raf_sh: (cycl-4)


Через восемь лет приходится снова вспоминать этот старый перевод очень старого немецкого стихотворения XVII века.


СЛЕЗЫ ОТЕЧЕСТВА (Anno 1636)
(Из Андреаса Грифиуса)

Огонь, жестокость, смерть... Нас обложил теперь
Наемный наглый сброд. Визжат безумно трубы,
Напитан кровью меч — в плоть погружая зубы,
Наш мир, наш труд и пот жрет ненасытный зверь.

Неси убийцам хлеб — и по указу верь…
У ратуши столбняк. Бесчестят женщин грубо,
Зарублены мужья. Хоть утереть слезу бы…
В душе — тупая боль бесчисленных потерь.

Уж трижды по шесть лет, как вскрыты наши вены,
И кровь течет рекой сквозь городские стены,
И груду тел нести вода обречена,

Но как мне рассказать о том, что смерти хуже,
Пожаров и чумы, и голода, и стужи —
О душах, что дотла разграбила война.

(мой перевод 1981 г.
Оригинал: http://de.wikipedia.org/wiki/Tränen_des_Vaterlandes)

raf_sh: (cycl-4)


Любовные письма моей бабушки

Гарольд Харт Крейн


Сегодня ночью не будет звезд,
Кроме звезд моей памяти.
О, как много места для памяти найдется
В объятиях нежного дождя.

Хватит даже места
Для писем Элизабет,
Мамы моей мамы,
Которые были так долго втиснуты
В угол крыши за стропилом,
И теперь потемнели, обветшали
И готовы растаять, как снег.

В этом величественном пространстве
Шаги должны быть осторожны —
Все висит на незримом седом волоске,
Трепещет, как ветки березы, мечущиеся в тоске.

И я спрашиваю себя:

«Достаточно ли длинны твои пальцы, чтобы касаться
Старых клавиш, от которых осталось лишь эхо;
Достаточно ли сгустилась тишина,
Чтобы возвращать мелодию к ее истоку
И снова к тебе,
Как будто к ней?»

Я повел бы Элизабет за руку
Через то, что невозможно доверить звуку...
Тут я запнулся. А дождь все стучал по крыше
С ускользающим, легким смешком сожаления.

(1920, перевод 20.01.2022)

оригинал... )

raf_sh: (cycl-4)


Роберт Грейвc

Человек из Порлока

...В этот момент Автор, к сожалению, был вызван человеком, присланным по делам из Порлока, и по возвращении обнаружил к своему крайнему разочарованию, что хотя некоторое смутное воспоминание о пригрезившемся все еще оставалось, но кроме восьми или десяти случайных моментов и образов все остальное бесследно рассеялось.
(Кольридж, предисловие к «Кубла-хан, отрывок»)



Из Порлока, забрать грошовый долг,
Кого-то судьбы к Кольриджу послали;
Что навредил, не взял посланец в толк —
И в Порлок возвратился без печали.

Сегодня на него запишет всяк
Своих шедевров сбои и потери...
Гонец из Порлока, почаще б твой кулак
Стучался в литераторские двери!


(из книги «Пища для кентавров», 1960; перевод 19.01.2022)

оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


Для знакомства. Лауреат Нобелевской премии по литературе 2020 г.

Святые

Луиза Глик


В нашей семье было две святых –
моя тетка и моя бабушка.
Но жизни их сложились по-разному.

Бабушка была спокойной, даже когда ее существование подходило к концу.
Она была подобна человеку, идущему по мелководью,
море не решалось причинить ей вреда.
Когда моя тетка двинулась тем же путем,
волны набросились на нее, свирепствуя –
так Мойры имеют обыкновение обращаться
с поистине духовными натурами.

Бабушка была осторожной, предусмотрительной,
поэтому ее обходило страдание.
Тетю же не обошли никакие беды –
каждый раз, когда море отступает, оно забирает у нее кого-нибудь из любимых.

Все же она не воспринимает море
как зло; для нее это то, что есть:
там, где море касается земли, должно совершиться несчастье.

