raf_sh: (Default)


Роберт Грейвс

летний список Бараббаса

читать... )

raf_sh: (Default)


Мои переводы из Роберта Грейвса в выходящем в США журнале «Интерпоэзия», №2 за 2023 г.

Роберт Грейвс (Robert Ranke Graves, 1895–1985) – британский романист, поэт и критик, участник I Мировой войны.

Особенно актуальной кажется сегодня «Версия персов», чистый Кншнкв.

https://magazines.gorky.media/interpoezia/2023/2/chelovek-iz-porloka.html

raf_sh: (cycl-4)


Роберт Грейвc

Человек из Порлока

...В этот момент Автор, к сожалению, был вызван человеком, присланным по делам из Порлока, и по возвращении обнаружил к своему крайнему разочарованию, что хотя некоторое смутное воспоминание о пригрезившемся все еще оставалось, но кроме восьми или десяти случайных моментов и образов все остальное бесследно рассеялось.
(Кольридж, предисловие к «Кубла-хан, отрывок»)



Из Порлока, забрать грошовый долг,
Кого-то судьбы к Кольриджу послали;
Что навредил, не взял посланец в толк —
И в Порлок возвратился без печали.

Сегодня на него запишет всяк
Своих шедевров сбои и потери...
Гонец из Порлока, почаще б твой кулак
Стучался в литераторские двери!


(из книги «Пища для кентавров», 1960; перевод 19.01.2022)

оригинал... )

raf_sh: (cycl-4)


Роберт Грейвc

добыча


Когда все кончилось, ты демобилизован,
Нетрудно избавляться от трофеев:
Знамена, револьверы, барабаны
Украсят лестницу и кабинет,
А мелочевка, взятая у трупов –
Часы и кольца, портсигары, зубы –
Уйдет в момент за неплохие деньги.

Не тот пассаж с трофеями любви,
Когда все кончено, и ты идешь в отставку:
Ни прядь волос, ни письма, ни портрет
Не выставить чужим на обозренье,
Не сжечь и не продать, и не вернуть –
Неволит сердце; сейфу не доверить –
Прожгут все три, четыре слоя стали.

(из книги «Избранные стихотворения», 1955)

оригинал... )

raf_sh: (Default)


Роберт Грейвс

Элли


Элли, Элли, птиц созови,
птиц созови с небес!
Элли зовёт, Элли поёт —
и вот они уже здесь:
первыми — две голубки,
воробей из гнезда,
малиновка и индюшка —
все слетелись сюда.

Элли, Элли, зверей созови,
всех созови зверей!
Элли зовёт, Элли поёт —
и собираются к ней
прежде два черных ягненка,
беркширская свинья,
бесхвостый пёс — холодный нос,
за ними — бурёнка моя.

Элли, Элли, рыб позови,
рыб из текучих вод!
Элли зовёт, Элли поёт,
рыба к Элли плывёт:
две золотые рыбки,
следом пескарь и карась,
парочка нежных форелей,
за ними угри, змеясь.

Элли, Элли, детей созови,
пусть на поляну бегут!
Элли зовёт, Элли поёт,
и вот они все уже тут:
первыми — Том и Мэджи,
и Кэт, и я, и ты —
играть на давнем том берегу —
в апреле, до темноты.


From Country Sentiment (1920)

Оригинал:
http://www.cddc.vt.edu/gutenberg/1/4/1/1418/1418-h/1418-h.htm

Все мои переводы из Роберта Грейвса:
http://raf-sh.dreamwidth.org/tag/graves


(http://raf-sh.dreamwidth.org/1043239.html)

raf_sh: (cycl-3)


из Роберта Грейвса

воры


Спят любовники, познав
Тлен имущественных прав.
Вмиг их отучила страсть
От "не брать" и от "не красть",
На устах один ответ:
"Мы здесь есть — но нас здесь нет".

Если и случится им
Расцепить "моё" с "твоим",
То не вспомнят у черты,
Чьё то я, чьё я есть ты —
И сплетаются опять,
Чтоб надёжнее не знать.

Но грабёж всегда грабёж,
Хоть взаимно отдаёшь;
Вот закон двух слитых воль:
Вдвое ревность, вдвое боль
В сердце сдвоенном, чьё я
Мается среди ворья.


