raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh


Фабрицио Де Андре

Алые Губки (1967)

Имя ей было "Алые Губки",
Славное дело, сладкое дело:
Имя ей было "Алые Губки",
Ради любви – ничего не жалела.

Что в Сан-Иларио было ей надо?..
Только ступила на плиты перрона –
Стало понятно с первого взгляда:
Прибыл не пастырь – и не матрона.

Можно со скуки играть любовью,
Можно найти ее в списке профессий,
Алым же Губкам важно другое:
Главная прелесть - в самом процессе.

Страсти нет дела до прецедента -
Ей утоление жажды угодно,
Без выяснений: у конфидента
Занято сердце – или свободно?..

Вскоре явились тревожные знаки:
Алые Губки наддали злости
В каждом хозяйстве каждой собаке,
Словно у каждой отняли по кости.

Но деревенские наши мегеры
Не конкурентны и наполовину –
Только и могут принять контрмеры,
Мрачную брань посылая ей в спину.

Рать доброхотов целого света,
Словно Иисус, проповедуя Слово,
Не пожалеет благого совета -
Дать не умея примера дурного.

Старая дева, пойди роди ты,
Просто предайся известной забаве... -
Надо ж – впрягается, чтоб с аппетитом
Распространяться о попранном праве,

И, адресуясь к овечкам рогатым,
Жжет их глаголом – как по тетрадке:
«Кража любви достойна расплаты –
В определенном законом порядке!»

Вот комиссару, без сантиментов,
Гневная выставлена инвектива:
«Ходит к гадюке больше клиентов,
Чем у потребкооператива».

И появились четыре жандарма
В пышных султанах, пышных султанах,
И появились четыре жандарма
В славе и блеске жандармского шарма.

Нет полицейским особенной веры –
Но безупречны, когда они в форме, -
И повели ее карабинеры
К первому поезду, к той же платформе...

Доброе сердце – не табельный пояс,
Чтоб выдаваться служивым поротно, -
Но в этот раз на назначенный поезд
Препровождали ее неохотно.

От комиссара до служки из церкви -
Кто только мог, собрались на вокзале:
Сдернуты шляпы, лица померкли,
С красными от расставанья глазами.

Так провожают ту, что на время -
Без рассужденья, без предисловья, -
Так провожают ту, что на время
Их городок оделила любовью.

И на картоне желтом –
Черные буквы – строем
Провозглашают: «Алые Губки,
Вместе с тобой – мы расстались с весною!»

Вести горячей, трепетно-влажной
Нужен ли способ газетно-бумажный,
Чтобы порхнуть из уха да в ухо,
Из уст в уста, со скоростью слуха.

Следующей станции близится зданье...
Встреча - пышнее, чем расставанье,
Здесь поцелуи, букеты, визитка,
И на два тридцать – свиданья попытка.

Сам приходской, не манкируя званьем,
Между причастием и отпеваньем
Ценит красоты высокого рода –
Ждет для начала церковного хода.

Спереди - Девы статуя древняя,
Гостья - чуть сзади, взглядом лаская...
Шагом торжественным по деревне
Святая любовь - и любовь мирская.

(c) raf_sh, перевод
30.04.2006




"Алые губки" в исполнении автора - Фабрицио Де Андре, 1.5 Мб

Оригинальный текст:

Fabrizio De Andre

Bocca di rosa (1967)

La chiamavano bocca di rosa
metteva l'amore, metteva l'amore,
la chiamavano bocca di rosa
metteva l'amore sopra ogni cosa.

Appena scese alla stazione
nel paesino di Sant'Ilario
tutti si accorsero con uno sguardo
che non si trattava di un missionario.

C'è chi l'amore lo fa per noia
chi se lo sceglie per professione
bocca di rosa né l'uno né l'altro
lei lo faceva per passione.

Ma la passione spesso conduce
a soddisfare le proprie voglie
senza indagare se il concupito
ha il cuore libero oppure ha moglie.

E fu così che da un giorno all'altro
bocca di rosa si tirò addosso
l'ira funesta delle cagnette
a cui aveva sottratto l'osso.

Ma le comari di un paesino
non brillano certo in iniziativa
le contromisure fino a quel punto
si limitavano all'invettiva.

Si sa che la gente dà buoni consigli
sentendosi come Gesù nel tempio,
si sa che la gente dà buoni consigli
se non può più dare cattivo esempio.

Così una vecchia mai stata moglie
senza mai figli, senza più voglie,
si prese la briga e di certo il gusto
di dare a tutte il consiglio giusto.

E rivolgendosi alle cornute
le apostrofò con parole argute:
"il furto d'amore sarà punito-
disse- dall'ordine costituito".

E quelle andarono dal commissario
e dissero senza parafrasare:
"quella schifosa ha già troppi clienti
più di un consorzio alimentare".

E arrivarono quattro gendarmi
con i pennacchi con i pennacchi
e arrivarono quattro gendarmi
con i pennacchi e con le armi.

Spesso gli sbirri e i carabinieri
Al proprio dovere vengono meno,
ma non quando sono in alta uniforme
e l'accompagnarono al primo treno

Il cuore tenero non è una dote
di cui sian colmi i carabinieri
ma quella volta a prendere il treno
l'accompagnarono malvolentieri.

Alla stazione c'erano tutti
dal commissario al sagrestano
alla stazione c'erano tutti
con gli occhi rossi e il cappello in mano,

a salutare chi per un poco
senza pretese, senza pretese,
a salutare chi per un poco
portò l'amore nel paese.

C'era un cartello giallo
con una scritta nera
diceva "Addio bocca di rosa
con te se ne parte la primavera".

Ma una notizia un po' originale
non ha bisogno di alcun giornale
come una freccia dall'arco scocca
vola veloce di bocca in bocca.

E alla stazione successiva
molta più gente di quando partiva
chi mandò un bacio, chi gettò un fiore
chi si prenota per due ore.

Persino il parroco che non disprezza
fra un miserere e un'estrema unzione
il bene effimero della bellezza
la vuole accanto in processione.

E con la Vergine in prima fila
e bocca di rosa poco lontano
si porta a spasso per il paese
l'amore sacro e l'amor profano



Acknowledgements:

Безмерно помог мне прояснить тонкости итальянского текста подстрочный перевод этой песни, сделанный Мариной Пиньата и найденный по адресу: http://80.240.211.178/belcatya/deandre/

Date: 2006-05-02 07:20 am (UTC)
From: [identity profile] owlga.livejournal.com
Прелесть! Вы сделали мой день, прекраснейший! Спасибо!

Date: 2006-05-02 07:40 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
сделал - к вечеру :)

Date: 2006-05-02 07:41 am (UTC)
From: [identity profile] owlga.livejournal.com
если угодно :)

Date: 2006-05-02 07:48 am (UTC)
From: [identity profile] iris-a.livejournal.com
Отлично! :) Вполне поется и по смыслу в точку! Спасибо!

Date: 2006-05-02 07:55 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
спасибо!
мелодию все время держал параллельно, со всеми нюансами.

Date: 2006-05-02 07:55 am (UTC)
From: [identity profile] arie-lejb.livejournal.com
Перевод замечательный! Певец грустен....

Date: 2006-05-02 07:56 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
спасибо. грусть проходит. как и жизнь. :(

Date: 2006-05-02 08:00 am (UTC)
From: [identity profile] arie-lejb.livejournal.com
пожалуйста, уважаемый философ.:-)

Date: 2006-05-02 08:19 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
не философ. не ботаник. не историк. :)

Date: 2006-05-02 08:36 am (UTC)
From: [identity profile] arie-lejb.livejournal.com
....а хороший человек:-))))

Date: 2006-05-02 08:45 am (UTC)

Date: 2006-05-02 08:46 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
http://raf-sh.livejournal.com/66482.html

Date: 2006-05-02 08:49 am (UTC)
From: [identity profile] arie-lejb.livejournal.com
Читала...запомнила....:-)

Date: 2006-05-02 08:59 am (UTC)

Date: 2006-05-02 08:51 am (UTC)
From: [identity profile] el-41.livejournal.com
Спасибо за удовольствие от песни и удачного перевода!)))

Date: 2006-05-02 08:58 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
вам спасибо!

Date: 2006-05-05 10:26 am (UTC)
From: [identity profile] lichoman.livejournal.com
Спасибо за открытие автора и переводчика!
А ведь - хорошо!

Date: 2006-05-05 12:56 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
спасибо

Date: 2006-06-12 03:32 am (UTC)
From: [identity profile] serdis.livejournal.com
Спасибо и урра! Это лучший перевод песни Де Андре из тех, которые попадались до этого! Здорово, наконец Bocca Di Rosa сможет покорять и отечественные города и села.

Date: 2008-02-23 10:55 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо. Поздненько я заметил...

