raf_sh: (cycl-4)


Поёт Мариза.




тщетные мечты

Флорбела Эшпака

Я хотела быть морем горделивым —
Как простор его поёт и смеётся!
Я хотела быть камнем безмолвным,
Грубым камнем дорожным, нерушимым.

Я хотела быть солнцем, что светит
И смиренным, и невезучим.
Я хотела быть деревом сильным,
Что смеётся над миром и над смертью.

Но и море полно слёз и печали...
И деревья тянут руки в молитве
К небесам, взывая о пощаде!..

Но и солнце к закату изливает
Боль свою кровавыми слезами!..
Но и камни... их попирает всякий.

Из «Книги скорби» (1919)

Флорбела Эшпака (8 декабря 1894 - 8 декабря 1936), португальская поэтесса трагической судьбы. Фернанду Пессоа позже назвал её «близнец по духу».

(Перевод 12.12.2012-14.06.2019)

оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)




(Cu ti lu dissi - Simona Sciacca live in Taormina 2017)


Только не верь


Только не верь, что тебя я покину,
Лучше умру - но не уйду.
Лю-лю-лю-лю бить-бить-бить-бить,
Сердце моё, любовь моя.
Лю-лю-лю-лю бить-бить-бить-бить,
Сердце моё, любовь моя.

Только не верь, только не слушай,
Сердце моё рви-рви-рви-рви.
Лю-лю-лю-лю бить-бить-бить-бить,
Сердце моё, любовь моя.
Лю-лю-лю-лю бить-бить-бить-бить,
Сердце моё, любовь моя.

Ты моя первая, ты моя сладость,
Дрянь, ты решила оставить меня?
Лучше помиримся - слышишь, малышка,
Души отрада, любовь моя.
Лучше помиримся - слышишь, малышка,
Души отрада, любовь моя.

Ла-ла-ла-ла-ла ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ла ла-ла-ла-ла...


оригинал... )

raf_sh: (cycl-4)




(Pirati a Palermu - Simona Sciacca live in Taormina 2017)

Пираты в Палермо

Как напали пираты
На Палермо, о Боже,
Устремились на берег
Эти адские рожи.

Они отняли солнце, о, солнце,
Погрузились во тьму мы, во тьму мы.
Сицилия плачет.

Апельсиновым рощам
Не оставили злата,
Только голое поле
За спиной у пирата.

Они отняли солнце, о, солнце,
Погрузились во тьму мы, во тьму мы.
Сицилия плачет.

Они отняли свет
Бирюзового моря,
И заплакали рыбы,
Помешались от горя.

Они отняли солнце, о, солнце,
Погрузились во тьму мы, во тьму мы.
Сицилия плачет.

И в очах наших женщин
Вдруг сиять перестало
Пламя - то, что когда-то
Зеркала обжигало.

Они отняли солнце, о, солнце,
Погрузились во тьму мы, во тьму мы.
Сицилия плачет.


оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


Давний (ноябрь 1981) вольный перевод знаменитого стихотворения Гийома Аполлинера "Мост Мирабо", ставшего французской песней. Пусть это будет к 105-летию со дня первой публикации в 1913 г. в книге Аполлинера "Алкоголи".

Мост Мирабо

Сена течет под мостом Мирабо
И уносит любовь, как лед.
Я слишком знаю: пройдет любовь,
Потом и печаль пройдет.

Удар часов прокатился грошом,
Я остался – а день ушел.

Твоей руки я коснусь рукой,
Перебросив непрочный мост
Над медленной Сеной – сонной рекой,
Уставшей от взглядов и звезд.

Удар часов прокатился грошом,
Я остался – а день ушел.

Любовь, ты уходишь, словно река,
Уходишь, глаза прикрыв,
О, как медлительность эта горька,
Как горек надежды взрыв!

Удар часов прокатился грошом,
Я остался – а день ушел.

Проходит время, пройдет любовь,
Часы продолжают счет,
И Сена течет под мостом Мирабо,
Бессменная Сена течет.

Удар часов прокатился грошом,
Я остался – а день ушел.

(перевод 1981 г.)

______________________________

Работы других преложителей можно найти здесь:
http://magazines.russ.ru/inostran/1998/4/apoliner.html

А вот и песня:
https://www.youtube.com/watch?v=Df2HHbUoGXc

raf_sh: (cycl-2)


И еще песня фадо в исполнении Маризы. Жалостная.
На стихи Антонио Ботто, португальского поэта с грустной судьбой.



В день, когда мне быть зарытой,
Ты приди к моей ограде,
Не отдай земле несытой
Мои вьющиеся пряди.

Не прошу тебя, любимый,
Мне ронять в могилу розы
И в тоске неутолимой
Проливать на людях слёзы,

Не целуй мне лоб и веки
Прошлых ласк горячих ради,
На груди храни навеки
Мои вьющиеся пряди.

оригинал... )

raf_sh: (cycl-4)



https://www.youtube.com/watch?v=Sr5GOQiF7A4

Фадо, поёт Мариза.

Неизбежно возникают "Мерани", "По траве обрыва скачет дон Педро...", "Куда же ты едешь один, без дороги, во тьму..."

Вольный перевод мой. Да простит меня b_b.


Фернанду Пессоа (1888-1935)
Всадник в сутане


Долиной скалистой,
Горами, холмами,
Конь, тени темнее —
И всадник в сутане,
Деревней и рощей,
Лугами, полями,
Дорогой родимой.

