raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh


Уоллес Стивенс

Первичный смысл вещей


Когда опадают листья, мы возвращаемся
К первичному смыслу вещей. Как будто
Мы добрались до края воображения
И застыли в пассивном осознании.

Не выберешь и прилагательного
Для этого первобытного холода, для этой беспричинной печали.
Огромное здание съёжилось в маленький домишко.
Ни шляпки не бродит по подобравшимся этажам.

Теплица никогда так не нуждалась в покраске.
Дымоходу полвека, он заметно покосился.
Грандиозные усилия пущены на ветер, один из повторов
В повторяемости людей и насекомых.

Но отсутствие воображения надо ещё
Вообразить. Огромный пруд,
Самая сущность его, без отражений — листья,
Тина, вода вроде мутного стекла, выражающая некое

Молчание, молчание выглянувшей крысы,
Огромный пруд, замусоренный кувшинками — всё это
Надо вообразить, как неизбежное знание,
Обязательное, как обязывает необходимость.


(1954)



Wallace Stevens

The Plain Sense of Things


After the leaves have fallen, we return
To a plain sense of things. It is as if
We had come to an end of the imagination,
Inanimate in an inert savoir.

It is difficult even to choose the adjective
For this blank cold, this sadness without cause.
The great structure has become a minor house.
No turban walks across the lessened floors.

The greenhouse never so badly needed paint.
The chimney is fifty years old and slants to one side.
A fantastic effort has failed, a repetition
In a repetitiousness of men and flies.

Yet the absence of the imagination had
Itself to be imagined. The great pond,
The plain sense of it, without reflections, leaves,
Mud, water like dirty glass, expressing silence

Of a sort, silence of a rat come out to see,
The great pond and its waste of the lilies, all this
Had to be imagined as an inevitable knowledge,
Required, as a necessity requires.


(1954)


Перевод Григория Кружкова:

Голая суть

Листва облетела, и голая суть
Вещей обнажилась. Как будто вагон
Воображенья заехал в тупик,
И кончился удивленья запас.

Нет имени, чтобы назвать эту грусть.
Высокий дворец превратился в амбар.
Прощайте, закрученные, как тюрбан,
Прогулки по лестницам и этажам.

Разбитые стекла оранжерей
И покосившийся дымоход.
Опять провалился грандиозный проект,
Опять повторился грандиозный провал.

Труднейшее, может быть, вообразить
Отсутствие воображения — пруд,
Застывший и тусклый, как око слепца,
Лохань грязно-серой воды, где гниют

Кувшинки, и с берега крыса глядит
На мусор, облепленный мокрою тиной —
И смириться, как смиряется ученик
С диктантом, если диктует необходимость.

http://www.grigorykruzhkov.narod.ru/translations/stevens.html#25


Перевод Владимира Гандельсмана:

ПРОСТОЙ СМЫСЛ
(The plain sense of things)

Едва листва опала, мы вернулись
к простым вещам, как если бы сошло
на нет воображенье: без оттенков
и неодушевлённое ничто.

Как подобрать эпитет к безымянной
печали, к холодам сквозным. Дворец
стал неприметным домом. В облетевших
его покоях шарф не промелькнёт.

Оранжерея требует покраски.
Лет пятьдесят кренящейся трубе.
Все тщания - на ветер, повторенье
себе же вторящих людей ли, мух.

Само отсутствие воображенья
вообразить бы должно. Чудный пруд -
его простая суть, без отраженья -
как мутное стекло, листва и грязь,

молчанье крысы, вылезшей позыркать
на лилии увядшие, на то,
что должно бы вообразить как знанье,
как неизбежность знанья, как закон.

http://www.stosvet.net/union/Gand/translations.html


Перевод сделан сегодня, по предложению piony: http://piony.livejournal.com/663015.html.
Там же можно найти перевод А.П. Цветкова, тоже свежий.

Date: 2011-10-25 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] z-u.livejournal.com
спасибо, очень интересная задача.
не менее интересно сравнивать переводы между собой.
есть над чем подумать...

Date: 2011-10-25 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Да, поэтика Стивенса зачастую загадочна.

Date: 2011-10-25 08:50 pm (UTC)
From: [identity profile] z-u.livejournal.com
да, это чувствуется. :)
для меня это новый, незнакомый автор - спасибо.
(почему-то захотелось озаглавить "простая суть вещей", но все это не так просто, я понимаю, и зависит от многого...)

Date: 2011-10-25 08:56 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Я его уже не раз переводил: http://raf-sh.livejournal.com/tag/stevens

"простая суть вещей" - я с этого начал.

Date: 2011-10-25 09:02 pm (UTC)
From: [identity profile] z-u.livejournal.com
о, так это - альтернативный вариант? понятно.
прошлась по тегу, но почему-то не нашла именно этого стиха.
может, просто пропустила где-то?

