лисы, виноград, Соломон, Эсхил et al.
May. 25th, 2025 06:40 pm
Некоторые наблюдения над бродячей экспозицией.
I
Лисе/лису хочется, но не можется.
Эзоп (~VII–VI вв. до н. э.) №15 «Лисица и виноград» (переводы, например, от И. С. Баркова до М. Л. Гаспарова).
«Лиса и виноград», Лафонтен (La Fontaine, Le Renard et les Raisins, 1677). Есть скульптура в Лувре – скульптор Pierre Julien, 1785, лиса там сама по себе, без винограда и сыра.
И. А. Крылов «Лисица и Виноград» (~1808).
О. Э. Мандельштам в том же смысле использовал аллюзию на эту басенную линию: «до оскомины зеленая долина» («Канцона», 1931). См. подробнее https://raf-sh.livejournal.com/1549375.html .
Бабрий (Babrius, III в.) уже придает зеленому винограду туманный смысл влекущей, но еще незрелой женственности: the phrase there is "όμφακες εισίν" (omphakes eisin), the word omphax having both the literal meaning of an unripe grape and the metaphorical usage of a girl not yet ripe for marriage.
То же и Гюстав Доре (1870, но он не первый) на иллюстрации к басне Лафонтена, там девы юные прямо-толковательно выступают в качестве лисьего соблазна.
Подробная статья на английском: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Fox_and_the_Grapes, имеется и фото луврской скульптуры.
II
Но есть и другой древний источник мизансцены, соотносимый с намеками Бабрия и указанных иллюстраторов.
אֶֽחֱזוּ־לָ֙נוּ֙ שֻֽׁעָלִ֔ים שֻׁעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּכְרָמֵ֖ינוּ סְמָדַֽר׃
(פרק ב' , פסוק ט"ו)
Царь Шломо, Соломон (?) – Песнь песней, 2, 15 (~IX–IV вв. до н. э.):
«Ловите нам лис, лис-малюток, что портят виноградники – на лозах наших уже завязи» (перевод мой).
С аллюзией на эротико-танахический текст выбраны заглавия некоторых последовавших литературных произведений.
Лилиан Хеллман «Лисички» (Lillian Hellman, The Little Foxes, 1939) взяла название, предложенное ее подругой и соратницей Дороти Паркер, имеющее в виду именно «Песнь песней» – в трактовке Библии короля Якова.
King James’ Bible:
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
Мои переводы из упомянутой Дороти Паркер (Dorothy Parker, 1893–1967) и другие связанные с ней материалы: https://raf-sh.livejournal.com/tag/d_parker/.
Паркер, остроумная, язвительная и экстравагантная, как и Хеллман, были бунтующими дочерями Голливуда, за что им «во времена, когда пороком почиталась левизна» (с), крепко попадало, в т. ч. по карману. Хеллман, еще и практически-жену знаменитого марксиста-детективщика Дэшела Хэммета (Samuel Dashiell Hammett – например, «Мальтийский сокол», 1930), в компенсацию очень любили в СССР, и «Лисички» неоднократно ставились как разоблачающие звериное лицо частного капитала.
И вот с танахической же отсылкой – Лион Фейхтвангер, «Лисы в винограднике» (Lion Feuchtwanger, Die Füchse im Weinberg, 1944–1946). Тут появляется еще один Соломон – Соломон Константинович Апт (1921–2010), который в 1959 г. переводил роман на русский (вторым переводчиком обозначен Б. Арон), и найдем в книге такое примечание:
"Выражение это, заимствованное из библейской «Песни песней» («Ловите нам лис, лисенят, которые портят виноградники»), примерно соответствует русскому «хорек в курятнике»".
Роман, собственно, о Пьере Бомарше (Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, 1732–1799), творце Фигаро и одном из тех редких индивидуумов, которых по праву называют "polymath". Заметную часть сюжета в книге занимает помощь Бомарше американским поселенцам, восставшим против тирании британской монархии, что очень понравилось монархии французской, которая и выделила часть денег. Остальное пришлось выкладывать самому Бомарше, но ожидаемых им от американцев выплат или выгодных товаров не последовало. В этой истории (и в романе) сыграл большую роль филадельфийский издатель Бенджамин Франклин, в дальнейшем один из отцов-основателей США (см. упоминание в https://raf-sh.livejournal.com/1834268.html).
Немного о Бенджамине Франклине на Рю Жакоб в Париже: https://raf-sh.livejournal.com/1777885.html.
А это еще один скульптурный Лафонтен (автор – Charles Correia, 1984, Jardin du Ranelagh, Paris, 16e, 28 марта 2023 г.), лиса здесь уже по сырам: