Уоллес Стивенс
Первичный смысл вещей
Когда опадают листья, мы возвращаемся
К первичному смыслу вещей. Как будто
Мы добрались до края воображения
И застыли в пассивном осознании.
Не выберешь и прилагательного
Для этого первобытного холода, для этой беспричинной печали.
Огромное здание съёжилось в маленький домишко.
Ни шляпки не бродит по подобравшимся этажам.
Теплица никогда так не нуждалась в покраске.
Дымоходу полвека, он заметно покосился.
Грандиозные усилия пущены на ветер, один из повторов
В повторяемости людей и насекомых.
Но отсутствие воображения надо ещё
Вообразить. Огромный пруд,
Самая сущность его, без отражений — листья,
Тина, вода вроде мутного стекла, выражающая некое
Молчание, молчание выглянувшей крысы,
Огромный пруд, замусоренный кувшинками — всё это
Надо вообразить, как неизбежное знание,
Обязательное, как обязывает необходимость.
(1954)
Wallace Stevens
The Plain Sense of Things
After the leaves have fallen, we return
To a plain sense of things. It is as if
We had come to an end of the imagination,
Inanimate in an inert savoir.
It is difficult even to choose the adjective
For this blank cold, this sadness without cause.
The great structure has become a minor house.
No turban walks across the lessened floors.
The greenhouse never so badly needed paint.
The chimney is fifty years old and slants to one side.
A fantastic effort has failed, a repetition
In a repetitiousness of men and flies.
Yet the absence of the imagination had
Itself to be imagined. The great pond,
The plain sense of it, without reflections, leaves,
Mud, water like dirty glass, expressing silence
Of a sort, silence of a rat come out to see,
The great pond and its waste of the lilies, all this
Had to be imagined as an inevitable knowledge,
Required, as a necessity requires.
(1954)
Перевод Григория Кружкова:
Голая суть
Листва облетела, и голая суть
Вещей обнажилась. Как будто вагон
Воображенья заехал в тупик,
И кончился удивленья запас.
Нет имени, чтобы назвать эту грусть.
Высокий дворец превратился в амбар.
Прощайте, закрученные, как тюрбан,
Прогулки по лестницам и этажам.
Разбитые стекла оранжерей
И покосившийся дымоход.
Опять провалился грандиозный проект,
Опять повторился грандиозный провал.
Труднейшее, может быть, вообразить
Отсутствие воображения — пруд,
Застывший и тусклый, как око слепца,
Лохань грязно-серой воды, где гниют
Кувшинки, и с берега крыса глядит
На мусор, облепленный мокрою тиной —
И смириться, как смиряется ученик
С диктантом, если диктует необходимость.
http://www.grigorykruzhkov.narod.ru/translations/stevens.html#25
Перевод Владимира Гандельсмана:
ПРОСТОЙ СМЫСЛ
(The plain sense of things)
Едва листва опала, мы вернулись
к простым вещам, как если бы сошло
на нет воображенье: без оттенков
и неодушевлённое ничто.
Как подобрать эпитет к безымянной
печали, к холодам сквозным. Дворец
стал неприметным домом. В облетевших
его покоях шарф не промелькнёт.
Оранжерея требует покраски.
Лет пятьдесят кренящейся трубе.
Все тщания - на ветер, повторенье
себе же вторящих людей ли, мух.
Само отсутствие воображенья
вообразить бы должно. Чудный пруд -
его простая суть, без отраженья -
как мутное стекло, листва и грязь,
молчанье крысы, вылезшей позыркать
на лилии увядшие, на то,
что должно бы вообразить как знанье,
как неизбежность знанья, как закон.
http://www.stosvet.net/union/Gand/translations.html
Перевод сделан сегодня, по предложению piony: http://piony.livejournal.com/663015.html.
Там же можно найти перевод А.П. Цветкова, тоже свежий.
Page Summary
z-u.livejournal.com - (no subject)
avrukinesku.livejournal.com - (no subject)- (Anonymous) - Turban
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2011-10-25 08:44 pm (UTC)не менее интересно сравнивать переводы между собой.
есть над чем подумать...
no subject
Date: 2011-10-25 08:46 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-25 08:50 pm (UTC)для меня это новый, незнакомый автор - спасибо.
(почему-то захотелось озаглавить "простая суть вещей", но все это не так просто, я понимаю, и зависит от многого...)
no subject
Date: 2011-10-25 08:56 pm (UTC)"простая суть вещей" - я с этого начал.
no subject
Date: 2011-10-25 09:02 pm (UTC)прошлась по тегу, но почему-то не нашла именно этого стиха.
может, просто пропустила где-то?
no subject
Date: 2011-10-25 09:17 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-25 09:22 pm (UTC)я думала, речь идет об этом стихе.
а можно "ученический вопрос": если не секрет, почему решили поменять заглавие? что называется, "не легло"? или по техническим причинам? или это долго объяснять, и лучше не спрашивать? :)
no subject
Date: 2011-10-25 09:46 pm (UTC)Впрочем, я часто возвращаюсь со свежим взглядом и дошлифовываю. Возможно, вернусь к "простой сущности" или найду что-то получше.
no subject
Date: 2011-10-25 10:09 pm (UTC)да, насчет "голой" согласна, я тоже так думаю.
вообще, заметила, что Вы гораздо бережнее относитесь к оригиналам, чем многие приводимые Вами в пример переводчики. мне это нравится.
хотя Стивенс мне не так близок, как любимый и потрясающий Фрост, конечно. вообще, за Фроста Вам - отдельное спасибо. :)))
no subject
Date: 2011-10-25 10:20 pm (UTC)Для меня перевод -- акт чтения гораздо в большей степени, чем акт самовыражения. Самовыражаюсь я другими способами.
no subject
Date: 2011-10-26 02:47 pm (UTC)хотя жаль, конечно, что нельзя всех (особенно поэтов) читать в подлиннике и знать все языки одинаково хорошо. :)
no subject
Date: 2011-10-26 03:21 pm (UTC)пример...
пример...
пример...
пример...
no subject
Date: 2011-10-26 03:29 pm (UTC)безусловно, когда переводят поэтические корифеи или просто очень талантливые пишущие люди, нередко получаются замечательные стихи.
но - уже другие, не совсем те (или совсем не те), которые они садились переводить.
вот в чем вся сложность, по-моему.
переводить и стараться "переписывать близко к оригиналу", не потерять изначальный дух в плавящейся форме. это когда в собственном завершенном стихе даже запятую выкинуть страшно и подчас кажется невозможным...
no subject
Date: 2011-10-26 03:38 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-25 10:52 pm (UTC)Или буквальнее: поseeкать. А чо нет.
no subject
Date: 2011-10-25 11:03 pm (UTC)Turban
Date: 2011-10-25 11:05 pm (UTC)Sugar-Cane”:
While the wind still whistles
As kildeer do,
When they rise
At the red turban
Of the boatman.
Re: Turban
Date: 2011-10-25 11:29 pm (UTC)Стивенс был способен и на то и на другое. :)