Arthur Rimbaud, Le cœur volé
Aug. 26th, 2025 07:48 pm
Одно из важных и, по общему мнению, довольно загадочных стихотворений шестнадцати-с-половиной-летнего на тот момент поэта. Написано в форме классического триолета и содержит немало элементов тогдашнего сленга (150 лет минуло, как-никак), возможных двусмысленностей/эвфемизмов и густоэротических метафор, что позволило многочисленным исследователям, читателям и переводчикам толковать его содержание и связь с реальной биографией автора в зависимости от их мировоззрения и ориентации. Сам Рембо, между тем, утверждал в одном из писем, что ничего особенного не подразумевал.
В билингве Артюра Рембо (М. Радуга, 1988 г.) стихотворение приведено в весьма вольном переводе Владимира Эммануиловича Орла (1952–2007), а здесь я в конце привожу вдохновенно-мастерский (как всегда) перевод Михаила Павловича Кудинова (1922–1994). Я в него заглянул по окончании работы, так что все совпадения «случайны», навеяны самим оригиналом и, видимо, сходством концепций.
Артюр Рембо
Украденное сердце
С кормы плюется сердце скупо:
Его захомутал капрал,
Тоской залили струи супа,
С кормы плюется сердце скупо –
Как над стыдом чужого трупа,
Сброд гоготать не перестал.
С кормы плюется сердце скупо:
Его захомутал капрал!
Итифалличны, солдатичны,
Издевки пачкают его,
Их фрески полиэротичны,
Итифалличны, солдатичны –
Их волны абракадабричны,
Вот сердце – им на торжество –
Итифалличны, солдатичны,
Издевки пачкают его!
Когда табак срыгнут всей ротой,
Как, сердце, быть – ты их улов –
С трагивакхической икотой?
Когда табак срыгнут всей ротой –
И мне до рвоты, к сотне сотый.
Ты, выкраденное без слов,
Когда табак срыгнут всей ротой –
Как, сердце, быть – ты их улов?
Май 1871, перевод 24.08.2025
Arthur Rimbaud
Le cœur volé
Mon triste cœur bave à la poupe,
Mon cœur couvert de caporal :
Ils y lancent des jets de soupe,
Mon triste cœur bave à la poupe :
Sous les quolibets de la troupe
Qui pousse un rire général,
Mon triste cœur bave à la poupe,
Mon cœur couvert de caporal !
Ithyphalliques et pioupiesques
Leurs quolibets l'ont dépravé !
Au gouvernail on voit des fresques
Ithyphalliques et pioupiesques.
Ô flots abracadabrantesques,
Prenez mon cœur, qu'il soit lavé !
Ithyphalliques et pioupiesques
Leurs quolibets l'ont dépravé !
Quand ils auront tari leurs chiques,
Comment agir, ô cœur volé ?
Ce seront des hoquets bachiques
Quand ils auront tari leurs chiques :
J'aurai des sursauts stomachiques,
Moi, si mon cœur est ravalé :
Quand ils auront tari leurs chiques
Comment agir, ô cœur volé ?
Mai 1871
Краткие примечания: http://abardel.free.fr/petite_anthologie/le_coeur_panorama.htm
Украденное сердце
Слюной тоски исходит сердце,
Мне на корме не до утех
Грохочут котелки и дверцы,
Слюной тоски исходит сердце
Под градом шуток, полных перца,
Под гогот и всеобщий смех.
Слюной тоски исходит сердце
Мне на корме не до утех.
Итифаллический, солдатский,
Их смех мне сердце запятнал;
К рулю рисунок залихватский,
Итифаллический, солдатский,
Прицеплен… Сердце мне по-братски
Омой, кабалистичный вал!
Итифаллический, солдатский,
Их смех мне сердце запятнал!
Как быть, украденное сердце,
Когда табак иссякнет их
И зазвучит икоты скерцо,
Как быть, украденное сердце,
Когда похмелье горше перца
И жгучий спазм в кишках моих?
Как быть, украденное сердце,
Когда табак иссякнет их?
(Перевод M. Кудинова)
no subject
Date: 2025-08-26 06:04 pm (UTC)Точно ли 16-летний?
Он же мотался на Яву после "разрыва с поэзией", записавшись в солдаты. Ну явно ведь навеяно этим похождением. Или прозрение.
no subject
Date: 2025-08-26 06:09 pm (UTC)no subject
Date: 2025-08-26 08:20 pm (UTC)Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: История (https://www.livejournal.com/category/istoriya/?utm_source=frank_comment), Литература (https://www.livejournal.com/category/literatura/?utm_source=frank_comment).
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
no subject
Date: 2025-08-26 08:25 pm (UTC)no subject
Date: 2025-08-27 05:26 am (UTC)no subject
Date: 2025-08-27 07:34 am (UTC)Я не знала этого стихотворения - и браво и вам и Кудинову за переводы, ведь действительно загадочное, воспринимается прямо как зашифрованное, но - продолжает звучать в голове, как это всегда с поэзией Рембо. И вот откуда знаменитое abracadabrantesque (ваш "абракадабричный" - отличный эквивалент), но там и других лихо закрученных слов немало. Примечания и комментарии тоже было очень интересно прочитать. Спасибо за всё и ещё раз браво за перевод!
no subject
Date: 2025-08-27 07:38 am (UTC)Спасибо!