В июне 1986 г. в лесах Валгеметсе (хронотоп Тарту, Эстония) Лариса Ильинична Вольперт, знаток русско-французских-и-прочих литературных связей, записала по моей просьбе подстрочник стихотворения Поля Верлена о синеве небес, мирном городском шуме и утраченной юности.
Как позже оказалось, это стихотворение имело немалое значение в истории русскоязычной поэзии, о чем ниже.
В связи с последовавшей бурной исторической эпохой, кардинально изменившей нашу семейную судьбу, только в 2007 г. появилось желание (да и мотивация) все-таки самому перевести этот текст на язык страны исхода. В первом варианте перевода в четных строках я проигнорировал конечную «немую e», но Татьяна Щербина, ознакомившись с результатом, тогда указала мне на традиционную читаемость этого звука во французской поэзии.
Первый вариант:
Поль Верлен
Так недвижим над краем крыш,
Синь небосклон!
Колышет лес над краем крыш
Ветвями крон.
Шлет колокол издалека
Свой тихий гул.
И ропщет дрозд издалека.
Отпел, уснул.
О Боже, Боже, жить вдали —
Такой покой,
Негромок в уголке Земли
Шум городской.
— Но ты, скажи, что сделал ты —
Рыдая вслед —
Скажи, скажи, что сделал ты
Из юных лет?
(Перевод Р. Ш. 12.08.2007)
***
Я тогда попробовал перерабатывать ритмическую схему, но это застряло на много лет, а в результате постепенно вышло вот что:
Как безмятежна в вышине
Синь небосклона!
Едва колышет в вышине
Ветвями крона.
Шлет колокол из-под небес
Подобье гула.
И ропщет дрозд из-под небес,
И песнь уснула.
О, Боже, Боже, жить вдали –
Без темной вести,
Негромки в уголке Земли
Шумы предместья...
Но плачется из пустоты
Годам остылым:
Что сделал, о, что сделал ты
С ребячьим пылом?
(Перевод Р. Ш. 12.08.2007 – 28.11.2014 – 31.08.2024)
***
На самом же деле читающие вслух французы обходятся с этой «немой е» на просторе текста по-разному, в чем можно убедиться, в случае отсутствия франкоязычной среды, и по роликам в YouTube.
Но вообще, несмотря на ряд именитых предшественников, мне всегда хотелось как-то завершить эту работу — в память о Ларисе Ильиничне. Тем более – сентимент, выраженный в 2023 г. в стихотворении «кальвадос»: «Полузабытая манера: / когда бобо, / берешься за Аполлинера / или Рембо»...
✑ ✑ ✑ Пока так:
Как безмятежна в вышине
Синь небосклона!
Едва колышет в вышине
Ветвями крона.
И синь рокочет пред тобой
Колоколами,
И птица ропщет пред тобой
Между ветвями.
О, Боже, Боже, жить вдали –
Ни темной вести...
Негромки в уголке Земли
Шумы предместий...
Но ты, но что же сделал ты –
Слагатель плачей –
Скажи, скажи, что сделал ты
С мечтой ребячьей?
(Перевод Р. Ш. 12.08.2007 – 28.11.2014 – 31.08.2024 – 28.08.2025)
_______________________________________
Оригинал:
Le ciel est, par-dessus le toit...
Paul Verlaine
Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme!
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.
La cloche, dans le ciel qu'on voit,
Doucement tinte.
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
Chante sa plainte.
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là,
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.
— Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse?
1881
_______________________________________
Блок писал, что перевод Сологубом верленовского стихотворения «Синева небес над кровлей», напечатанный в «Северном вестнике» в 1893 г., послужил для него началом знакомства с «новой поэзией» (Блок А. Собр. соч. в 8-ми т., т. 8, с. 219, http://feb-web.ru/feb/irl/rl0/rl4/rl4-4192.htm ).
Об этом обрамляющем фоне я рассказывал в материале свеча горела, или кое-что о Пессоа, Гелескуле, Пастернаке и некоторых других в 2014 г. Там же о вероятном генезисе «пастернаковского» метра (и «свеча горела», и др.)
