raf_sh: (cycl-4)


Алиса Столлингс

Газель пятидесятой Данаиды

О девы-сёстры, кто б из вас убила вновь,
Узнав, как вас судьба поработила вновь?

Ночь — повторенье злодеяний дня, и я
Снотворный горький шарик проглотила вновь.

Не лоно ли — то решето, чей цикл
Кровавая луна здесь завершила вновь?

Я трижды понесла, дала двоих,
И свой кувшин на холм я возносила вновь.

Заря — убийца, пальцы в багреце,
Я помню, как она в окно сквозила вновь.

О, ядовитый час... Но спор угас,
Прохлада тишины нас поглотила вновь.

Ноябрь, листва пылает от стыда:
Всего лишь осень, гибель хлорофилла вновь.

Ночное небо — тонущий челнок,
Чье днище серебристость звезд пронзила вновь.

Уходит красота, лицо горит,
Что ж, молодость свой хмель не возвратила вновь.

Я горечь зелья все еще томлю,
И кухня свистом что-то возвестила вновь.

Да, в пятьдесят — свобода от Луны,
Не властвует теперь та злая сила вновь.

Стекло перевернулось на столе*,
И золото в пучину заскользило вновь.

(перевод 03.09.2021)

оригинал и примечание... )

raf_sh: (cycl-3)


Алиса Столлингс

Синдром распада колоний

(Илиада, 2, 87-90)*


Словно как рой, что струится из скальной каверны
И чередой устремляет свой путь к аромату тимьяна,
Гроздьями тот или этот пурпурный клочок усевая —
Но невозвратно теряет в полете семейную память,
Компаса солнца уже не способный держаться —
И забывает шажки ритуального танца
Каждая пчелка, отныне своим упиваясь туманом
И набивая излюбленных лакомств седельные сумки;
Улей смолкает, и голод сужден королеве,
Трутни фальшиво зудят о превратностях нового мира,
И затихает дворец, и, беспечные, грабят вандалы
Мед золотой из прозрачных ячей шестигранного воска,
С древним гекзаметром схожих —
Так же и ...

(перевод 27.10.2019)

_____________________________________________________________
* Словно как пчелы, из горных пещер вылетая роями,
Мчатся густые, всечасно за купою новая купа;
В образе гроздий они над цветами весенними вьются
Или то здесь, несчетной толпою, то там пролетают...
(Илиада, перевод Н.И.Гнедича)


оригинал и ссылки... )

raf_sh: (cycl-4)


Алиса Столлингс

Сабинянки

Насильники, Мужья, вы победили:
Мы — царство, умирённое детьми,
И девы легконогие теперь
Влачат в утробах бремя двух историй.
Мы знаем — Завтра разрешится болью.
Вы нас сковали, приковали нас
К самим себе. Теперь и вы в оковах,
В осаде — не враждебной, а домашней.
Стон должен сердце обратить в очаг,
Отныне брак да будет перемирием,
Война — гражданской, внутренней войной.


(перевод 16.03.2019)


оригинал и ссылки... )

raf_sh: (cycl-4)


Ещё один перевод из Алисы Столлингс — американки, живущей в Афинах, в Греции. Столлингс по образованию филолог-классик, она переводит с греческого и латыни и пишет собственные стихи, тоже погружённые корнями в античность. Её относят к школе "Нового формализма", состоящей в том, что неплохо бы иногда возвращаться к ритму и рифме от в серьёзной степени обанкротившейся "исповедальности" и далеко не всегда свободного и ещё реже насыщенного смыслом "свободного" версификаторства. Первые же ассоциации русскоязычного читателя при знакомстве с творчеством А. Е. Столлингс неизбежно подскажут ему имя Осипа Мандельштама...


Алиса Столлингс

Развязка

Дремотный день. Без малого шесть,
Но всё, что мой разум смог —
Распутать спутанную шерсть
И снова смотать в клубок.

Не связано ни лоскута,
Не вышито ни стежка,
Узор не выбран. Я только брела
От одного узелка

К другому, на ощупь, змеистым путём,
Вслепую, смиряя прыть,
Туда, где растрёпанным хохолком
Заканчивается нить.

Старайся огрехов не оставлять,
Лучше — ни одного;
Моряк объяснит тебе, что канат
В узлах слабее всего.

Расчётливо, без рывков,
Гадая, что ждёт впереди,
Кошку из колыбели смани,
Минотавра за ноздри сведи

Из лабиринта, где должен герой
Судьбу перелицевать,
И где жена научится ждать
И прясть, и разматывать.

Из хаоса выкругли ровный,
Совершенный Предмет —
Так, чтобы он, скатившись с колен,
Всё тщание свёл на нет

И ускользнул в пространство,
Как лодки из бухт скользят,
Развёртывая катастрофы,
Что не отмотать назад.


(перевод 12.01.2019)

оригинал и ссылки... )

raf_sh: (cycl-4)


Алиса Столлингс

Сунион

Не стоит забираться на утёс
И озирать до головокружения
Раздолье волн. Вернись домой, скажи:
Я видел трёх потешных куропаток
У скал, и вдалеке мелькнула чайка,
Как белый плат среди туманных вод...
Отрадной вести не ускоришь ход,
Недобрая – сама тебя найдёт;
«Что, если?..» – погубительный вопрос.
Пусть горизонт подсказывает лживо:
Мол, парус чёрен, – не спеши к обрыву.


(перевод 08.01.2019)

оригинал и примечания... )

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 26th, 2025 05:03 am
Powered by Dreamwidth Studios