Алиса Столлингс
Газель пятидесятой Данаиды
О девы-сёстры, кто б из вас убила вновь,
Узнав, как вас судьба поработила вновь?
Ночь — повторенье злодеяний дня, и я
Снотворный горький шарик проглотила вновь.
Не лоно ли — то решето, чей цикл
Кровавая луна здесь завершила вновь?
Я трижды понесла, дала двоих,
И свой кувшин на холм я возносила вновь.
Заря — убийца, пальцы в багреце,
Я помню, как она в окно сквозила вновь.
О, ядовитый час... Но спор угас,
Прохлада тишины нас поглотила вновь.
Ноябрь, листва пылает от стыда:
Всего лишь осень, гибель хлорофилла вновь.
Ночное небо — тонущий челнок,
Чье днище серебристость звезд пронзила вновь.
Уходит красота, лицо горит,
Что ж, молодость свой хмель не возвратила вновь.
Я горечь зелья все еще томлю,
И кухня свистом что-то возвестила вновь.
Да, в пятьдесят — свобода от Луны,
Не властвует теперь та злая сила вновь.
Стекло перевернулось на столе*,
И золото в пучину заскользило вновь.
(перевод 03.09.2021)
( оригинал и примечание... )
Алиса Столлингс
Синдром распада колоний
(Илиада, 2, 87-90)*
Словно как рой, что струится из скальной каверны
И чередой устремляет свой путь к аромату тимьяна,
Гроздьями тот или этот пурпурный клочок усевая —
Но невозвратно теряет в полете семейную память,
Компаса солнца уже не способный держаться —
И забывает шажки ритуального танца
Каждая пчелка, отныне своим упиваясь туманом
И набивая излюбленных лакомств седельные сумки;
Улей смолкает, и голод сужден королеве,
Трутни фальшиво зудят о превратностях нового мира,
И затихает дворец, и, беспечные, грабят вандалы
Мед золотой из прозрачных ячей шестигранного воска,
С древним гекзаметром схожих —
Так же и ...
(перевод 27.10.2019)
_____________________________________________________________
* Словно как пчелы, из горных пещер вылетая роями,
Мчатся густые, всечасно за купою новая купа;
В образе гроздий они над цветами весенними вьются
Или то здесь, несчетной толпою, то там пролетают...
(Илиада, перевод Н.И.Гнедича)
( оригинал и ссылки... )
Alicia Stallings, The Sabine Women
Mar. 16th, 2019 05:44 pm
Алиса Столлингс
Сабинянки
Насильники, Мужья, вы победили:
Мы — царство, умирённое детьми,
И девы легконогие теперь
Влачат в утробах бремя двух историй.
Мы знаем — Завтра разрешится болью.
Вы нас сковали, приковали нас
К самим себе. Теперь и вы в оковах,
В осаде — не враждебной, а домашней.
Стон должен сердце обратить в очаг,
Отныне брак да будет перемирием,
Война — гражданской, внутренней войной.
(перевод 16.03.2019)
( оригинал и ссылки... )
Alicia Stallings, Denouement
Jan. 13th, 2019 12:21 pm
Ещё один перевод из Алисы Столлингс — американки, живущей в Афинах, в Греции. Столлингс по образованию филолог-классик, она переводит с греческого и латыни и пишет собственные стихи, тоже погружённые корнями в античность. Её относят к школе "Нового формализма", состоящей в том, что неплохо бы иногда возвращаться к ритму и рифме от в серьёзной степени обанкротившейся "исповедальности" и далеко не всегда свободного и ещё реже насыщенного смыслом "свободного" версификаторства. Первые же ассоциации русскоязычного читателя при знакомстве с творчеством А. Е. Столлингс неизбежно подскажут ему имя Осипа Мандельштама...
Алиса Столлингс
Развязка
Дремотный день. Без малого шесть,
Но всё, что мой разум смог —
Распутать спутанную шерсть
И снова смотать в клубок.
Не связано ни лоскута,
Не вышито ни стежка,
Узор не выбран. Я только брела
От одного узелка
К другому, на ощупь, змеистым путём,
Вслепую, смиряя прыть,
Туда, где растрёпанным хохолком
Заканчивается нить.
Старайся огрехов не оставлять,
Лучше — ни одного;
Моряк объяснит тебе, что канат
В узлах слабее всего.
Расчётливо, без рывков,
Гадая, что ждёт впереди,
Кошку из колыбели смани,
Минотавра за ноздри сведи
Из лабиринта, где должен герой
Судьбу перелицевать,
И где жена научится ждать
И прясть, и разматывать.
Из хаоса выкругли ровный,
Совершенный Предмет —
Так, чтобы он, скатившись с колен,
Всё тщание свёл на нет
И ускользнул в пространство,
Как лодки из бухт скользят,
Развёртывая катастрофы,
Что не отмотать назад.
(перевод 12.01.2019)
( оригинал и ссылки... )
Alicia Stallings, Sounion
Jan. 10th, 2019 11:38 pm
Алиса Столлингс
Сунион
Не стоит забираться на утёс
И озирать до головокружения
Раздолье волн. Вернись домой, скажи:
Я видел трёх потешных куропаток
У скал, и вдалеке мелькнула чайка,
Как белый плат среди туманных вод...
Отрадной вести не ускоришь ход,
Недобрая – сама тебя найдёт;
«Что, если?..» – погубительный вопрос.
Пусть горизонт подсказывает лживо:
Мол, парус чёрен, – не спеши к обрыву.
(перевод 08.01.2019)
( оригинал и примечания... )