Долиной скалистой,
Горами, холмами,
Конь, тени темнее —
И всадник в сутане,
Меж черных утесов,
Ступивших на землю,
Дорогой сокрытой.

Долиной скалистой,
Горами, холмами,
Конь, тени темнее —
И всадник в сутане,
Пустынной равниной,
Где нет горизонта,
Дорогой свободы.

Долиной скалистой,
Горами, холмами,
Конь, тени темнее —
И всадник в сутане,
Дорогой неторной,
Сквозь воды речные,
Дорогой пустынной.

Долиной скалистой,
Горами, холмами,
Конь, тени темнее —
И всадник в сутане,
Дорогой бескрайней,
Дорогой безмолвной,
Моею дорогой.


оригинал )

raf_sh: (Default)


Вернемся к Фабрицио де Андре.

Биография:

Fabrizio de Andre, cantautore

Одну песню мы уже слышали:

Fabrizio De Andre, Bocca di rosa


А вот еще одна:

Фабрицио Де Андре

Карл Мартелл возвращается после битвы при Пуатье



С победой
верхами едет воин -
триумф ему пристоен
и лавровый венок,
Дальше: перевод, песня в исполнении автора, оригинальный текст, acknowledgements... )

raf_sh: (cycl-3)


Второй день крутится в голове вновь навеянная абонентом [livejournal.com profile] owlga песня в исполнении Сезарии Эворы - "Sodade". В попытке избавиться от наваждения, помещаю здесь примерный перевод текста португальских слов. Точнее, островно-зеленомысских.

Ритм, вроде бы, соответствует.

Сезария Эвора, Sodade - дальше... )

raf_sh: (cycl-3)


Фабрицио Де Андре

Алые Губки (1967)

Имя ей было "Алые Губки",
Славное дело, сладкое дело:
Имя ей было "Алые Губки",
Ради любви – ничего не жалела.

Что в Сан-Иларио было ей надо?..
Только ступила на плиты перрона –
Стало понятно с первого взгляда:
Прибыл не пастырь – и не матрона.

Можно со скуки играть любовью,
Можно найти ее в списке профессий,
Алым же Губкам важно другое:
Главная прелесть - в самом процессе.

Страсти нет дела до прецедента -
Ей утоление жажды угодно,
Без выяснений: у конфидента
Занято сердце – или свободно?..

Вскоре явились тревожные знаки:
Алые Губки наддали злости
В каждом хозяйстве каждой собаке,
Словно у каждой отняли по кости.

Но деревенские наши мегеры
Не конкурентны и наполовину –
Только и могут принять контрмеры,
Мрачную брань посылая ей в спину.

Рать доброхотов целого света,
Словно Иисус, проповедуя Слово,
Не пожалеет благого совета -
Дать не умея примера дурного.

Старая дева, пойди роди ты,
Просто предайся известной забаве... -
Надо ж – впрягается, чтоб с аппетитом
Распространяться о попранном праве,

И, адресуясь к овечкам рогатым,
Жжет их глаголом – как по тетрадке:
«Кража любви достойна расплаты –
В определенном законом порядке!»

Вот комиссару, без сантиментов,
Гневная выставлена инвектива:
«Ходит к гадюке больше клиентов,
Чем у потребкооператива».

И появились четыре жандарма
В пышных султанах, пышных султанах,
И появились четыре жандарма
В славе и блеске жандармского шарма.

Нет полицейским особенной веры –
Но безупречны, когда они в форме, -
И повели ее карабинеры
К первому поезду, к той же платформе...

Доброе сердце – не табельный пояс,
Чтоб выдаваться служивым поротно, -
Но в этот раз на назначенный поезд
Препровождали ее неохотно.

От комиссара до служки из церкви -
Кто только мог, собрались на вокзале:
Сдернуты шляпы, лица померкли,
С красными от расставанья глазами.

Так провожают ту, что на время -
Без рассужденья, без предисловья, -
Так провожают ту, что на время
Их городок оделила любовью.

И на картоне желтом –
Черные буквы – строем
Провозглашают: «Алые Губки,
Вместе с тобой – мы расстались с весною!»

Вести горячей, трепетно-влажной
Нужен ли способ газетно-бумажный,
Чтобы порхнуть из уха да в ухо,
Из уст в уста, со скоростью слуха.

Следующей станции близится зданье...
Встреча - пышнее, чем расставанье,
Здесь поцелуи, букеты, визитка,
И на два тридцать – свиданья попытка.

Сам приходской, не манкируя званьем,
Между причастием и отпеваньем
Ценит красоты высокого рода –
Ждет для начала церковного хода.

Спереди - Девы статуя древняя,
Гостья - чуть сзади, взглядом лаская...
Шагом торжественным по деревне
Святая любовь - и любовь мирская.

(c) raf_sh, перевод
30.04.2006




Песня в исполнении автора, оригинальный текст, acknowledgements... )

raf_sh: (Default)


Сколько-то времени тому назад, благодаря некоторым участникам LJ-сообщества (особо отметим [livejournal.com profile] iris_a), я узнал о знаменитом итальянском cantautore - шансонье - Фабрицио Де Андре. С трудом раздобыв - и затем послушав его песни, я понял, что трудиться стоило.

Для начала - биография Фабрицио Де Андре... )

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 28th, 2025 10:22 am
Powered by Dreamwidth Studios