que lentement passent heures
Comme passe un enterrement

Tu pleureras l'heure où tu pleures
Qui passera trop vitement
Comme passent toutes les heures.


Guillaume Apollinaire, À la Santé, V, (Alcools, 1913)
____________________________________

Одно из любимых из Аполлинера. Помню с ранней юности в переводе М. Кудинова (1967):

Как медленно ползет здесь время
И как здесь на душе темно!

Но время это, как ни тяжко бремя,
Оплакивать ты будешь: ведь оно
Промчится быстро, как любое время.
____________________________________

Подстрочник примерно такой (поправки принимаются с благодарностью):

Как медленно тянутся часы
Как на похоронах

Ты будешь оплакивать этот час, когда ты плакал –
Он пролетит слишком быстро
Как пролетают все часы
____________________________________

И вдруг нахожу латинское:

Forsan et haec olim meminisse iuvabit

Virgil Aeneid

"Может, и это когда-нибудь будет вспомнить приятно" — сделавшийся пословицей стих Вергилия (Энеида I, 203), представляющий собой незначительно измененный перевод из Одиссеи Гомера (XII, 208 и след.)

raf_sh: (cycl-4)


Разбирая архив дальше, нашел еще два письма от Л. И., предшествующие уже опубликованным шести. Привожу их с некоторыми сокращениями. Здесь прояснились и кое-какие упомянутые ранее детали.

К 100-летию со дня рождения: Лариса Ильинична Вольперт (эст. Larissa Volpert; 30 марта 1926, Ленинград — 1 октября 2017, Нью-Йорк).
-----------------------------------

... читать дальше ... )

raf_sh: (cycl-4)


Ко вчерашнему 100-летию со дня рождения: Лариса Ильинична Вольперт (эст. Larissa Volpert; 30 марта 1926, Ленинград — 1 октября 2017, Нью-Йорк). Гроссмейстер по шахматам среди женщин, советская и эстонская шахматистка и литературовед, доктор филологических наук, профессор-эмеритус Тартуского университета.

... читать дальше ... )

raf_sh: (Default)


КЛОТИЛЬДА

из Гийома Аполлинера


Ветреница и водосбор
В саду раскрылись чередой
Где грусть являя свой укор
Спит меж любовью и враждой

Здесь наши тени но сама
Ночь скрадывает их следы
И солнце поглощает тьма
И солнца темные плоды

Волшебна молодость наяд
Волос пленительна волна
Но ты все дальше дальше в сад
За тенью что тебе нужна


[Из сборника « Alcools » («Алкоголи»), 1913]

(перевод 10.09.2025)

_____________________________________

... оригинал и работы других переводчиков ... )

raf_sh: (Default)


В порядке холодного любопытства.



Леон-Поль Фарг

Мадригадость

(освищение)

Нежу в сердце сельди жижу:
Я с тобою не дружу,
Здрав, пока тебя не вижу,
Входишь ты – я ухожу.

(из книги «Чертики», 1923, перевод 09.09.2025)


... оригинал и дополнительная информация ... )

Fargue_by_Rousseau_1896

raf_sh: (Default)


На кривобокой улице, в глубинном
французском городке, ну да, в предгорье
французских Альп, когда почти стемнело,
нам подвернулся местный ресторанчик
после прогулки в этих самых Альпах –
и кстати: пропадают с голодухи,
как обронил Вийон (по Эренбургу)
в какой-то из напористых баллад;
в такое время точки общепита
уже закрыты, ну а тут светилось
окно, горел двойной фонарь у двери,
и жизнь еще не отступила в ночь.

Запарковавшись поверней на спуске,
вошли мы. Как ведется, был по стенам
развешан немудреный гарнитур –
баян, багор, воронка, кофемолка,
ансамбль медных сковород – а также
забытых знаменитостей афиши,
и, к счастью, скоро приняли заказ.

Что нам досталось à la carte, не помню,
но вся новелла сводится к тому,
что где-то там в углу сидели двое
уже прибравших круг дежурной пиццы
и ждущих счета; легкое касанье
парящих рук их выгнуло пространство
под собственный закон – который мы
давно и прочно выучили, чтобы
вот так, войдя в случайный ресторанчик,
распознавать энергию любви.


✑ 30.08.2025

raf_sh: (Default)


В июне 1986 г. в лесах Валгеметсе (хронотоп Тарту, Эстония) Лариса Ильинична Вольперт, знаток русско-французских-и-прочих литературных связей, записала по моей просьбе подстрочник стихотворения Поля Верлена о синеве небес, мирном городском шуме и утраченной юности.

Как позже оказалось, это стихотворение имело немалое значение в истории русскоязычной поэзии, о чем ниже.

В связи с последовавшей бурной исторической эпохой, кардинально изменившей нашу семейную судьбу, только в 2007 г. появилось желание (да и мотивация) все-таки самому перевести этот текст на язык страны исхода. В первом варианте перевода в четных строках я проигнорировал конечную «немую e», но Татьяна Щербина, ознакомившись с результатом, тогда указала мне на традиционную читаемость этого звука во французской поэзии.

... читать дальше ... )

raf_sh: (Default)


Одно из важных и, по общему мнению, довольно загадочных стихотворений шестнадцати-с-половиной-летнего на тот момент поэта. Написано в форме классического триолета и содержит немало элементов тогдашнего сленга (150 лет минуло, как-никак), возможных двусмысленностей/эвфемизмов и густоэротических метафор, что позволило многочисленным исследователям, читателям и переводчикам толковать его содержание и связь с реальной биографией автора в зависимости от их мировоззрения и ориентации. Сам Рембо, между тем, утверждал в одном из писем, что ничего особенного не подразумевал.

В билингве Артюра Рембо (М. Радуга, 1988 г.) стихотворение приведено в весьма вольном переводе Владимира Эммануиловича Орла (1952–2007), а здесь я в конце привожу вдохновенно-мастерский (как всегда) перевод Михаила Павловича Кудинова (1922–1994). Я в него заглянул по окончании работы, так что все совпадения «случайны», навеяны самим оригиналом и, видимо, сходством концепций.



... перевод, оригинал и работы других переводчиков ... )

raf_sh: (Default)


Артюр Рембо

Там волк насыщает нутро,
Из чащи не вылезая,
Отхаркивая перо –
Так сам я себя терзаю.

Взывают хурма и латук:
Сорвите! – но зов их жалок,
Ведь с изгороди паук
Алкает одних фиалок.

Забыться, свариться в бульон
В виду алтарей Соломона –
И пусть по ржавчине он
Стекает в воды Кедрона.


Последние стихотворения, 1872 (перевод 23.08.2025)

... оригинал ... )

raf_sh: (Default)


Перелистывая билингву Артюра Рембо 1988 г. издания (М. Радуга), наткнулся на строку из стихотворения «Вечерняя молитва» (Oraison du soir) в переводе безвременно убитого Бенедикта Лившица (1887–1938): «Прекрасный херувим с руками брадобрея» (Je vis assis, tel qu’un ange aux mains d’un barbier).

Связь с «Власть отвратительна, как руки брадобрея» О. Э. Мандельштама очевидна, тем более шестистопный ямб, но тихо кашлянувшее по этому поводу дежавю потребовало еще и залезть в сеть. Искать долго не пришлось, обнаружилось в «Живом Журнале» у светлой и печальной памяти Андрея Коваля (1962–2014), моего тогдашнего почитаемого «френда»:

***

https://andrei-koval.livejournal.com/538696.html

12 сентября 2011 г.

Поэт, творящий внутри той или иной традиции, ощущает её как единое целое. То же чувствует и читатель, хорошо с этой традицией знакомый. Он способен слышать переклички.

Бывают аллюзии легко опознаваемые <...>. Бывают аллюзии далеко не столь очевидные. Чтобы их опознать, требуется особо сильная оптика <...>.

Знаменитый стих Мандельштама «Власть отвратительна, как руки брадобрея» идёт от зачина «Прекрасный херувим с руками брадобрея» из сонета Рембо в переводе Бенедикта Константиновича Лившица (1886-1938).

