Rowsty Dowt
Dec. 13th, 2021 04:11 pm
ржавый ухват
Ржавый ухват да помятый таз,
Малышка-хозяйка умчалась от нас.
Оседлаю петуха, взнуздаю наседку,
Привезу опять домой хозяйку-непоседку.
Домой мы прискачем, топ-топ да цок-цок,
– А где же моей каши припрятанный горшок?
Кончилась каша, каши нет у нас,
Откуда взяться каше, когда огонь погас?!
Rowsty Dowt *
Rowsty dowt! My fire's gone out,
My little dame is not at home.
I'll saddle my cock and bridle my hen,
And fetch my little dame home again.
Home she'll come with a tritty-tee-trot,
And ask for the porridge she left in the pot.
Porridge there was, but now there is none,
How can there be when the fire's all gone ?
(From "The London Treasury of Nursery Rhymes" by J Murray MacBain, 1933. Перевод 12.12.2021)
_____________________________________________
* Rowsty Dowt – вероятно, нонсенс. "Rowsty" – устаревшая форма от "rusty", "Dowt" – устаревшая форма от "doubt". Я перевел это как полуосмысленную приговорку.
no subject
Date: 2021-12-13 06:15 pm (UTC)no subject
Date: 2021-12-13 06:16 pm (UTC)no subject
Date: 2021-12-14 02:37 pm (UTC)Более ранняя (1841) - вообще не имеет смысла:
"Rowsty dowt, my fire's all out,
My little Dame Trot is not at home! Oh my!
But I'll saddle my cock and bridle my hen,
And fetch my little dame home again!
Home she came, tritty-ti-trot,
She asked for some dinner she left in the pot;
Some she ate and some she shod,
And the rest she gave to the truckler's dog.
She took up the ladle and knocked its head,
And now poor dapsy dog is dead!"
Маршак в подобном случае собаку просто воскресил:
Приходит с работы, а пудель издох.
Старушка бежит И зовет докторов.
Приходит обратно, а пудель здоров.
no subject
Date: 2021-12-14 02:51 pm (UTC)no subject
Date: 2021-12-14 03:08 pm (UTC)no subject
Date: 2021-12-14 03:17 pm (UTC)