The Beast (by Robert Graves)
Jan. 14th, 2013 11:44 pm
из Роберта Грейвса
зверь
Там, за горами, бродит зверь любви —
Желанная добыча дикарей,
Пусть плоть его имеет рыбный привкус,
Всем едокам поганящий уста.
Когда-то мы скитались в тех краях
В плену у колдовского рациона —
Сидели порознь, ещё не кончив пир,
Как два стервятника друг друга ненавидя.
1945
The Beast
by Robert Graves
Beyond the Atlas roams a love-beast;
The aborigines harry it with darts;
Its flesh is esteemed, though of a fishy tang
Tainting the eater's mouth and lips.
Ourselves once, wandering in mid-wilderness
And by despair drawn to this diet,
Before the meal was over sat apart
Loathing each other's carrion company.
1945
no subject
Date: 2013-01-14 10:11 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-15 06:03 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-15 12:13 am (UTC)And by despair drawn to this diet, - как-то совсем не в кассу переведено
Before the meal was over sat apart - еще не успев доесть, уже отпрянули друг от друга, а у вас получилось, что они сидели порознь только пока не кончился пир, то есть что-то совсем другое
no subject
Date: 2013-01-15 06:03 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-15 06:57 am (UTC)а вообще хорошо.
no subject
Date: 2013-01-15 08:30 am (UTC)Жестокое стихотворение, чем меня и задело.
В 3-ей и 4-ой строках у автора намеренная аллитерация на "t", которую я симулировал аллитерацией на "п". Отсюда и плоть.