raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh


По-новогоднему разбирая завалы старого имущества, которое обыкновенно полагается выкидывать из окошка, обнаружил начало давно замысленного перевода оденовского металога к телепостановке «Волшебной флейты» Моцарта. В чуть-чуть доработанном виде и выставляю это здесь для памяти. Пока неведомо, последует ли продолжение. Некоторые подробности и разъяснения — в примечаниях.

из Уистана Хью Одена

Металог к опере «Волшебная флейта»

(Строки, написанные в честь двухсотлетия Моцарта, 1956. Должны произноситься певцом — исполнителем партии Зарастро.)

Маэстро, придержите бег рулад:
Вознегодует только ретроград,
Что юный Принц слегка вздремнуть прилег,
Пока Зарастро ставит металог.
Ведь этот жанр сегодня не во зло,
Пусть Аристотель или Буало
Его презрели — в наши времена
Заминка, разумеется, нужна —
Поскольку, воцарившись, Бог Реклам
По-оссиански надиктует нам
(Прервав объятья, диалог, куплет),
Что покупать — а что, напротив, нет.
Не то чтобы я продвигал товар,
Который вам украсит кухню, бар —
Отнюдь: надеюсь я на благодать
Восславить Моцарта, а не продать.
Вольфганг явился в наш бессрочный ад
Из Зальцбурга, две сотни лет назад;
Монархов было больше, чем машин,
И атеизм не достигал вершин.
(Нью-йоркцу не постигнуть без труда,
Что вынуждало Гения тогда
Пред клириком без шляпы представать —
Зато не сам он заправлял кровать.)

История искусств, как и людей,
Не палиндром — и где тот чародей,
Что нам вообразить поможет слух
Эрцгерцогских времен?! Культуры дух
Освоил «Флейту», но не знал «Кольца».
Век ждал очередного образца.

...

Октябрь 1955 (перевод 13.08.2016 — 02.01.2021)

________________________________________

Примечания

1) Весной 1955 г. NBC заказала Одену и его партнеру Честеру Каллману обработку либретто оперы Моцарта для телевизионной постановки Оперным театром компании. Очевидно, имелось в виду отметить 200-летие Моцарта в 1956 г. Результат был транслирован 15 января 1956 г. — это, скорее, не обработка, а переработка и адаптация оригинального творения композитора. Как я понимаю, соавторы к отдельно изданному в июле 1956 г. либретто постановки добавили «Вступление», «Металог» и «Постскриптум», причем «Металог» Оден в дальнейшем публиковал под своим именем как отдельное произведение.
2) Здесь переведены 30 первых строк из требуемых оригиналом 132-х, и мы видим только начало полусерьезных, полу-юмористических размышлений Одена о меняющемся с течением лет восприятии «Флейты» слушателями и толкователями и об изменении эстетической и социальной значимости искусства к концу кровавой первой половины XX века и в десятилетие по окончании II Мировой войны.
3) Зарастро — персонаж оперы, верховный жрец Осириса и Исиды, волшебник.
4) По-оссиански — имеется в виду мистификация под ирландский эпос «Поэмы Оссиана» Джеймса Макферсона, XVIII в.
5) Пред клириком — в оригинале назван архиепископ (Зальцбургский).
6) Эрцгерцогских времен — в оригинале назван эрцгерцог Франц, видимо — Максимилиан Франц Австрийский, младший сын императрицы Марии-Терезии и Франца Лотарингского, покровитель Моцарта.
7) Не знал «Кольца» — имеется в виду цикл опер «Кольцо Нибелунгов» Вагнера, появление которого повлияло и на восприятие наследия Моцарта.

Date: 2021-01-02 04:00 pm (UTC)
From: [identity profile] lj-frank-bot.livejournal.com
Hello!
LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the following categories: История (https://www.livejournal.com/category/istoriya?utm_source=frank_comment), Музыка (https://www.livejournal.com/category/muzyka?utm_source=frank_comment).
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team

Date: 2021-01-02 06:49 pm (UTC)

Date: 2021-01-03 08:18 am (UTC)

Date: 2021-01-04 02:59 pm (UTC)
From: [identity profile] ljreader2.livejournal.com
Интересно ,как Оден относился к набоковской идее переводить рифмованный текст верлибром?
Почему поэмы Оссиана он называл прозой? И что он имел в виду под двойным отрицанием: квази-подделка?

Date: 2021-01-04 03:24 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
1) Не совсем понятен вопрос - он о неиспользовании рифмы в переводе рифмованного текста или о замене метрического оригинала (не обязательно рифмованного) верлибром? Не могли бы вы привести точную цитату из В. В.? Я наизусть не помню - кажется, было что-то по поводу перевода Е. О.

2-3) Оден не называет "Поэмы Оссиана" прозой и не говорит о "квази-подделке":
Since that new god, the Paid Announcer, rose,
Who with his quasi-Ossianic prose, etc.

Прозой он называет язык вставной рекламы (а не собственно макферсоновский), а квази-оссианским, то есть квази-эпическим, именует его ввиду ложной значительности интонаций зачитывающего рекламную вставку. За этим скрывается одна из главных тем всего стихотворения - тревога автора по поводу растущего послевоенного консьюмеризма.
Edited Date: 2021-01-04 03:24 pm (UTC)

Date: 2021-01-04 03:40 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Что же касается отношения Одена к смыслу поэтического перевода (для переводчика!) вообще, кое что мы можем узнать, например, из этого:

"Any one who attempts to translate from one tongue into another will know moods of despair when he feels he is wasting his time upon an impossible task but, irrespective of success or failure, the mere attempt can teach a writer much about his own language which he would find it hard to learn elsewhere. Nothing else can more naturally correct our tendency to take our own language for granted. Translating compels us to notice its idiosyncracies and limitations, it makes us more attentive to the sound of what we write and, at the same time, if we are inclined to fall into it, will cure us of the heresy that poetry is a kind of music in which the relations of vowels and consonants have an absolute value, irrespective of the meaning of the words."

Date: 2021-01-04 04:07 pm (UTC)
From: [identity profile] ljreader2.livejournal.com
Но из-за благозвучия ложная значительность превратилась просто в значительность.

А отсутствие прислуги в "без труда".

Date: 2021-01-04 04:32 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Почему из-за благозвучия? Вы не можете втиснуть всё английское в размер и ритм по-русски, да еще думать об общей картине. Там полно компромиссов, это ещё минимальные. Вот Вам строфа (5-стопный ямб), потренируйтесь:

(It makes a servantless New Yorker sore
To think sheer Genius had to stand before
A mere Archbishop with uncovered head;
But Mozart never had to make his bed.)

Date: 2021-01-04 04:50 pm (UTC)
From: [identity profile] ljreader2.livejournal.com
(Нью-йоркцу без прислуги не понять,
Как Гений мог без шляпы преклонять
Свою главу,когда епископа встречал,
A Моцарт сам кровать не заправлял)

Date: 2021-01-04 05:22 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
))) Ну вот, Вы тут же 1) отказались от 5-стопного ямба и на полдороге перешли на 6-стопный; 2) ничтоже сумняшеся взяли первые попавшиеся наглагольные рифмы, чего нет ни у автора, ни в предложенном переводе, и что вызывает чувство непрофессионализма; 3) создали преувеличенный комизм языка всей конструкции и 4) в первой строке сообщили, что сам нью-йоркец нуждается в прислуге для процесса понимания чего-либо - сам он, видимо, думать не умеет.
Требует значительной переработки.

Date: 2021-01-04 06:09 pm (UTC)
From: [identity profile] ljreader2.livejournal.com
Но сам автор расставил слишком далеко встающий на ножки атеизм ,захвативший позже нью-йоркцев
в богемной комуналке "Февральский дом" , где они вынуждены были убираться сами от Моцарта со служанкой, еще и заправляющей постель.
И что, если не комизм этого несоответствия Оден имел в виду?
Edited Date: 2021-01-04 06:20 pm (UTC)

Date: 2021-01-04 06:24 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Я имею в виду не комизм смыслов, а комичный для читателя стиль речи вроде "A Моцарт сам кровать не заправлял".

Date: 2021-01-05 08:53 pm (UTC)
From: [identity profile] ljreader2.livejournal.com
Нью-йоркцу безлакейному не в толк,
Как Гений далеко не термостойкий
Без шляпы пред епископом склоняться мог,
Но он не опускался до уборки койки.

Date: 2021-01-05 09:08 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
В двух последних строках у Вас 6-стопный ямб вместо 5-стопного.
Рифма должна быть смежной, а у Вас перекрестная.
Термостойкость - совершенно ни при чем, так нельзя.
"Склоняться мог" - возводит вину на Моцарта, тогда как у Одена речь идет о якобы странной иерархичности эпохи, где "какой-то архиепископ" считается выше "гения".
Койка - не из того словаря.
"Не опускался" - Вы привносите совершенно чуждую интонацию.

Date: 2021-01-05 09:19 pm (UTC)
From: [identity profile] ljreader2.livejournal.com
Спасибо! Еше пара уроков и я брошу химию навсегда.Термостойкость меня выдала, но my point был, что за смысл надо бороться.

Date: 2021-01-05 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Разумеется! Бороться надо за все смыслы: просодия, мелодика, интонация, сочетание слов - в поэтической речи несут не меньше смысла, чем взятые из словаря значения слов отдельных.

Date: 2021-01-05 09:31 pm (UTC)
From: [identity profile] ljreader2.livejournal.com
Мы почти близки к консенсусу, единственно, что bother меня это "слова из словаря".
Если не знать смысла первой строчки - последняя про кровать становится так же не уместна, как намек на слабое здоровье Моцарта без шапки.

Date: 2021-01-05 09:38 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
О, я наконец сообразил, что Вы не схватываете, что задав себе вопрос, при чем тут нью-йоркец, читатель легко получает ответ из трех последующих строчек - если "даст себе труд". Как сказано тем же Оденом (см. мою сегодняшнюю запись в этом дневнике), "массовый зритель ленив".

Date: 2021-01-08 06:32 pm (UTC)
From: [identity profile] ljreader2.livejournal.com
Вот,"дал себе труд", попробовал впихнуть sore из оригинала:

Без горничной нью-йоркец раздражён,
Что Гений, шляпу сняв , поклон
Епископу обязан был отдать,
Но сам не заправлял кровать.


В сочельник я был зван на пироги.
За окнами описывал круги
сырой ежевечерний снегопад,
рекламы загорались невпопад,

Date: 2021-01-09 06:06 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
2-я и 4-я строки - четырехстопный ямб вместо необходимого пятистопного.
Опять кто-то нужен нью-йоркцу, чтобы не раздражаться, грамматика бьет смысл.
Не поклон отдать, а стоять все время с непокрытой головой
4-я строка приобрела бы форму поосмысленнее в виде: "Но всё же сам не заправлял кровать".

Date: 2021-01-11 04:10 pm (UTC)
From: [identity profile] ljreader2.livejournal.com
Не имею доступа из дома,так что пришлось ждать понедельника, но теперь у нас есть вся рабочая неделя :-)

(Нью-йоркец безлакейный радражен,
Узнав,что вынужден был Гений-эталон,
Сняв шляпу,пред епископом стоять,
Зато не должен был стелить свою кровать)

Date: 2021-01-11 04:17 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Ну вот, в размер попали. Интонация по-прежнему слишком искусственная (особенно чуждое "Гений-эталон"), но верхний смысл как-то проявился. Желаю дальнейших успехов, я же свой ресурс свободного времени исчерпал.

Date: 2021-01-04 06:30 pm (UTC)
From: [identity profile] ljreader2.livejournal.com
Ну, это всё можно списать на непрофессионализм,т.е. кое-кому надо подхватить флаг.

Date: 2021-01-04 06:39 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Да, у Одена нет отбоя от желающих переводить.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

March 2026

S M T W T F S
1 2 34567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 8th, 2026 08:06 am
Powered by Dreamwidth Studios