1990 (перевод 04.01.2022)

оригинал... )

raf_sh: (cycl-2)


моряки

Ирам, бирам, брендом, ки,
Уплывают моряки,
Север, запад, юг, восток –
Где получше уголок.


оригинал и примечания... )

raf_sh: (cycl-2)


трельяж

Королева червей,
Самых чистых кровей,
    Испекла королевский пирог,
Чтоб червонный король –
В государстве не ноль –
    Им наутро позавтракать смог.

Но червонный валет
Восемнадцати лет
    Убежал за сто миль с пирогом.
Королевская рать
Спохватилась догнать –
    И с вором обойтись, как с врагом.

Испугался валет
Восемнадцати лет
    И вернулся – и сам, и пирог,
Чтобы грозный король
Отстоял свою роль –
    И наутро позавтракать смог.

оригинал и примечания... )

raf_sh: (cycl-2)


ржавый ухват

Ржавый ухват да помятый таз,
Малышка-хозяйка умчалась от нас.
Оседлаю петуха, взнуздаю наседку,
Привезу опять домой хозяйку-непоседку.
Домой мы прискачем, топ-топ да цок-цок,
– А где же моей каши припрятанный горшок?
Кончилась каша, каши нет у нас,
Откуда взяться каше, когда огонь погас?!


оригинал и примечания... )

raf_sh: (cycl-4)


Set free your Words to echo in the Space;
May come Compassion — as the Heaven's Grace...


оригинал... )

raf_sh: (cycl-4)


Роберт Грейвc

добыча


Когда все кончилось, ты демобилизован,
Нетрудно избавляться от трофеев:
Знамена, револьверы, барабаны
Украсят лестницу и кабинет,
А мелочевка, взятая у трупов –
Часы и кольца, портсигары, зубы –
Уйдет в момент за неплохие деньги.

Не тот пассаж с трофеями любви,
Когда все кончено, и ты идешь в отставку:
Ни прядь волос, ни письма, ни портрет
Не выставить чужим на обозренье,
Не сжечь и не продать, и не вернуть –
Неволит сердце; сейфу не доверить –
Прожгут все три, четыре слоя стали.

(из книги «Избранные стихотворения», 1955)

оригинал... )

raf_sh: (vest)


Вышло в издательстве «Полифем» собрание стихотворений Чарльза Симика. Там должны быть и четыре моих перевода. Билингва.

Фаланстер:

Чарльз Симик. Открыто допоздна.
Издательство Полифем, стоит 621 руб.

издательская аннотация:

Чарльз Симик, поэт-лауреат США, родился в Белграде и попал в Америку в 16 лет, а уже в 21 начал публиковать стихи на английском. Сегодня ему 83, и первая книга стихотворений Симика на русском языке — более 250 избранных стихотворений, труд двух десятков переводчиков. Стихи Симика — возможность удивиться обыкновенному.
Отдельные переводы из книги публиковались в журналах «Арион», «Воздух», «Иностранная литература», «Митин журнал», «Цирк "Олимп"», «Флаги», в арт-дайджесте «Солонеба».
Заказать книгу с доставкой: falanster1917@yandex.ru"

dandelion

Nov. 25th, 2021 08:42 pm
raf_sh: (cycl-4)


одуванчик

– Эгей, одуванчик, цвет золотой,
Чем ты занят при свете дня?
– Я жду, когда придут малыши
Плести венки из меня.

– Эгей, одуванчик, цвет золотой,
Что делаешь ты по ночам?
– Я жду, когда упадет роса
Придать серебра плечам.

– А что ты делаешь поутру,
Когда подсохнет роса?
– Малыши придут и меня возьмут,
И сдуют мои волоса.


(From "The London Treasury of Nursery Rhymes" by J Murray MacBain, 1933. Перевод 13.11.2021)

raf_sh: (cycl-1)


Выяснил-таки происхождение названия предмета английской мебели "Hamlet stool". Помог украинский портал "Сегодня":

18 мая 2009, 09:19

В субботний полдень в Харьковской художественной галерее местный художник Гамлет Зиньковский залез на табурет и простоял на нем до 12.00 воскресенья!