Date: 2011-10-25 09:17 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Не понял. Я имею в виду, что первым вариантом заглавия мыслился как раз названный Вами, но я сделал по другому. Перевожу первый раз.

Date: 2011-10-25 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] z-u.livejournal.com
а, "его" - это Стивенса? понятно.
я думала, речь идет об этом стихе.
а можно "ученический вопрос": если не секрет, почему решили поменять заглавие? что называется, "не легло"? или по техническим причинам? или это долго объяснять, и лучше не спрашивать? :)

Date: 2011-10-25 09:46 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Вот почему. Plain - это не просто "простой", это, скорее, еще и "плоский", "примитивный", "обычный". Я бы в принципе взял "базовая сущность", но это выглядит слишком иностранным, а у автора в этом месте Plain употреблено в plain смысле и в plain лексике. Кружковское "голая" хорошо, но несколько перенапряжено и создает не предусмотренную автором (но, видимо, как раз подразумеваемую переводчиком) перекличку с голыми после листопада деревьями. Я обычно стараюсь такими "проявляющими", "додумывающими" средствами не пользоваться, если можно найти более рабские по отношению к оригиналу приемы, а у Г.М. это - концепция.
Впрочем, я часто возвращаюсь со свежим взглядом и дошлифовываю. Возможно, вернусь к "простой сущности" или найду что-то получше.

Date: 2011-10-25 10:09 pm (UTC)
From: [identity profile] z-u.livejournal.com
большое спасибо за пояснение.
да, насчет "голой" согласна, я тоже так думаю.
вообще, заметила, что Вы гораздо бережнее относитесь к оригиналам, чем многие приводимые Вами в пример переводчики. мне это нравится.
хотя Стивенс мне не так близок, как любимый и потрясающий Фрост, конечно. вообще, за Фроста Вам - отдельное спасибо. :)))

Date: 2011-10-25 10:20 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо, тронут.
Для меня перевод -- акт чтения гораздо в большей степени, чем акт самовыражения. Самовыражаюсь я другими способами.

Date: 2011-10-26 02:47 pm (UTC)
From: [identity profile] z-u.livejournal.com
да, давно заметила, как это трудно - не перейти грань, отделяющую одно от другого. потому и считаю, что труд переводчиков очень нелегок и ответственен, особенно, когда им занимается человек пишущий. а то в истории немало "столпов поэзии и прозы", чьи переводы считаются прекрасными, но имеют мало общего с оригиналами. иногда мне кажется, что чем кого-то переводить, легче заново написать. :) потому такое отношение не может не вызвать уважение.
хотя жаль, конечно, что нельзя всех (особенно поэтов) читать в подлиннике и знать все языки одинаково хорошо. :)

Date: 2011-10-26 03:21 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Есть немало случаев, когда перевод не вполне близок оригиналу, индивидулизирован, но захватывающе, до боли интересен:
пример...
пример...
пример...
пример...

Date: 2011-10-26 03:29 pm (UTC)
From: [identity profile] z-u.livejournal.com
спасибо за примеры, давно их не вспоминала. :)
безусловно, когда переводят поэтические корифеи или просто очень талантливые пишущие люди, нередко получаются замечательные стихи.
но - уже другие, не совсем те (или совсем не те), которые они садились переводить.
вот в чем вся сложность, по-моему.
переводить и стараться "переписывать близко к оригиналу", не потерять изначальный дух в плавящейся форме. это когда в собственном завершенном стихе даже запятую выкинуть страшно и подчас кажется невозможным...
Edited Date: 2011-10-26 03:29 pm (UTC)

Date: 2011-10-26 03:38 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Разумеется.

Date: 2011-10-25 10:52 pm (UTC)
From: [identity profile] avrukinesku.livejournal.com
молчанье крысы, вылезшей посикать.

Или буквальнее: поseeкать. А чо нет.

Date: 2011-10-25 11:03 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Аналогичный case был с почти-однофамильцем: http://raf-sh.livejournal.com/659056.html, ты помнишь.

Turban

Date: 2011-10-25 11:05 pm (UTC)
From: (Anonymous)
“turban” here is a synecdoche for an exotic or colorful figure, as in “The Load of
Sugar-Cane”:

While the wind still whistles
As kildeer do,

When they rise
At the red turban
Of the boatman.

Re: Turban

Date: 2011-10-25 11:29 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
В приведенном Вами примере есть проясняющие детали, не оставляющие сомнений. Но это не отменяет наличия в 1940-50-х годах модной женской шляпки "turban": http://www.google.com/search?q=turban+hat+1950&num=100&hl=en&safe=off&biw=1248&bih=671&prmd=imvns&source=univ&tbm=shop&tbo=u&sa=X&ei=K0SnTq6ELNOIhQe97-3wCQ&ved=0CHoQrQQ

Стивенс был способен и на то и на другое. :)

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

May 2026

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 06:09 am
Powered by Dreamwidth Studios