raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh


из Роберта Грейвса

воры


Спят любовники, познав
Тлен имущественных прав.
Вмиг их отучила страсть
От "не брать" и от "не красть",
На устах один ответ:
"Мы здесь есть — но нас здесь нет".

Если и случится им
Расцепить "моё" с "твоим",
То не вспомнят у черты,
Чьё то я, чьё я есть ты —
И сплетаются опять,
Чтоб надёжнее не знать.

Но грабёж всегда грабёж,
Хоть взаимно отдаёшь;
Вот закон двух слитых воль:
Вдвое ревность, вдвое боль
В сердце сдвоенном, чьё я
Мается среди ворья.


1939


The Thieves

by Robert Graves


Lovers in the act dispense
With such meum-teum sense
As might warningly reveal
What they must not pick or steal,
And their nostrum is to say:
I and you are both away.

After, when they disentwine
You from me and yours from mine,
Neither can be certain who
Was that I whose mine was you.
To the act again they go
More completely not to know.

Theft is theft and raid is raid
Though reciprocally made.
Lovers, the conclusion is
Doubled sighs and jealousies
In a single heart that grieves
For lost honour among thieves.


1939

Date: 2013-01-16 02:16 pm (UTC)
From: [identity profile] ng68.livejournal.com
На мой взгляд (я не могу оценить сходство с оригиналом) очень хорошо, еолме одной строки:

Чьё то я, чьё я есть ты

Тем более что "то" есть в предыдущей строке в другом значении.

Date: 2013-01-16 02:22 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо.
Я как раз пытаюсь здесь передать паутину личных, притяжательных и указательных местоимений из оригинала, где аналогичная картина:

You from me and yours from mine,
Neither can be certain who
Was that I whose mine was you.

Т.е., это намеренная квази-тавтология, которую Вы очень точно заметили.

Date: 2013-01-16 02:26 pm (UTC)
From: [identity profile] ng68.livejournal.com
Всё равно "то" мешает. Может, еще немного подумать? Мне очень хотелось бы его вывесить. Если поправите, сообщите, пожалуйста.

Date: 2013-01-16 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Это не так просто, надо с ним пожить, подышать. Автор в трёх строках поставил два раза "mine", два раза "you", и ещё "yours", затем "who" и "whose"... Мне не хотелось эту гущу слишком разреживать.

Date: 2013-01-16 06:11 pm (UTC)
From: [identity profile] ng68.livejournal.com
ОК, больше не спорю!

Date: 2013-01-16 02:33 pm (UTC)
From: [identity profile] michletistka.livejournal.com
Извиняюсь, что вмешиваюсь, но мне кажется тут, безусловно, уважаемый [livejournal.com profile] raf_sh следует за автором, и сама строчка очень хороша, т.к. вызывает ощущение спутанности сознаний.

Date: 2013-01-16 02:52 pm (UTC)
From: [identity profile] ng68.livejournal.com
Может быть (и не за что извиняться).

Date: 2013-01-16 03:03 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Тут не сознание спутанное, а осознанный речитатив... :)

Date: 2013-01-16 02:21 pm (UTC)
From: [identity profile] michletistka.livejournal.com
Красиво. Правда немного последняя строчка смущает...

Date: 2013-01-16 02:30 pm (UTC)
From: [identity profile] michletistka.livejournal.com
Слово "мается" как-то выбивается по смыслу, мне кажется... снижает финал

Date: 2013-01-16 02:53 pm (UTC)
From: [identity profile] ng68.livejournal.com
А мне, наоборот, "мается" очень по душе.

Date: 2013-01-16 02:57 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Возможно, но это зависит от личного словаря (в моём сознании -- не снижает). Мне с этим надо пожить -- может быть, придёт что поудачнее.

Date: 2013-01-16 04:49 pm (UTC)
From: [identity profile] tzitzitlini.livejournal.com
По-моему, просто прекрасно.

Date: 2013-01-16 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Thanks.

Date: 2013-01-16 05:20 pm (UTC)
From: [identity profile] izblank.livejournal.com
disentwine превратилось в расцепить - что-то пропало. И еще - ворье в последней строке, мне кажется, несколько негативно по сравнению с оригиналом звучит. Но на самом деле перевод изумительно хорош.

Date: 2013-01-16 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
:)
Спасибо.
From: [identity profile] livejournal.livejournal.com
User [livejournal.com profile] ng68 referenced to your post from РОБЕРТ ГРЕЙВС в переводе РАФАЭЛЯ ШУСТЕРОВИЧА (http://ng68.livejournal.com/1748882.html) saying: [...] Оригинал взят у в The Thieves (by Robert Graves) [...]

Date: 2013-01-16 07:56 pm (UTC)
From: [identity profile] nepoma.livejournal.com
е.е.каммингса напоминает.
И хорошо сделано.

Date: 2013-01-16 08:14 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Мне это больше всего напоминает третью часть стихотворения Одена на смерть Йетса (http://raf-sh.livejournal.com/251353.html). Интересно, что написаны они были в одном, 1939 г.

Date: 2013-01-16 11:04 pm (UTC)
From: [identity profile] avrukinesku.livejournal.com
Да отличный перевод, е мое.

Date: 2013-01-17 07:13 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Thank you.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

March 2026

S M T W T F S
1 2 34567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 14th, 2026 09:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios