Люсьенн Делиль и парень из Сен-Жана
Dec. 9th, 2021 08:45 am
совиньон блан – https://raf-sh.livejournal.com/1496942.html
история одной песни – https://naiwen.livejournal.com/1641378.html
совиньон блан – https://raf-sh.livejournal.com/1496942.html
история одной песни – https://naiwen.livejournal.com/1641378.html
Поёт Мариза.
Давний (ноябрь 1981) вольный перевод знаменитого стихотворения Гийома Аполлинера "Мост Мирабо", ставшего французской песней. Пусть это будет к 105-летию со дня первой публикации в 1913 г. в книге Аполлинера "Алкоголи".
Мост Мирабо
Сена течет под мостом Мирабо
И уносит любовь, как лед.
Я слишком знаю: пройдет любовь,
Потом и печаль пройдет.
Удар часов прокатился грошом,
Я остался – а день ушел.
Твоей руки я коснусь рукой,
Перебросив непрочный мост
Над медленной Сеной – сонной рекой,
Уставшей от взглядов и звезд.
Удар часов прокатился грошом,
Я остался – а день ушел.
Любовь, ты уходишь, словно река,
Уходишь, глаза прикрыв,
О, как медлительность эта горька,
Как горек надежды взрыв!
Удар часов прокатился грошом,
Я остался – а день ушел.
Проходит время, пройдет любовь,
Часы продолжают счет,
И Сена течет под мостом Мирабо,
Бессменная Сена течет.
Удар часов прокатился грошом,
Я остался – а день ушел.
(перевод 1981 г.)
______________________________
Работы других преложителей можно найти здесь:
http://magazines.russ.ru/inostran/1998/4/apoliner.html
А вот и песня:
https://www.youtube.com/watch?v=Df2HHbUoGXc
Для http://vaszjas.livejournal.com/197083.html
непрощаемо
( Read more... )
И еще песня фадо в исполнении Маризы. Жалостная.
На стихи Антонио Ботто, португальского поэта с грустной судьбой.
Вернемся к Фабрицио де Андре.
Биография:
Fabrizio de Andre, cantautore
Одну песню мы уже слышали:
Fabrizio De Andre, Bocca di rosa
А вот еще одна:
Фабрицио Де Андре
Карл Мартелл возвращается после битвы при Пуатье
С победой
верхами едет воин -
триумф ему пристоен
и лавровый венок,
( Дальше: перевод, песня в исполнении автора, оригинальный текст, acknowledgements... )
Второй день крутится в голове вновь навеянная абонентом owlga песня в исполнении Сезарии Эворы - "Sodade". В попытке избавиться от наваждения, помещаю здесь примерный перевод текста португальских слов. Точнее, островно-зеленомысских.
Ритм, вроде бы, соответствует.
( Сезария Эвора, Sodade - дальше... )
Фабрицио Де Андре
Алые Губки (1967)
Имя ей было "Алые Губки",
Славное дело, сладкое дело:
Имя ей было "Алые Губки",
Ради любви – ничего не жалела.
Что в Сан-Иларио было ей надо?..
Только ступила на плиты перрона –
Стало понятно с первого взгляда:
Прибыл не пастырь – и не матрона.
Можно со скуки играть любовью,
Можно найти ее в списке профессий,
Алым же Губкам важно другое:
Главная прелесть - в самом процессе.
Страсти нет дела до прецедента -
Ей утоление жажды угодно,
Без выяснений: у конфидента
Занято сердце – или свободно?..
Вскоре явились тревожные знаки:
Алые Губки наддали злости
В каждом хозяйстве каждой собаке,
Словно у каждой отняли по кости.
Но деревенские наши мегеры
Не конкурентны и наполовину –
Только и могут принять контрмеры,
Мрачную брань посылая ей в спину.
Рать доброхотов целого света,
Словно Иисус, проповедуя Слово,
Не пожалеет благого совета -
Дать не умея примера дурного.
Старая дева, пойди роди ты,
Просто предайся известной забаве... -
Надо ж – впрягается, чтоб с аппетитом
Распространяться о попранном праве,
И, адресуясь к овечкам рогатым,
Жжет их глаголом – как по тетрадке:
«Кража любви достойна расплаты –
В определенном законом порядке!»
Вот комиссару, без сантиментов,
Гневная выставлена инвектива:
«Ходит к гадюке больше клиентов,
Чем у потребкооператива».
И появились четыре жандарма
В пышных султанах, пышных султанах,
И появились четыре жандарма
В славе и блеске жандармского шарма.
Нет полицейским особенной веры –
Но безупречны, когда они в форме, -
И повели ее карабинеры
К первому поезду, к той же платформе...
Доброе сердце – не табельный пояс,
Чтоб выдаваться служивым поротно, -
Но в этот раз на назначенный поезд
Препровождали ее неохотно.
От комиссара до служки из церкви -
Кто только мог, собрались на вокзале:
Сдернуты шляпы, лица померкли,
С красными от расставанья глазами.
Так провожают ту, что на время -
Без рассужденья, без предисловья, -
Так провожают ту, что на время
Их городок оделила любовью.
И на картоне желтом –
Черные буквы – строем
Провозглашают: «Алые Губки,
Вместе с тобой – мы расстались с весною!»
Вести горячей, трепетно-влажной
Нужен ли способ газетно-бумажный,
Чтобы порхнуть из уха да в ухо,
Из уст в уста, со скоростью слуха.
Следующей станции близится зданье...
Встреча - пышнее, чем расставанье,
Здесь поцелуи, букеты, визитка,
И на два тридцать – свиданья попытка.
Сам приходской, не манкируя званьем,
Между причастием и отпеваньем
Ценит красоты высокого рода –
Ждет для начала церковного хода.
Спереди - Девы статуя древняя,
Гостья - чуть сзади, взглядом лаская...
Шагом торжественным по деревне
Святая любовь - и любовь мирская.
(c) raf_sh, перевод
30.04.2006
Сколько-то времени тому назад, благодаря некоторым участникам LJ-сообщества (особо отметим iris_a), я узнал о знаменитом итальянском cantautore - шансонье - Фабрицио Де Андре. С трудом раздобыв - и затем послушав его песни, я понял, что трудиться стоило.
( Для начала - биография Фабрицио Де Андре... )