из Грифиуса
Mar. 22nd, 2022 10:12 pm
Через восемь лет приходится снова вспоминать этот старый перевод очень старого немецкого стихотворения XVII века.
СЛЕЗЫ ОТЕЧЕСТВА (Anno 1636)
(Из Андреаса Грифиуса)
Огонь, жестокость, смерть... Нас обложил теперь
Наемный наглый сброд. Визжат безумно трубы,
Напитан кровью меч — в плоть погружая зубы,
Наш мир, наш труд и пот жрет ненасытный зверь.
Неси убийцам хлеб — и по указу верь…
У ратуши столбняк. Бесчестят женщин грубо,
Зарублены мужья. Хоть утереть слезу бы…
В душе — тупая боль бесчисленных потерь.
Уж трижды по шесть лет, как вскрыты наши вены,
И кровь течет рекой сквозь городские стены,
И груду тел нести вода обречена,
Но как мне рассказать о том, что смерти хуже,
Пожаров и чумы, и голода, и стужи —
О душах, что дотла разграбила война.
(мой перевод 1981 г.
Оригинал: http://de.wikipedia.org/wiki/Tränen_des_Vaterlandes)