***

P. S. По части же подтекстов мандельштамовского брадобрея Константин Елисеев подсказал статью Р. Д. Тименчика в НЛО №3, 2004 ( https://ruins.magazines.gorky.media/nlo/2004/3/ruki-bradobreya-ili-shest-podtekstov-v-poiskah-utrachennogo-smysla.html ):

«Знаменитая ныне [8] строка из мандельштамовского “Ариоста”: Власть отвратительна, как руки брадобрея, — числит среди своих литературных источников, наряду с прочими [9], и французский — строчку перевода Бенедикта Лившица из “Oraison du soir” Артюра Рембо [10] — “Je vis assis, tel qu’un ange aux mains d’un barbier”», и т. д.

raf_sh: (Default)


из Артюра Рембо

Чувство

Я побреду тропой вечерней синевы
И ощутить смогу, мечтателен и пылок,
Стрекала колосков и нежности травы,
И летний ветерок овеет мой затылок.

Не создан говорить и умствовать не зван,
Я побреду, любови полнотой увенчан,
В неведомую даль, беспечный, как цыган,
Природой утолен – желаннейшей из женщин.


1870 (перевод 23.08.2025)

… оригинал и работы других переводчиков … )

raf_sh: (Default)


Первый перевод на русский язык: Вариан Фрай «Выдать по требованию» (Varian Fry “Surrender on Demand”, 1st release 1945). Это название отражает параграф «мирного договора» между гитлеровской Германией и сдавшейся Францией, требующий от Франции выдачи всех германских беженцев, которых выявит Гестапо.

Вариан Фрай в 1940-1941 гг. по заданию самоорганизованного американского комитета по Срочному Спасению (Emergency Rescue Committee, ERC) руководил в Марселе полуподпольной сетью вывоза из Вишистской Франции беженцев от нацизма – евреев и неевреев. Работа шла несмотря на энергичное сопротивление правительственных органов – как Виши, так и США, да и параллельные спасательные организации юга Франции были недовольны дерзостью действий Фрая, не желавшего соблюдать коллаборационистские законы Виши. В результате он продержался в Марселе тринадцать месяцев и спас более полутора тысяч человек. Среди которых было много знаменитостей интеллектуальной элиты, в т. ч. знаменитые среди меня Ханна Арендт, Жан Арп, Ханс Беллмер, Виктор Браунер, Андре Бретон, Марк Шагал с женой Беллой, Марсель Дюшан, Макс Эрнст, Лион Фейхтвангер, Леонард Франк, Артур Кестлер, Вифредо Лам, Клод Леви-Стросс, Жак Липшиц, Альма Малер, Генрих Манн, Андре Масон, Матта, Ремедиос Варо и Бенжамин Пере, Виктор Серж (Кибальчич), Франц Верфель, Волс и другие. Список ошеломляющ, один только спасенный сюрреализм чего стоит.

В книге есть и кое-какой мой вклад: по просьбе переводчика Александра Колотова, который затеял, организовал и выполнил весь проект, я провел разыскания о некоторых малоизвестных персоналиях, почти не оставивших следов в источниках. Что-то из найденного вошло в подстрочные примечания.

Книга вышла в Ганновере и доступна в издательстве Берковича «Еврейская старина» по Print on Demand.

#chamberlainsuneducated

2025_08_02_Varian_Fry_1091


… two more pictures … )

raf_sh: (Default)


Некоторые наблюдения над бродячей экспозицией.

... читать дальше ... )



А это еще один скульптурный Лафонтен (автор – Charles Correia, 1984, Jardin du Ranelagh, Paris, 16e, 28 марта 2023 г.), лиса здесь уже по сырам:

2023_03_28_La Fontaine_(Charles Correia,1984)_Paris_ Jardin-du-Ranelagh

raf_sh: (Default)


Музей Израиля в Иерусалиме, 8 марта 2025 г.
Непредвиденная встреча с Гюставом Кайботтом. Этой работы мы до сих пор не видели (я, кажется, даже не знал о ее существовании).