И еще один вполне вероятный подтекст — у Арсения Тарковского — я упоминал в реплике «цитата?» в 2017 г.
_______________________________________
Четыре перевода старых мастеров. Понятно, что наибольшую трудность представляла концовка – ведь во французском оригинале все так просто, а попробуй зарифмуй...
Перевод Федора Сологуба, вольноритменный:
Синева небес над кровлей
Ясная такая!
Тополь высится над кровлей,
Ветви наклоняя.
Из лазури этой в окна
Тихий звон несётся.
Грустно с веток этих в окна
Песня птички льётся.
Боже мой! я звуки слышу
Жизни мирной, скромной.
Город шепчет мне, — я слышу
Этот ропот томный:
«Что ты сделал, что ты сделал?
Исходя слезами,
О, подумай, что ты сделал
С юными годами!»
***
Ещё один перевод Федора Сологуба, эквиритмичный:
Над кровлей небо лишь одно,
Лазурь яснеет.
Над кровлей дерево одно
Вершиной веет.
И с неба льются мне в окно
От церкви звоны,
И с дерева летят в окно
Мне птичьи стоны.
О Боже, Боже мой, все там
Так просто, стройно,
И этот мирный город там
Живет спокойно.
К чему теперь, подумай сам,
Твой плач унылый,
И что же сделал, вспомни сам,
Ты с юной силой?
***
Перевод Валерия Брюсова, пренебрегшего метрикой:
Небосвод над этой крышей
Так высок, так чист!
Стройный вяз над этой крышей
Наклоняет лист.
В небе синем и высоком
Колокольный звон.
Чу! на дереве высоком
Птицы тихий стон.
Боже! Боже! все так мирно,
Просто предо мной!
Еле слышен, тихий, мирный,
Ропот городской.
Что ж ты сделал, ты, что плачешь
Много, много дней.
Что ж ты сделал, ты, что плачешь,
С юностью твоей?
***
Перевод Георгия Шенгели:
И небосклон над кровлей той
Столь синий, чистый,
И зыблет клен над кровлей той
Кроной ветвистой.
И нежен в небе надо мной
Звон колокольный,
И птица с клена надо мной
Грустит бездольно.
О, Боже мой! Там дни просты,
Там жизнь простая,
И шумы города, просты,
Доходят, тая.
Все плачешь ты. Что сделал ты,
Больной и бледный,
Скажи, скажи, что сделал ты
С юностью бедной?
***
Перевод Юрия Корнеева (1921–1995):
Синеет небо в вышине,
Покоем дышит.
Каштан над кровлей в вышине
Листву колышет.
Звонят к обедне за окном
Неторопливо.
На ветке птица за окном
Поет тоскливо.
О Боже, мир и счастье тут
И жизнь простая!
Шум городской стихает тут,
В просторе тая.
Ответь, ответь, что сделал ты,
Слезу смахнувший,
Что сделал с молодостью ты
Своей мелькнувшей?
_______________________________________
Лариса Ильинична Вольперт (30 марта 1926 – 1 октября 2017)
https://raf-sh.livejournal.com/146802.html
https://raf-sh.livejournal.com/1453566.html
https://raf-sh.livejournal.com/1467934.html
https://raf-sh.livejournal.com/1480425.html
https://raf-sh.livejournal.com/1512414.html
https://raf-sh.livejournal.com/1543724.html
Page Summary
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2025-08-28 03:31 pm (UTC)no subject
Date: 2025-08-28 04:14 pm (UTC)Изумительно!
no subject
Date: 2025-08-28 04:16 pm (UTC)До сих пор не все удалось, как хотелось.
no subject
Date: 2025-08-28 04:19 pm (UTC)no subject
Date: 2025-08-28 04:20 pm (UTC)no subject
Date: 2025-08-28 04:25 pm (UTC)no subject
Date: 2025-08-28 04:30 pm (UTC)no subject
Date: 2025-08-28 04:31 pm (UTC)no subject
Date: 2025-08-28 06:33 pm (UTC)no subject
Date: 2025-08-28 06:34 pm (UTC)