(буря мглою)
Sep. 19th, 2010 10:27 am
погода для Сорли
Роберт Грейвс
Так хлещет — не видать ни зги,
День выдался суровым,
Упрятать ли свои мозги
Под уютным кровом?
Песню ли сложить пора,
К огню придвинув ноги,
Пока вовсю гудят ветра
И грязны дороги?
Или так — живот набить
Для неги в сонном теле?
То ли с Китсом закусить,
То ли выпить с Шелли?
Пусть трубка, пламя, песни ткань
Оберегут от ливней.
Глина — дрянь и лужи — дрянь,
Зимний дождь — противней.
Но вот что, Шелли, подожди —
Я, шарф приткнув на горле,
Туда, где мерзлые дожди
И где призрак Сорли...
__________________________________________________________________________________
Сорли: Чарлз Сорли, молодой английский поэт, погибший в I Мировую войну.
Был убит глубокой осенью, 13 октября 1915 года, выстрелом вражеского снайпера в голову.
Его, Исаака Розенберга и Уилфрида Оуэна Роберт Грейвс назвал в автобиографии 1929 года "Прощай, всё это" (Goodbye to All That) самыми тяжелыми утратами английской поэзии в той войне.
Sorley’s Weather
by Robert Graves
When outside the icy rain
Comes leaping helter-skelter,
Shall I tie my restive brain
Snugly under shelter?
Shall I make a gentle song
Here in my firelit study,
When outside the winds blow strong
And the lanes are muddy?
With old wine and drowsy meats
Am I to fill my belly?
Shall I glutton here with Keats?
Shall I drink with Shelley?
Tobacco’s pleasant, firelight’s good:
Poetry makes both better.
Clay is wet and so is mud,
Winter rains are wetter.
Yet rest there, Shelley, on the sill,
For though the winds come frorely,
I’m away to the rain-blown hill
And the ghost of Sorley.
no subject
Date: 2010-09-19 08:51 am (UTC)Спасибо.
Осень для меня - время военной поэзии. Только вчера вечером перечитывал Оуэна.
no subject
Date: 2010-09-19 09:49 am (UTC)Я еще добавил, что убит он был осенью, в октябре, выстрелом снайпера в голову.
no subject
Date: 2010-09-19 09:51 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-19 10:07 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-19 09:48 am (UTC)но вот это, мне кажется: =же, Шелли= невозможным.
и еще хочется прочесть "с шарфОм на горле", а это как звОнит.
no subject
Date: 2010-09-19 09:51 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-19 10:06 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-19 11:01 am (UTC)последнее, перед тем, как воткнуть себе кляп:
- м.б. -- день ВЫдался суровым?
потому что если планировалась игра на "день не задался---день выдался", то она не удалась.
no subject
Date: 2010-09-19 11:54 am (UTC)Кляпов не надо. Не надо кляпов.
no subject
Date: 2010-09-19 11:57 am (UTC)а вот задался без "не" -- не уверен.
no subject
Date: 2010-09-19 12:54 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-19 01:07 pm (UTC)я бы почетче сделал чередование строк длинной--короткой (усек бы на стопу). либюо в случае невозможности выровнял.
no subject
Date: 2010-09-19 04:14 pm (UTC)Вот пример. Можно было так:
Трубка, пламя, песни ткань
Охранят от ливней.
Глина — дрянь и лужи — дрянь,
Зимний дождь — противней.
Чем не Бёрнс в переводе Маршака? :)
no subject
Date: 2010-09-19 04:33 pm (UTC)как бы сделать так, чтобы не предуведомлять и не сопровождать результат историей ТЗ, коим руководствовался переводчик? чтобы при взгляде на сколь угодно прихотливый ритмический перебой даже и тени мысли не возникало о недозавернутости какого-то шурупа?
no subject
Date: 2010-09-19 05:09 pm (UTC)Короче, обтесывать брус наполовину, чтобы не возникало вопросов о недозавернутости шурупов -- не наш метод. Иначе можно и Маяковского перевести как Исаковского. :)
no subject
Date: 2010-09-19 07:14 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-19 08:21 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-19 08:36 pm (UTC)я всего лишь (вполне технологически) отстаиваю регулярность разностопности, каковую мы наблюдаем в оригинале.
no subject
Date: 2010-09-19 09:00 pm (UTC)When outside the icy rain
Comes leaping helter-skelter,
Shall I tie my restive brain
Snugly under shelter?
4-ст ямб (м)
4-ст ямб (ж)
4-ст хорей (м)
3-ст хорей (ж)
Shall I make a gentle song
Here in my firelit study,
When outside the winds blow strong
And the lanes are muddy?
4-ст хорей (м)
3-ст ямб (ж)
4-ст ямб (м)
3-ст хорей (ж)
Вот это я и попытался соблюсти.
То ли с Китсом закусить, то ли выпить с Шелли?
Date: 2010-09-19 12:17 pm (UTC)Re: То ли с Китсом закусить, то ли выпить с Шелли?
Date: 2010-09-19 12:46 pm (UTC)