1939

оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


из Роберта Грейвса

зверь


Там, за горами, бродит зверь любви —
Желанная добыча дикарей,
Пусть плоть его имеет рыбный привкус,
Всем едокам поганящий уста.
Когда-то мы скитались в тех краях
В плену у колдовского рациона —
Сидели порознь, ещё не кончив пир,
Как два стервятника друг друга ненавидя.


1945

оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


из Роберта Грейвса

Одни кричат отчаяннее чаек,
Когда отцы их тащат в лоно пены,
Других нисколько не страшит волна —
Хохочут, шумно сплёвывают соль,
Бойцы с пелёнок.

Старик-матрос — он видывал китов
И рыб летучих, плавал до Гвинеи
И Демерары — скажет малышне,
Собравшейся к нему послушать байки:
"Во-первых, океан воняет дёгтем."


1945

оригинал... )

домик

Sep. 27th, 2010 09:22 pm
raf_sh: (cycl-3)


из Роберта Грейвса


Здесь ютились, вроде, так —
Возчик, городской дурак,
Пекарь, школа на дому,
Слесарь, лавка и кабак;
Дом теперь достался мне —
Жечь камин, ворчать во сне,
Раем править одному.

дальше... )

raf_sh: (cycl-2)


из Роберта Грейвса


Придешь на пляж —
Простой мураш
Влетит в ушной проход,
Такой крылом
Поднимет гром —
Господен Суд грядет!

В потемках ёж
Наводит дрожь
Грозней, чем в полдень лев.
Малыш-пострел
Замучить успел
Всех розовоперстых дев.

Один глоток —
Спасти бы мог,
Один глоток — убьет.
Щепоть песка
Сгребет рука —
И сломан пароход.

Улыбка, жест
Смягчат в присест
Всю скорбь, что молча пьём...
Тяжелый взор
Прихлопнуть скор
Читаемое вдвоём.


оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


погода для Сорли

Роберт Грейвс


Так хлещет — не видать ни зги,
День выдался суровым,
Упрятать ли свои мозги
Под уютным кровом?

Песню ли сложить пора,
К огню придвинув ноги,
Пока вовсю гудят ветра
И грязны дороги?

Или так — живот набить
Для неги в сонном теле?
То ли с Китсом закусить,
То ли выпить с Шелли?

Пусть трубка, пламя, песни ткань
Оберегут от ливней.
Глина — дрянь и лужи — дрянь,
Зимний дождь — противней.

Но вот что, Шелли, подожди —
Я, шарф приткнув на горле,
Туда, где мерзлые дожди
И где призрак Сорли...


__________________________________________________________________________________
Сорли: Чарлз Сорли, молодой английский поэт, погибший в I Мировую войну.
Был убит глубокой осенью, 13 октября 1915 года, выстрелом вражеского снайпера в голову.
Его, Исаака Розенберга и Уилфрида Оуэна Роберт Грейвс назвал в автобиографии 1929 года "Прощай, всё это" (Goodbye to All That) самыми тяжелыми утратами английской поэзии в той войне.


оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


персидская версия

Роберт Грейвс


Им, честным персам, не понять резона
Мусолить стычку возле Марафона.
Тенденция же греческой традиции
Обставить сценку летней экспедиции —
Маломасштабную разведку боем
(Пехоты горстка, то же конным строем,
И левый фланг прикрыт, скорей для счета,
Посудиной, отбившейся от флота) —
Как демонстрацию поползновения
К захвату Греции — предмет презрения;
И персы, пусть кому-то не по нраву,
Напомнят вперекор, какую славу
Снискали мужество и выучка частей
Их грозной армии; вот сводка новостей:
Войска, хотя и дрянь была погода,
Царя не посрамили и народа.

оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


Роберт Грейвс


— Но это еще что, а вот однажды
Такое вылезло из Крикьетских пещер...
— И что это? Русалки? Привиденья?
Драконы? — Нет. Нет, ничего такого.
— А что ж тогда? — Такие существа,
Что не видали их и не слыхали
Ни в Уэльсе, ни... ну, в общем... ну, нигде.
Читать дальше. А также оригинал, некоторые сведения и ролик Ричарда Бертона, читающего стихотворение Роберта Грейвса... )

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

March 2026

S M T W T F S
1 2 34567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 08:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios