Guillaume Apollinaire, Clotilde
Sep. 13th, 2025 01:34 pm
КЛОТИЛЬДА
из Гийома Аполлинера
Ветреница и водосбор
В саду раскрылись чередой
Где грусть являя свой укор
Спит меж любовью и враждой
Здесь наши тени но сама
Ночь скрадывает их следы
И солнце поглощает тьма
И солнца темные плоды
Волшебна молодость наяд
Волос пленительна волна
Но ты все дальше дальше в сад
За тенью что тебе нужна
[Из сборника « Alcools » («Алкоголи»), 1913]
(перевод 10.09.2025)
_____________________________________
Guillaume Apollinaire
Clotilde
L’anémone et l’ancolie
Ont poussé dans le jardin
Où dort la mélancolie
Entre l’amour et le dédain
Il y vient aussi nos ombres
Que la nuit dissipera
Le soleil qui les rend sombres
Avec elles disparaîtra
Les déités des eaux vives
Laissent couler leurs cheveux
Passe il faut que tu poursuives
Cette belle ombre que tu veux
[Guillaume Apollinaire, juillet 1912, Alcools, 1913]
_____________________________________
Перевод Ирины Кузнецовой:
КЛОТИЛЬДА
Анемоны с водосбором
Расцвели в саду где спит
Меж любовью и раздором
Грусть без горечи и обид
Там блуждают наши тени
Скоро их рассеет ночь
День с игрою светотени
Вслед за ними исчезнет прочь
Родниковые наяды
Расплели за прядью прядь
Но спеши тебе же надо
Тень прекрасную догонять
_____________________________________
Перевод Михаила Кудинова:
КЛОТИЛЬДА
Аквилегия и анемона
Расцвели и украсили сад,
Там, где спит печаль утомленно,
А любовь и презрение не спят.
И ещё в саду невоспетом
Наши тени... Наступит ночь -
Их угрюмость, рождённая светом,
Вместе с солнцем исчезнет прочь.
Нимфы вод родниковых колени
Преклонили, и косы струят...
Мимо, мимо! В погоне за тенью,
Что прекрасна, как этот сад.
_____________________________________