сохрани мои локоны
Oct. 26th, 2011 02:45 pm
И еще песня фадо в исполнении Маризы. Жалостная.
На стихи Антонио Ботто, португальского поэта с грустной судьбой.
В день, когда мне быть зарытой,
Ты приди к моей ограде,
Не отдай земле несытой
Мои вьющиеся пряди.
Не прошу тебя, любимый,
Мне ронять в могилу розы
И в тоске неутолимой
Проливать на людях слёзы,
Не целуй мне лоб и веки
Прошлых ласк горячих ради,
На груди храни навеки
Мои вьющиеся пряди.
António Botto (Concavada, Portugal, August 17, 1892 – Rio de Janeiro, March 16, 1959)
(Música: Tiago Machado)
Se passares pelo adro
No dia do meu enterro,
Dize à terra que não coma
Os anéis do meu cabelo.
Já não digo que viesses
Cobrir de rosas meu rosto,
Ou que num choro dissesses
A qualquer do teu desgosto;
Nem te lembro que beijasses
Meu corpo delgado e belo,
Mas que sempre me guardasses
Os anéis do meu cabelo.
Não me peças mais canções
Porque a cantar vou sofrendo;
Sou como as velas do altar
Que dão luz e vão morrendo.
Se a minha voz conseguisse
Dissuadir essa frieza
E a tua boca sorrisse!
Mas sóbria por natureza
Não a posso renovar
E o brilho vai-se perdendo...
- Sou como as velas do altar
Que dão luz e vão morrendo.
no subject
Date: 2011-10-26 01:33 pm (UTC)z = з. s в интервокале, впрочем, тоже.
хорошо поет проклятая цыганка (с).
слухи об их мармеладной меланхоличности неосновательны - в фадо, по крайней мере. натуральный brio, он же duende, как говорят их восточные кузены.
no subject
Date: 2011-10-26 01:59 pm (UTC)Это Ботто было когда-то (о)про-славлено пером Фернанду П., между прочим.
На самом деле вся эта португальская рецессия вдруг навеяна никем иным как Рикарду Рейсом, которого я с б-жьей помощью только что... прикончил. Маризы же диска четыре уже несколько лет кручу временами.
no subject
Date: 2011-10-26 03:28 pm (UTC)я тоже его, как вы знаете, взялся перечесть после Лиссабона. мощный роман. безусловно, лучший у него.
но количество мистических совпадений или просто очень внятных перекличек между героем и переводчиком просто ошеломительно. никакую другую, самую многозначительную и крупнопористую, т.е. допускающую проникновения, книжку и рядом не поставить. и не то, чтоб я подгонял... нет. пугаюшшше. есть досадные длиннотные сцены -- две или три (театр с рыбаками и эта, как ее, книжонка), но все прочее - выше всех похвал.
---
фадо переводить - дело невыигрышное. такая демонстративная, вопиющая банальность, которая при чтении дает (-), а при исполнении оборачивается (+).
no subject
Date: 2011-10-26 03:29 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-26 03:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-26 03:37 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-26 03:45 pm (UTC)--
я и про виардо-то узнал через липкина-гроссмана, а не впрямую.
--
а кто в рожки тебе сыграет так, как наш смоленский дед? т.е. кто так споет по-русски-то?
no subject
Date: 2011-10-26 03:50 pm (UTC)Петь не надо, Мариза уже поет.
no subject
Date: 2011-10-26 03:55 pm (UTC)ясный, осознанный, // чистый, беспримесный (песенка Герцога)
no subject
Date: 2011-10-26 04:04 pm (UTC)им первый я!
no subject
Date: 2011-10-26 05:36 pm (UTC)а мне перевод понравился. Ваш? то есть, Вы и с португальского переводите?!. здорово!
только не поняла, почему всего три строфы переведено - это специально так?
no subject
Date: 2011-10-26 05:51 pm (UTC)Недавно был аналогичный случай с Пессоа: http://raf-sh.livejournal.com/826968.html