Дерек Уолкотт в "Журнальном зале"
May. 31st, 2021 08:45 pm
Дерек Уолкотт в моих переводах теперь появился и в "Журнальном зале".
"Интерпоэзия" №2, 2021
https://magazines.gorky.media/interpoezia/2021/2/morskoj-vinograd.html
Дерек Уолкотт в моих переводах теперь появился и в "Журнальном зале".
"Интерпоэзия" №2, 2021
https://magazines.gorky.media/interpoezia/2021/2/morskoj-vinograd.html
«...Но в грубом шуме прибоя
останься, строка, жива,
швыряя пастям каноэ
серебряные слова».
Вышли шесть стихотворений Дерека Уолкотта в моем переводе с английского:
http://interpoezia.org/content/morskoj-vinograd/
«Интерпоэзия» №2, 2021, весь выпуск:
http://interpoezia.org/issue/2021/2/
Дерек Уолкотт (Derek Walcott, 23 January 1930 – 17 March 2017)
http://raf-sh.livejournal.com/tag/walcott
Дерек Уолкотт
пятидесятница
Лучше далёкие джунгли,
чем безродный бетон.
У светлячковой улочки
лучше замру, смущён;
фонари и панели,
зимний город знобит,
здесь языками метели
Дух не заговорит;
только словам остылым,
капая с мёрзлых крыш,
подталкивать к перилам:
иди, мол, так победишь.
Но лучше — прибой, ведь им
к свиткам песчаным зван
не то чтобы серафим,
но ночной корморан,
чей тающий вызволит крик,
фосфором пенным шурша,
то, что — из первых книг
помню — звалось Душа.
(перевод: 20.07.2013)
( Read more... )
Дерек Уолкотт
Ночная ловля
Словам — перемёты-строки,
под ностальгический стон
заики — чёрной пироги —
в мерцающем фосфоре волн.
Факелы краболовов
язвят прибрежную тьму,
листы облаков багровых
корчатся в едком дыму.
Колючестью звёзд одело
сивиллы чёрную клеть:
"Апотанейн тэло —
Я хочу умереть!"
Но в грубом шуме прибоя
останься, строка, жива,
швыряя пастям каноэ
серебряные слова.
(перевод: 02.03.2013)
( оригинал и примечания... )
Дерек Уолкотт
фортепьянные упражнения
Марку Стрэнду
Через две недели — апрель, апрель в огромном городе.
Изморось слезит музейный портал,
словно глаза их, когда они покидают тебя, двусмысленная весна!
Солнце высушивает туфовые фасады авеню,
бережно, как девушка, промакивающая платочком щёку;
асфальт блестит, словно шёлковая шляпка,
фонтаны суетятся, подобно першеронам вокруг Мета,
клип-клоп, клип-клоп, — разносится на Манхэттене бель-эпок,
водостоки раскрывают губы весеннему дождю —
вниз по авеню, туманным, как клише импрессионистов,
мимо карнизов с гаргульями,
мимо бетонных цветов на выщербленных фронтонах,
мимо станций подземки в византийских мозаиках —
душа чихает, и пытаешься составить коллаж уходящего столетия,
эпистолярного пафоса, старой лафоргианской боли.
( продолжение, а также примечания и оригинал... )
Дерек Уолкотт
морской виноград
Тот парус, что, устав от островов,
поймал луч света
и летит Карибским морем
домой, — быть может, Одиссеев,
в Эгейское спешащий; страсть
отца и мужа, что созрела
под кислым заскорузлым виноградом, похожа на
любовь изменника — он в крике каждой чайки
услышит: "Навзикая!"
Никто не умиротворён. Война
между стремлением и долгом никогда
не кончится. Она одна и та же
для странника морей, для путника на суше —
тот ковыляет на своих сандалиях домой с мгновения,
как Троя выдохнула пламени язык последний,
и камень ослеплённого циклопа создал воронку — от неё
взошла волна гекзаметров великих,
достигших выводов усталого прибоя.
Да, классика порою утешает. Ненадолго.
Оригинал стихотворения на странице Нобелевского комитета...
Дерек Уолкотт читает "Sea Grapes"...
Дерек Уолкотт
вулкан
Джойс боялся грома,
но, когда его хоронили,
львы рычали в зоопарке Цюриха.
Цюриха или Триеста?
Неважно. Всё это легенда, и то,
что Джойс умер, тоже легенда,
как и упорный слух, что Конрад
мёртв, а «Победа» иронична.
( остальное, +оригинал... )
Дерек Уолкотт
Любовь после любви
Час придёт,
когда ты с радостью
встретишь себя самого
на пороге дома, в раме зеркала,
и каждый из вас улыбнётся навстречу другому
и скажет: садись. Угощайся.
Ты снова полюбишь пришельца, что был тобой.
Вина ему дай. Дай хлеба. Верни своё сердце
сердцу, верни тому, кто любил тебя
всю жизнь, безответно,
пока ты любил другого — тому, кто знает тебя наизусть.
Сними же с полки связку любовных писем
и фотографий, отчаянные заметки,
свой лик отбери у зеркала.
Садись. Пируй о жизни своей.
(перевод 20.07.2012)
( оригинал... )