raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh


погода для Сорли

Роберт Грейвс


Так хлещет — не видать ни зги,
День выдался суровым,
Упрятать ли свои мозги
Под уютным кровом?

Песню ли сложить пора,
К огню придвинув ноги,
Пока вовсю гудят ветра
И грязны дороги?

Или так — живот набить
Для неги в сонном теле?
То ли с Китсом закусить,
То ли выпить с Шелли?

Пусть трубка, пламя, песни ткань
Оберегут от ливней.
Глина — дрянь и лужи — дрянь,
Зимний дождь — противней.

Но вот что, Шелли, подожди —
Я, шарф приткнув на горле,
Туда, где мерзлые дожди
И где призрак Сорли...


__________________________________________________________________________________
Сорли: Чарлз Сорли, молодой английский поэт, погибший в I Мировую войну.
Был убит глубокой осенью, 13 октября 1915 года, выстрелом вражеского снайпера в голову.
Его, Исаака Розенберга и Уилфрида Оуэна Роберт Грейвс назвал в автобиографии 1929 года "Прощай, всё это" (Goodbye to All That) самыми тяжелыми утратами английской поэзии в той войне.



Sorley’s Weather

by Robert Graves


When outside the icy rain
Comes leaping helter-skelter,
Shall I tie my restive brain
Snugly under shelter?

Shall I make a gentle song
Here in my firelit study,
When outside the winds blow strong
And the lanes are muddy?

With old wine and drowsy meats
Am I to fill my belly?
Shall I glutton here with Keats?
Shall I drink with Shelley?

Tobacco’s pleasant, firelight’s good:
Poetry makes both better.
Clay is wet and so is mud,
Winter rains are wetter.

Yet rest there, Shelley, on the sill,
For though the winds come frorely,
I’m away to the rain-blown hill
And the ghost of Sorley.

Date: 2010-09-19 08:51 am (UTC)
From: [identity profile] lord-k.livejournal.com
И само стихотворение, и Ваш перевод - прекрасны.
Спасибо.
Осень для меня - время военной поэзии. Только вчера вечером перечитывал Оуэна.

Date: 2010-09-19 09:48 am (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
ну, что я какой-то белинский прям...
но вот это, мне кажется: =же, Шелли= невозможным.
и еще хочется прочесть "с шарфОм на горле", а это как звОнит.

Date: 2010-09-19 09:49 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо.
Я еще добавил, что убит он был осенью, в октябре, выстрелом снайпера в голову.

Date: 2010-09-19 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Good points. Спасибо.

Date: 2010-09-19 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] lord-k.livejournal.com
А Оуэн - ровно за неделю до Перемирия. На следующий день его произвели в лейтенанты.

Date: 2010-09-19 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Нет предела совершенству... )

Date: 2010-09-19 10:07 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Увы.

Date: 2010-09-19 11:01 am (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
во! другое дело!
последнее, перед тем, как воткнуть себе кляп:
- м.б. -- день ВЫдался суровым?

потому что если планировалась игра на "день не задался---день выдался", то она не удалась.

Date: 2010-09-19 11:54 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Сначало было как раз "выдался". "Задался" появилось потОм. Тут проблема: "день выдался" требует "суровыЙ", а теперь это меньше свербит.
Кляпов не надо. Не надо кляпов.

Date: 2010-09-19 11:57 am (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
это допустимо. "выдался... дождивым, суровым, али еще каким". можно.
а вот задался без "не" -- не уверен.
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
Понравилось, спасибо. Почему то вспомнил, как в фильме "Римские каникулы", когда Грегори Пек только привёл сонную Одри Хепбёрн к себе домой, она декламировала какое-то стихотворение, и они спорили, Шелли это или Китс :)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
да, они часто в комплекте: http://raf-sh.livejournal.com/683915.html

Date: 2010-09-19 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Да, пожалуй. Вернусь к первоначальному, Заодно и Задался Зги Загробной смягчается. Спасибо.