"Сутки на табурете — это попытка понять время, — рассказал "Сегодня" рекордсмен. — У меня так быстро пролетают часы, сутки, месяцы, годы, а хочется ухватить детское ощущение времени, когда оно тянется медленно-медленно".

иллюстрации... )

raf_sh: (cycl-4)


Алиса Столлингс

Газель пятидесятой Данаиды

О девы-сёстры, кто б из вас убила вновь,
Узнав, как вас судьба поработила вновь?

Ночь — повторенье злодеяний дня, и я
Снотворный горький шарик проглотила вновь.

Не лоно ли — то решето, чей цикл
Кровавая луна здесь завершила вновь?

Я трижды понесла, дала двоих,
И свой кувшин на холм я возносила вновь.

Заря — убийца, пальцы в багреце,
Я помню, как она в окно сквозила вновь.

О, ядовитый час... Но спор угас,
Прохлада тишины нас поглотила вновь.

Ноябрь, листва пылает от стыда:
Всего лишь осень, гибель хлорофилла вновь.

Ночное небо — тонущий челнок,
Чье днище серебристость звезд пронзила вновь.

Уходит красота, лицо горит,
Что ж, молодость свой хмель не возвратила вновь.

Я горечь зелья все еще томлю,
И кухня свистом что-то возвестила вновь.

Да, в пятьдесят — свобода от Луны,
Не властвует теперь та злая сила вновь.

Стекло перевернулось на столе*,
И золото в пучину заскользило вновь.

(перевод 03.09.2021)

оригинал и примечание... )

raf_sh: (cycl-3)


Дерек Уолкотт в моих переводах теперь появился и в "Журнальном зале".

"Интерпоэзия" №2, 2021

https://magazines.gorky.media/interpoezia/2021/2/morskoj-vinograd.html

raf_sh: (cycl-3)


«...Но в грубом шуме прибоя
останься, строка, жива,
швыряя пастям каноэ
серебряные слова».


Вышли шесть стихотворений Дерека Уолкотта в моем переводе с английского:
http://interpoezia.org/content/morskoj-vinograd/


«Интерпоэзия» №2, 2021, весь выпуск:
http://interpoezia.org/issue/2021/2/

raf_sh: (cycl-3)


Leicester’s German Expressionist Collection
New Walk Museum & Art Gallery, 53 New Walk, Leicester LE1 7EA, United Kingdom

Коллекция немецкого экспрессионизма в английском городе Лестер.

Сегодня заочно обнаружил здесь три картины Лотты Лазерштейн (см. мое стихотворение о ней вниз по тексту). Своими глазами мы видели три других ее произведения на выставке в Берлине в 2013 г., а одно из них, самое масштабное, "Вечер над Потсдамом" - снова встретили на выставке в Иерусалиме в 2015 г. Подробности и иллюстрации ниже, включая краткую биографию художницы.

http://www.germanexpressionismleicester.org/leicesters-collection/artists-and-artworks/lotte-laserstein/

Lotte Laserstein (1898 - 1993)

- Selbstportrait mit Katze (Self Portrait with a Cat), 1928. Oil on plywood panel, 61 cm x 51 cm. Purchased from the artist through Thos. Agnew and Sons Ltd.
- The Yellow Parasol, 1935. Oil on paper, 58 x 44 cm. Purchased from the artist through Thos. Agnew and Sons Ltd.
- Frau Im Cafe (Woman in a Café: Lotte Fischler), 1939. Oil on wood, 81.5 x 53.5 cm. Purchased from Kunstauktionen Hugo Ruef with assistance from the City of Leicester Museums Trust, the Art Fund and the ACE/V&A Purchase Grant Fund.


