Robert Graves, "Ulysses"
Jan. 25th, 2024 01:35 pm
Роберт Грейвс
Улисс
( читать – перевод и дополнения... )
Роберт Грейвс
Улисс
( читать – перевод и дополнения... )
Роберт Грейвс
летний список Бараббаса
( читать... )
Мои переводы из Роберта Грейвса в выходящем в США журнале «Интерпоэзия», №2 за 2023 г.
Роберт Грейвс (Robert Ranke Graves, 1895–1985) – британский романист, поэт и критик, участник I Мировой войны.
Особенно актуальной кажется сегодня «Версия персов», чистый Кншнкв.
https://magazines.gorky.media/interpoezia/2023/2/chelovek-iz-porloka.html
Роберт Грейвc
Человек из Порлока
...В этот момент Автор, к сожалению, был вызван человеком, присланным по делам из Порлока, и по возвращении обнаружил к своему крайнему разочарованию, что хотя некоторое смутное воспоминание о пригрезившемся все еще оставалось, но кроме восьми или десяти случайных моментов и образов все остальное бесследно рассеялось.
(Кольридж, предисловие к «Кубла-хан, отрывок»)
Из Порлока, забрать грошовый долг,
Кого-то судьбы к Кольриджу послали;
Что навредил, не взял посланец в толк —
И в Порлок возвратился без печали.
Сегодня на него запишет всяк
Своих шедевров сбои и потери...
Гонец из Порлока, почаще б твой кулак
Стучался в литераторские двери!
(из книги «Пища для кентавров», 1960; перевод 19.01.2022)
( оригинал... )
Роберт Грейвc
добыча
Когда все кончилось, ты демобилизован,
Нетрудно избавляться от трофеев:
Знамена, револьверы, барабаны
Украсят лестницу и кабинет,
А мелочевка, взятая у трупов –
Часы и кольца, портсигары, зубы –
Уйдет в момент за неплохие деньги.
Не тот пассаж с трофеями любви,
Когда все кончено, и ты идешь в отставку:
Ни прядь волос, ни письма, ни портрет
Не выставить чужим на обозренье,
Не сжечь и не продать, и не вернуть –
Неволит сердце; сейфу не доверить –
Прожгут все три, четыре слоя стали.
(из книги «Избранные стихотворения», 1955)
( оригинал... )
Роберт Грейвс
Элли
Элли, Элли, птиц созови,
птиц созови с небес!
Элли зовёт, Элли поёт —
и вот они уже здесь:
первыми — две голубки,
воробей из гнезда,
малиновка и индюшка —
все слетелись сюда.
Элли, Элли, зверей созови,
всех созови зверей!
Элли зовёт, Элли поёт —
и собираются к ней
прежде два черных ягненка,
беркширская свинья,
бесхвостый пёс — холодный нос,
за ними — бурёнка моя.
Элли, Элли, рыб позови,
рыб из текучих вод!
Элли зовёт, Элли поёт,
рыба к Элли плывёт:
две золотые рыбки,
следом пескарь и карась,
парочка нежных форелей,
за ними угри, змеясь.
Элли, Элли, детей созови,
пусть на поляну бегут!
Элли зовёт, Элли поёт,
и вот они все уже тут:
первыми — Том и Мэджи,
и Кэт, и я, и ты —
играть на давнем том берегу —
в апреле, до темноты.
From Country Sentiment (1920)
Оригинал:
http://www.cddc.vt.edu/gutenberg/1/4/1/1418/1418-h/1418-h.htm
Все мои переводы из Роберта Грейвса:
http://raf-sh.dreamwidth.org/tag/graves
(http://raf-sh.dreamwidth.org/1043239.html)
из Роберта Грейвса
воры
Спят любовники, познав
Тлен имущественных прав.
Вмиг их отучила страсть
От "не брать" и от "не красть",
На устах один ответ:
"Мы здесь есть — но нас здесь нет".
Если и случится им
Расцепить "моё" с "твоим",
То не вспомнят у черты,
Чьё то я, чьё я есть ты —
И сплетаются опять,
Чтоб надёжнее не знать.