Date: 2010-09-19 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
ну и самое последнее, с вашего...
я бы почетче сделал чередование строк длинной--короткой (усек бы на стопу). либюо в случае невозможности выровнял.

Date: 2010-09-19 04:14 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
В этом здесь зерно, концепция. Английский стих классического типа допускает бОльшую свободу ритма. Я здесь постарался воспроизвести оригинальный рисунок, со всеми его отклонениями (отступил от этого только в двух, кажется, местах, I-3 и V-3 -- из дополнительных соображений). Для русскоязычного чтения всё это довольно непривычно. Усложненное самозадание. Сравнять мне было бы намного легче -- так мозги настроены, но я постарался "перевести" и ритм.
Вот пример. Можно было так:

Трубка, пламя, песни ткань
Охранят от ливней.
Глина — дрянь и лужи — дрянь,
Зимний дождь — противней.

Чем не Бёрнс в переводе Маршака? :)

Date: 2010-09-19 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
это наш с вами давний и традиционный разговор.
как бы сделать так, чтобы не предуведомлять и не сопровождать результат историей ТЗ, коим руководствовался переводчик? чтобы при взгляде на сколь угодно прихотливый ритмический перебой даже и тени мысли не возникало о недозавернутости какого-то шурупа?

Date: 2010-09-19 05:09 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Очень просто. Или автору (в данном случае переводчику) доверяют -- и, если хотят, проверяют. Или его вообще не читают. Это я здесь Вам объясняю, в дневнике, неспециалисту-читателю же, буде таковой появится, объяснять ничего не буду. "Выравниваю" же я, шлифую -- в соответствии со своим замыслом и вкусом. Я перевод не на конкурс подаю, где жюри априорно любит, например, ровный четырехстопный дактиль, обожает звуки "о" и "л" и ненавидит анаколуфы или там инверсии независимо от поэтики оригиналов -- и надо соответствовать, а то ничего не получишь. Я пытаюсь перевести образ стихотворения и самого автора так, как я их понимаю, и с учетом возможно большего числа параметров, из которых просодия для меня -- один из решающих. Когда я хочу перевести вольнее, так и пишу: "из" или даже "по мотивам". Дело тут, как говорят, в "целеполагании".

Короче, обтесывать брус наполовину, чтобы не возникало вопросов о недозавернутости шурупов -- не наш метод. Иначе можно и Маяковского перевести как Исаковского. :)

Date: 2010-09-19 07:14 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
только, ради бога, не обижайтесь. если бы мне не нравилось, я бы вообще ни словечка не промолвил. может, и действительно, я автоматически читаю это (как и свое) глазами злобно-пристрастного придиры и упреждаю его возможные инвективы-и-диатрибы.

Date: 2010-09-19 08:21 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Наоборот, этот пункт самый интересный в обсуждении. Я вот что подумал: может быть, даже сделать отдельную вариацию в регулярной ритмике, в духе упомянутого подхода. Just for fun. Это как раз уже не трудно, раз основные решения найдены. Может быть и попробую на досуге.

Date: 2010-09-19 08:36 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
мы как-то по-разному толкуем "регулярность".
я всего лишь (вполне технологически) отстаиваю регулярность разностопности, каковую мы наблюдаем в оригинале.

Date: 2010-09-19 09:00 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Но размер всё же варьируется:

When outside the icy rain
Comes leaping helter-skelter,
Shall I tie my restive brain
Snugly under shelter?

4-ст ямб (м)
4-ст ямб (ж)
4-ст хорей (м)
3-ст хорей (ж)

Shall I make a gentle song
Here in my firelit study,
When outside the winds blow strong
And the lanes are muddy?

4-ст хорей (м)
3-ст ямб (ж)
4-ст ямб (м)
3-ст хорей (ж)

Вот это я и попытался соблюсти.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 04:32 am
Powered by Dreamwidth Studios