Gustave Caillebotte, French, 1848-1894
Portrait of Zoé Caillebotte, 1877

Oil on canvas, 81 x 100 cm
Signed G. Caillebotte and dated 1877 (lower left)

Collection of the Laufer Family

Photo: March 08, 2025
Israel Museum, Jerusalem
Special Display Gustave Caillebotte (150 Years of Impressionism)

IMG_1068_2


... под срезом еще два фото и сопроводительный текст ... )

raf_sh: (Default)


Тулуза понимаете ль Лотрека
Давайте назовем артистом века
И вправду век перекатился в век
И вот он на коне Тулуз-Лотрек

В ходу цилиндры трости пляски скачки
Канканы бесшабашные девачки
Тулуз очкарик коротышка бог
Среди всего он выделиться смог

Мы собственно о даре дар о дар
Какой тебя выискивал радар
Глоток шипучки взгляд из-за кулис
Как здорово что все мы собрались

Как здорово что пляски и постели
Перестелились в постеры пастели
И в то что на пари неуловимо
Пари необоримая лавина

Закон существованья коротышек
Пусть лучше не хватает чем излишек
На дерзости не выкуплен патент
Шипучие объятья кокс абсент

Альби торчит торжественно и мрачно
Для матерей не все так однозначно
Накрылся век открылся новый век
Прощаемся прощай Тулуз-Лотрек


26.01.2025
____________________________

... примечания ... )

raf_sh: (Default)


«И на скамейке – Гюисманс»…

Свежеприбывшее.

Париж, Belle Époque, Джулиан Барнс (Julian Barnes), знаменитый гинеколог Самуэль Жан де Поцци – и те, кто вокруг, включая Сарджента, Пруста, Дега, Сару Бернар и многих других.

Задник украшен подходящим по колориту ибискусом (не путать с Ибикусом, который Похождения Невзорова, которого тоже не путать с нашим современником).

Все бы заботы были такими.


2025_01_21_Julian_Barnes_The_Man_in_the_Red_Coat

raf_sh: (Default)


Вторая часть минипроекта «Девичьи ночи».

В 2014 г. еще одна замечательная мастерица французского шансона, на этот раз вполне современного, приспособила описанный прославленный опус Колетт Ренар 1963 г. к компьютерно-интернетовским социально-сетевым реалиям нашего мира. Градус прямой фривольности здесь пониже, но она все равно заметно просвечивает.

Итак, автор дополнительных слов и исполнитель: Жанна Шераль (Jeanne Cherhal, n. 28 février 1978), французская шансонье, пианистка и композитор. Свой бакалаврат по философии она защитила в Нантском университете на тему «Поэма в прозе у Макса Жакоба».

Вольный перевод мой, 29.12.2024.

L'album L'an 40 de Jeanne Cherhal  Zazzo

Фото: L'album «L'an 40» de Jeanne Cherhal (2019) © Zazzo


... читать дальше ... )

raf_sh: (Default)


В древнем жанре «Непристойные песни» (Chanson paillarde), берущем начало в незапамятные времена. Скабрезности Франсуа Рабле и его современников (XVI в.) уже опирались на опыт бродячих клириков-вагантов и студенчества средневековых европейских университетов (XII-XIII вв.), вовсю пользовавшихся церковно-юридическо-медицинской латынью для своих травестийных творческих замыслов. Разумеется, либертинский антирелигиозный XVIII век внес в это течение свой яркий вклад, но традиция с легкостью дотягивается и до наших прогрессистских времен.

Я позволил тут себе предпринять переводческий минипроект в описанном жанре, включающий две части, причем оригиналы отстоят друг от друга на полвека.

Итак, часть первая, реализованная замечательной исполнительницей французского шансона Колетт Ренар (1924–2010). Текст основан на роскошном наборе эвфемизмов, в чем с языком оригинала трудно соперничать.

Colette_Renard_repeteert_voor_TV_in_Duivendrecht,_Bestanddeelnr_913-3519

Фото: Colette Renard repeteert voor TV in Duivendrecht (Nederland), 29 december 1961.


... читать дальше ... )

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2026

S M T W T F S
    1 2 3 4
5 67 8 91011
12 1314 1516 1718
19202122 232425
2627282930  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 27th, 2026 03:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios