Wallace Stevens, «Piano Practice...»
Jun. 7th, 2011 03:02 pm
Уоллес Стивенс
Уроки фортепьяно в музыкальной школе имени Святых Ангелов
Придёт ещё время девочкам этим, присевшим у длинных
и чёрных своих инструментов, осваивать темы любви —
Им всем, помрачневшим с годами, влекомым неведомо чем,
подправляя этюды, играемые во исполненье себя,
Присевшим у этих сверкающих форм, отражающих смутным
стеклом своим роз пестроту или всё, что угодно.
Блондиночке Бланш с чуть заметной косинкой в глазах,
в ослепительном зале, под бирюзовым каскадом света,
Чьё сердце вдруг забормочет в такт музыке, обратившейся в голос,
пугающий новизной;
И Розе, мечтательнице миткалевой — шёлка ей и венчальных ракушек —
презревшей бессмысленность клавиш; и маленькой инфанте,
Джоконде — она вновь и вновь расставлять будет розы, роняя листья
на льющуюся поверхность лака;
И самой уверенной, Марии, что носит дешевые украшения
и вырастет невозмутимой, неутомимой;
Криспине, вострушке, краснеющей легко,
желавшей извлечь невозможное из бесконечных
потертых тетрадей наставников: те на глазах постареют,
скудней и скудней возмещая ее волнение; —
Во дни, когда тонущая тональность любви будет жадно тянуться за утешением,
медлительно уходя в разрежённое бытие,
И эти чёрные, длинные инструменты вдруг станут безмерно малы им —
нуждающимся во многом, столь многого ждущим
от музыки.
1919
_______________________________________
Wallace Stevens
Piano Practice At The Academy of the Holy Angels
The time will come for these children, seated before their
long black instruments, to strike the themes of love—
All of them, darkened by time, moved by they know not
what, amending the airs they play to fulfil themselves;
Seated before these shining forms, like the duskiest glass,
reflecting the piebald of roses or what you will.
Blanche, the blonde, whose eyes are not wholly straight, in
a room of lustres, shed by turquoise falling,
Whose heart will murmur with the music that will be a
voice for her, speaking the dreaded change of speech;
And Rosa, the muslin dreamer of satin and cowry-kin,
disdaining the empty keys; and the young infanta,
Jocunda, who will arrange the roses and rearrange, letting
the leaves lie on the water-like lacquer;
And that confident one, Marie, the wearer of cheap stones,
who will have grown still and restless;
And Crispine, the blade, reddened by some touch,
demanding the most from the phrases
Of the well-thumbed, infinite pages of her masters, who will
seem old to her, requiting less and less her feeling:
In the days when the mood of love will be swarming for
solace and sink deeply into the thin stuff of being,
And these long, black instruments will be so little to them that
will be needing so much, seeking so much in their
music.
1919
Благодарю
no subject
Date: 2011-06-07 12:05 pm (UTC)---
не вывешивайте больше сырые эскизы-подмалевки, не беспокойте понапрасну наши желчновыводящие протоки.
(ср.: - не читай книг дединой библиотеки, не марай себе воображения).
no subject
Date: 2011-06-07 12:08 pm (UTC)Друг мой, у меня было непонятное место, за помощью в толковании которого я и обращался, по-дружески. От некоторых таковую помощь получил.
no subject
Date: 2011-06-07 12:55 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 01:01 pm (UTC)...Да, были люди в наше время. (из к/ф "Бородино")
no subject
Date: 2011-06-07 01:05 pm (UTC)----
Да, были люди в наше время,
когда весенний первый гром -
не то что нынешнее племя
в тумане моря голубом.
no subject
Date: 2011-06-07 01:09 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 01:05 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 01:55 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 02:06 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 02:07 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 02:19 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 02:23 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 02:30 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 02:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 05:22 pm (UTC)- в свободном стихе надо послеживать, чтобы не получилась метрически правильная строка
вроде
= Им всем, помрачневшим с годами, // влекомым неведомо чем =
я лично всегда соскальзывал не в амфибрахий, а в 5-стопный ямб, и вот Алев Ибрагимов когда-то мне внушил, что это нехорошо. дурной тон.
верлибр так верблир. или туже шнуровать.
no subject
Date: 2011-06-07 06:40 pm (UTC)Но здесь не верлибр. В этом вся штука -- и в оригинале, и в переводе. Наличествует ярко выраженный квазирегулярный ритм.
Обращу тогда уж Ваше внимание и на работу с аллитерацией:
Jocunda, who will arrange the roses and rearrange, letting
the leaves lie on the water-like lacquer;
Джоконде — она вновь и вновь расставлять будет розы, роняя листья
на льющуюся поверхность лака;
no subject
Date: 2011-06-07 06:47 pm (UTC)===
что же касается аллитерации, я всегда считал, что это результат правильной химической реакции. самопроизвольное выделение тепла там, света и пр. при правильно проведенном... само. сама.
no subject
Date: 2011-06-07 06:52 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 07:00 pm (UTC)(с туповатым упорством):
но как все же быть с торчащим амфибрахием, после которого ждешь его же?
а то мы отчасти вязнем в тенрминологии.
no subject
Date: 2011-06-07 07:11 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 07:29 pm (UTC)let it be.
no subject
Date: 2011-06-07 08:22 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 08:29 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 08:23 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 08:30 pm (UTC)