Но грабёж всегда грабёж,
Хоть взаимно отдаёшь;
Вот закон двух слитых воль:
Вдвое ревность, вдвое боль
В сердце сдвоенном, чьё я
Мается среди ворья.
1939
( оригинал... )
из Роберта Грейвса
зверь
Там, за горами, бродит зверь любви —
Желанная добыча дикарей,
Пусть плоть его имеет рыбный привкус,
Всем едокам поганящий уста.
Когда-то мы скитались в тех краях
В плену у колдовского рациона —
Сидели порознь, ещё не кончив пир,
Как два стервятника друг друга ненавидя.
1945
( оригинал... )
из Роберта Грейвса
Одни кричат отчаяннее чаек,
Когда отцы их тащат в лоно пены,
Других нисколько не страшит волна —
Хохочут, шумно сплёвывают соль,
Бойцы с пелёнок.
Старик-матрос — он видывал китов
И рыб летучих, плавал до Гвинеи
И Демерары — скажет малышне,
Собравшейся к нему послушать байки:
"Во-первых, океан воняет дёгтем."
1945
( оригинал... )
из Роберта Грейвса
Придешь на пляж —
Простой мураш
Влетит в ушной проход,
Такой крылом
Поднимет гром —
Господен Суд грядет!
В потемках ёж
Наводит дрожь
Грозней, чем в полдень лев.
Малыш-пострел
Замучить успел
Всех розовоперстых дев.
Один глоток —
Спасти бы мог,
Один глоток — убьет.
Щепоть песка
Сгребет рука —
И сломан пароход.
Улыбка, жест
Смягчат в присест
Всю скорбь, что молча пьём...
Тяжелый взор
Прихлопнуть скор
Читаемое вдвоём.
( оригинал... )
погода для Сорли
Роберт Грейвс
Так хлещет — не видать ни зги,
День выдался суровым,
Упрятать ли свои мозги
Под уютным кровом?
Песню ли сложить пора,
К огню придвинув ноги,
Пока вовсю гудят ветра
И грязны дороги?
Или так — живот набить
Для неги в сонном теле?
То ли с Китсом закусить,
То ли выпить с Шелли?
Пусть трубка, пламя, песни ткань
Оберегут от ливней.
Глина — дрянь и лужи — дрянь,
Зимний дождь — противней.
Но вот что, Шелли, подожди —
Я, шарф приткнув на горле,
Туда, где мерзлые дожди
И где призрак Сорли...
__________________________________________________________________________________
Сорли: Чарлз Сорли, молодой английский поэт, погибший в I Мировую войну.
Был убит глубокой осенью, 13 октября 1915 года, выстрелом вражеского снайпера в голову.
Его, Исаака Розенберга и Уилфрида Оуэна Роберт Грейвс назвал в автобиографии 1929 года "Прощай, всё это" (Goodbye to All That) самыми тяжелыми утратами английской поэзии в той войне.
( оригинал... )
персидская версия
Роберт Грейвс
Им, честным персам, не понять резона
Мусолить стычку возле Марафона.
Тенденция же греческой традиции
Обставить сценку летней экспедиции —
Маломасштабную разведку боем
(Пехоты горстка, то же конным строем,
И левый фланг прикрыт, скорей для счета,
Посудиной, отбившейся от флота) —
Как демонстрацию поползновения
К захвату Греции — предмет презрения;
И персы, пусть кому-то не по нраву,
Напомнят вперекор, какую славу
Снискали мужество и выучка частей
Их грозной армии; вот сводка новостей:
Войска, хотя и дрянь была погода,
Царя не посрамили и народа.
( оригинал... )
Роберт Грейвс
— Но это еще что, а вот однажды
Такое вылезло из Крикьетских пещер...
— И что это? Русалки? Привиденья?
Драконы? — Нет. Нет, ничего такого.
— А что ж тогда? — Такие существа,
Что не видали их и не слыхали
Ни в Уэльсе, ни... ну, в общем... ну, нигде.
( Читать дальше. А также оригинал, некоторые сведения и ролик Ричарда Бертона, читающего стихотворение Роберта Грейвса... )