Leicester_Lotte-Laserstein_Self_portrait_with_a_cat_1928

еще работы Лотты Лазерштейн - две в Лестере и три с выставки 2013 г. в Берлине... )

raf_sh: (cycl-3)


«Translating Opera Libretti» by W. H. Auden (1948), written in collaboration with Chester Kallman
(Отрывки из эссе. Включают кое-какие рассуждения о переводе вообще.)

«Перевод оперных либретто»

У. Х. Оден совместно с Честером Каллманом


Сильва торжественно преподносит ему кинжал и чашу с ядом.

Налита чаша через край,
Ты сам развязку выбирай.

(Из старого английского перевода «Эрнани»)



Даже чтобы просто убедиться, насколько надменными и недалекими могут быть обозреватели, стоит что-нибудь написать совместно с другим литератором. Read more... )

raf_sh: (cycl-3)


По-новогоднему разбирая завалы старого имущества, которое обыкновенно полагается выкидывать из окошка, обнаружил начало давно замысленного перевода оденовского металога к телепостановке «Волшебной флейты» Моцарта. В чуть-чуть доработанном виде и выставляю это здесь для памяти. Пока неведомо, последует ли продолжение. Некоторые подробности и разъяснения — в примечаниях.

из Уистана Хью Одена

Металог к опере «Волшебная флейта»

(Строки, написанные в честь двухсотлетия Моцарта, 1956. Должны произноситься певцом — исполнителем партии Зарастро.)

Маэстро, придержите бег рулад:
Вознегодует только ретроград,
Что юный Принц слегка вздремнуть прилег,
Пока Зарастро ставит металог.
Ведь этот жанр сегодня не во зло,
Пусть Аристотель или Буало
Его презрели — в наши времена
Заминка, разумеется, нужна —
Поскольку, воцарившись, Бог Реклам
По-оссиански надиктует нам
(Прервав объятья, диалог, куплет),
Что покупать — а что, напротив, нет.
Не то чтобы я продвигал товар,
Который вам украсит кухню, бар —
Отнюдь: надеюсь я на благодать
Восславить Моцарта, а не продать.
Вольфганг явился в наш бессрочный ад
Из Зальцбурга, две сотни лет назад;
Монархов было больше, чем машин,
И атеизм не достигал вершин.
(Нью-йоркцу не постигнуть без труда,
Что вынуждало Гения тогда
Пред клириком без шляпы представать —
Зато не сам он заправлял кровать.)

История искусств, как и людей,
Не палиндром — и где тот чародей,
Что нам вообразить поможет слух
Эрцгерцогских времен?! Культуры дух
Освоил «Флейту», но не знал «Кольца».
Век ждал очередного образца.

...

Октябрь 1955 (перевод 13.08.2016 — 02.01.2021)

________________________________________

Примечания... )

raf_sh: (cycl-2)


Дела давно минувших дней. Впервые набрел в сети на собственный (кажется, единственный) вклад в мир фэнтези. Помнится, сделал по просьбе Старого Гриба.

«Женский голос запел:

Гляжу в лицо твое — и мне
Невольно чудится, о милый,
Что некогда, в иной стране,
Тебя я знала и любила.

То было в дальнем далеке,
До сотворения, в начале:
Бродили мы, рука в руке,
И мир еще не знал печали.

Пускай мы здесь разделены
Преградою неодолимой,
Но жизнь пройдет — и вновь должны
Нас небеса свести, любимый.[1]

Это была старая песня с Меры, записанная неизвестным Бардом из Блиссона».
__________________________________________
[1] Перевод Р. Шустеровича.

Элисон Бэрд «Империя Звёзд» (переводчик Левин М. Б.)
АСТ, М., 2007 ISBN 978-5-17-037632-2, 978-5-9713-4699-9, 978-5-9762-1280-0
The Empire of the Stars (Dragon Throne): Baird, Alison

raf_sh: (cycl-2)


Роберт Фрост

Дерзай пополнить знаний недостачу,
Чтоб разобраться, как я вас дурачу.


1959, перевод 17.09.2020



Robert Frost

It takes all sorts of in- and outdoor schooling
To get adapted to my kind of fooling.


1959

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 10th, 2025 12:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios