raf_sh: (cycl-2)
[personal profile] raf_sh


ржавый ухват

Ржавый ухват да помятый таз,
Малышка-хозяйка умчалась от нас.
Оседлаю петуха, взнуздаю наседку,
Привезу опять домой хозяйку-непоседку.
Домой мы прискачем, топ-топ да цок-цок,
– А где же моей каши припрятанный горшок?
Кончилась каша, каши нет у нас,
Откуда взяться каше, когда огонь погас?!



Rowsty Dowt *

Rowsty dowt! My fire's gone out,
My little dame is not at home.
I'll saddle my cock and bridle my hen,
And fetch my little dame home again.
Home she'll come with a tritty-tee-trot,
And ask for the porridge she left in the pot.
Porridge there was, but now there is none,
How can there be when the fire's all gone ?


(From "The London Treasury of Nursery Rhymes" by J Murray MacBain, 1933. Перевод 12.12.2021)

_____________________________________________

* Rowsty Dowt – вероятно, нонсенс. "Rowsty" – устаревшая форма от "rusty", "Dowt" – устаревшая форма от "doubt". Я перевел это как полуосмысленную приговорку.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 29th, 2025 11:23 am
Powered by Dreamwidth Studios