спасибо большое!...

Date: 2006-06-12 02:55 pm (UTC)
From: [identity profile] sascetta.livejournal.com
абсолютно конгениально оригиналу... :)

Re: спасибо большое!...

Date: 2008-02-23 10:53 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо. Заметил поздновато... :)
Был еще перевод о Карле Мартелле: http://raf-sh.livejournal.com/127329.html

Date: 2008-02-23 10:23 am (UTC)
From: [identity profile] andemas.livejournal.com
Спасибо большое! Узнала о Вас благодаря sascetta. Просто замечательный перевод!
Я перевела "La Guerra di Piero" http://andemas.livejournal.com/18001.html
Спасибо за прекрасные стихи!

Date: 2008-02-23 03:00 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо. И перевод понравился.
Интересно - у Вашего перевода - тот же размер. Это как в оригинале, у Фабрицио?

Date: 2008-02-23 07:49 pm (UTC)
From: [identity profile] andemas.livejournal.com
Да, у песни в оригинале - тот же размер.
У Фабрицио часто метрика совпадает, потому что он использует народные танцевальные мелодии - "Восса di Rosa" - очень похожа на "Тарантеллу" Россини. Вообще песни этого периода - очень народные.
Спасибо за внимательное прочтение.

Date: 2008-02-23 10:17 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Да, тарантелла меня руководила. Хоть он и генуэзец :)

Date: 2008-02-23 10:24 pm (UTC)
From: [identity profile] andemas.livejournal.com
Он очень синтетичен! Итальянцы, сами знаете, "кампанеллисты" - шовинисты родного города. Де Андре - очень всеитальянский, даже песню на таком синтетическом -неаполитанском написал.
http://andemas.livejournal.com/17799.html - послушайте.
У него много песен на генуэзском диалекте, и есть очень Сардинские, он жил в Сардинии. ТАк что объединяет и север, и юг. Поэтому его так любят на юге, хоть он и северянин

Date: 2008-02-23 10:52 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Да его историю я знаю, и что на Сардинии он не только дома пожил :)
Я переводил тут вкратце его биографию: http://raf-sh.livejournal.com/74668.html

И был еще один перевод - о Карле Мартелле: http://raf-sh.livejournal.com/127329.html

Date: 2008-02-23 11:15 pm (UTC)
From: [identity profile] andemas.livejournal.com
Спасибо огромное! Очень рада быть вашим другом!

Date: 2008-02-23 11:19 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Обоюдно :)
Buona notte!

Date: 2008-03-02 08:24 pm (UTC)
From: [identity profile] serdis.livejournal.com
Il piacere e' tutto mio (spasibo za spasibo i udachnyh novyh perevodov)!

Date: 2008-03-02 09:02 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
The pleasure is all mine :)

Date: 2009-01-14 05:59 pm (UTC)
From: [identity profile] krokodilych.livejournal.com
Отлично! Порадовали :)

Date: 2009-01-14 06:41 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
:)
Спасибо.

Date: 2009-10-29 09:36 pm (UTC)
From: [identity profile] g-kruzhkov.livejournal.com
Здравствуйте, Рафаэль! Спасибо за перевод. Дело в том, что меня занесло в Сант Иларио, каждый день я прохожу мимо здания этой, увы, уже упраздненной станции и маленького мемориала в стене, посвященного этой песне. Я никогда не слышал о Фабрицио, узнал о нем только здесь и очень понравилось.

Date: 2009-10-29 09:56 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Так Вы прямо там? Это ведь Генуя, сколько помню.
Я тогда чуть ли не все его песни собрал.
А в этом сентябре сидели в ресторанчике под Сансеполькро - играет запись Ф. де А. Хозяин очень удивился, что я знаю, кто это.

Date: 2010-09-06 04:47 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Перевод Сaro Amore

Любовь моя…
В апреле, на закате,
В тот миг, когда, за вОлнами укрывшись-
И вены взрезав,
Умирает солнце,
Ты слышишь, как рыдают, убиваясь,
ВетрА и море.

Так,
Любовь моя,
Оплакивает смертный безутешно
ВетрА, лучи - и юные года,
Которые уходят, напевая,
За майским утром. Помнишь,
Мы тогда
На пляже босиком,
Смеясь от счастья,
На девственном песке с тобой писали
Искрящиеся, искренние фразы.

Любовь моя,
Цветы прошедших лет
Завяли -
И раскрыться вновь не в силах,
И в парках – помнишь? - каждою зимою
Грустнее всех –
Пожухлая листва.

Вот так мы и живем,
Любовь моя.
Вот так и мы.
А солнце, ветер, годы
Несутся друг за другом, напевая.
…и нас с тобой выносят к ноябрю,
Когда, однажды, с горькою улыбкой
Скажу тебе
Уставшими губами
«я так тебя любил, любовь моя».


---------------------------------------------

Итальянский оригинал:

Caro amore
nei tramonti d'aprile
caro amore
quando il sole si uccide
oltre le onde
puoi sentire piangere e gridare
anche il vento ed il mare.

Caro amore
cosi' un uomo piange
caro amore
al sole, al vento e ai verdi anni
che cantando se ne vanno
dopo il mattino di maggio
quando sono venuti
e quando scalzi
e con gli occhi ridenti
sulla sabbia scrivevamo contenti
le piu' ingenue parole.

Caro amore
i fiori dell'altr'anno
caro amore
sono sfioriti e mai piu'
rifioriranno
e nei giardini ad ogni inverno
ben piu' tristi sono le foglie.

Caro amore
cosi' un uomo vive
caro amore
e il sole e il vento e i verdi anni
si rincorrono cantando
verso il novembre a cui
ci vanno portando
e dove un giorno con un triste sorriso
ci diremo tra le labbra ormai stanche
"eri il mio caro amore".

Date: 2010-09-06 06:17 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Хороший перевод.
Как я понимаю, Вы - Н.К.

Inverno

Date: 2011-01-16 11:12 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Нет, "взявший" перевод без указания переводчика - не Н.К. Но раз уж этот "Аноним" начал, то вот ещё "Зима". Кстати, русский вариант есть и в аудио / видео формате: http://www.youtube.com/watch?v=NAolKIh5IFs

Спасибо Вам за "хороший". А вот теперь - действительно "Н.К." :-)
Наташа.


Inverno. Зима. Перевод из Фабрицио де Андре

Встаёт туман
На пашнях стылых,
Как кипарисы
На могилах.
И колокольня –
Во мгле, как небыль –
Проводит грань
Земли и неба.

Что ж ты уходишь?
Вернись, останься.
Отступит холод,
Снега растают.
И счастье, словно
С другого света,
Вернётся с тёплым
Дыханьем лета.

И даже солнце
Во мгле вечерней
Казалось, сгинет
Навеки в черни.
Закатом стала
К ночиИ зарница
И черепами
Казались лица.

Что ж ты уходишь?
Останься, слышишь?
Снега погибнут –
Весна задышит.
Любовь губами
Тебя коснётся,
Когда, согревшись,
Сирень проснётся.

Земля, укрывшись
Тяжёлым снегом,
Забылась снами –
Лишь тишь и нега.
Зима излечит
Изнеможденье,
Что давит землю
С её рожденья.

Так что ж ты медлишь?
Зачем остался?
Другие зимы
Опять настанут,
И снова поле
Бело, как простынь,
И снежный саван
Укрыл погосты.

___________________________

Inverno. Fabrizio de Andre.

Sale la nebbia sui prati bianchi
come un cipresso nei camposanti
un campanile che non sembra vero
segna il confine fra la terra e il cielo.

Ma tu che vai, ma tu rimani
vedrai la neve se ne andra' domani
rifioriranno le gioie passate
col vento caldo di un'altra estate.

Anche la luce sembra morire
nell'ombra incerta di un divenire
dove anche l'alba diventa sera
e i volti sembrano teschi di cera.

Ma tu che vai, ma tu rimani
anche la neve morira' domani
l'amore ancora ci passera' vicino
nella stagione del biancospino.

La terra stanca sotto la neve
dorme il silenzio di un sonno greve
l'inverno raccoglie la sua fatica
di mille secoli, da un'alba antica.

Ma tu che stai, perche' rimani?
Un altro inverno tornera' domani
cadra' altra neve a consolare i campi
cadra' altra neve sui camposanti.

[Перепечатка со страницы http://www.stihi.ru/2010/09/06/6322 ]

Re: Inverno

Date: 2011-01-17 09:09 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Очень симпатично.
(Поправка: "изнеможенье".)

Date: 2011-03-25 08:38 am (UTC)
From: [identity profile] silkasoft.livejournal.com
Я бы перевел "губки бантиком", мне почему-то именно такая аналогия в голову пришла.

Date: 2011-03-25 11:58 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Тоже вариант.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 6th, 2025 08:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios