raf_sh: (cycl-3)


Джон Эшбери

местная легенда

Однажды вечером, опаздывая в оперу,
наткнулся я на д-ра Градус-ад-Парнассум1, спархивающего по мраморной лестнице
подобно лебедю. «Будь я тобой — я не раскаялся бы», — признался он.
«Сей опус Верди был написан, когда он ещё не родился.
Поистине, своеобразный вариант легенды о Фаусте:
Фауст соблазняет Мефистофеля изобрести что-нибудь
пооригинальнее всё той же надоевшей ерунды. В конце концов отчаявшийся дьявол
побуждает Валентина подменить себя, суля щедрую награду
ещё по эту сторону Старой Коптилки2. Тут — ну, ты знаешь, замешалась Гретхен.
Они решаются состряпать совращение малолетних. Не прежде
наш Фауст выйдет на простор, чем ветер лоб ему оморщит,
не помнит он, откуда родом, был ли юн когда-то — чтобы снова
в ту юность, соблазнённому, вернуться...»
                                                                    Но тут — мышей летучих сонм. Их выход.
Вот двадцать миллионов особей — гурьбой из водостока —
и еженощно, как сезон настанет. Ей богу, не шучу. Спикировав разок,
а то и дважды, разом втягиваются обратно.3 И это происходит
в течение минуты, даже — нескольких секунд... Ах, да: ты выбрал секунданта4?
Мефисто желает, чтобы ты воспользовался этой рапирой5, так вернее.
Не беспокойся, тут всё в порядке.6

А через несколько часов стояли мы с почтенным эскулапом
в аллее, инкрустированной инеем. Он всё нахваливал
мои горчичники. «Смотри, ведь в этом бездна смысла.»
Но оба знали мы, что в некоторых странах они — отрава7...
разве в малых дозах.8

Ну что ж, ещё сойдёмся, старина.


необходимые примечания и оригинал... )

raf_sh: (ram)


"Sleepers Awake" Джона Эшбери, в отличие от немалого числа других его работ, серьёзного языкового вызова для читателя (и переводчика) не представляет: текст прост и практически однозначен, синтаксис и узус-казус ясны. Не то что иные его головоломки, до конца не поддающиеся даже тому, для кого английский язык родной.

Всё же я почти взялся за дело (в основном в честь явно просвечивающей через этот текст поэтики почитаемого Огдена Нэша — а за ним и всего прочего классического нонсенса), но тут обнаружил уже существующий перевод Яна Пробштейна в "Иностранной литературе" №10, 2006 (http://magazines.russ.ru/inostran/2006/10/st5.html, "Спящие наяву").

Перевод как перевод, хотя многое я бы сделал по-другому. Но в нескольких местах не мог не отметить просчёты, и два из них серьёзны:

1) Agatha Christie slept daintily, as a woman sleeps, which is why her novels are like tea sandwiches—artistic, for the most part.
"Агата Кристи спала грациозно, как женщина, потому-то ее романы похожи на сандвичи к чаю — по большей части искусственны." (Я.П.)
Увы, сандвичи к чаю здесь просто "артистичны", с противоположной коннотацией.

2) A philosopher should be shown the door, but don’t, under any circumstances, try it.
"Философу следует указать на дверь, чего почему-то не делают ни при каких обстоятельствах, — попробуйте." (Я.П.)
На самом же деле с точностью до наоборот: "Философу надо указать на дверь, но ни при каких обстоятельствах не пробуйте этого сделать."

(Оригинал см., например, в http://www.poetryfoundation.org/poem/182859.)

Вывод? Никакого. Но перевод мой не состоялся. А насчёт Нэша см., например, вот это: http://www.uspoetry.ru/poem/106.

raf_sh: (cycl-3)


Джон Эшбери

по старым законам


И всё-таки, отчего тебе важно,
по каким нотам поёт младенец? Сегодня горсти его
полны травы, завтра он потеряет слух. Врачи
моего полуострова допускают, что некоторым из нас
суждено счастливое будущее — званым, избранным.
Обстреливаемым толпам невыносимо горе
одинаковости — когда сомкнутые ряды текут
по картине, ожидающей заката. Как и ты,
я странствовал чуть дольше, чем надо, и слишком поздно
осознал неудобства уличной жизни.

По любым стандартам я был существом сомнительным.
Ночные мотыльки пролетали мимо — и дальше —
но возвращались, чтобы вглядеться пристальнее,
чем обычно. А я... я,
слишком окутанный ветром, чтобы остерегаться какого-то камня,
вызвал незнакомца с чемоданчиком.
Видишь ли, для каждого из нас найдётся что-то живое.
Планеты и в следующий раз обязуются вращаться,
и мастер на все руки подправляет свой список.


оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


Джон Эшбери

эпизод


В старые времена, когда пытались постичь,
как сочинить мелодию позамечательнее, валились
на постель, грызли подушку. Луна, терзаемая
в просветах фотозатвора. В 1935-ом
юбки были длинны и слегка расклёшены
по фигуре. Шляпы частично затеняли лицо.
Губная помада обнадёживающе расплывалась. В нумерации лет
звучала музыка. 1937-ой
тоже казался радушным, но уже кто-то прикусывал губу,
готовясь к неизбежно грядущим неприятностям.

окончание — и оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


Джон Эшбери

предмет любви


Мы видели, как это проявилось из навсегда
и вот оно уже просто здесь, сопутствует
дневной прогулке. К тому моменту именно мы
скрылись — в тоннеле книги.

Просыпаясь поздно ночью, мы вливаемся в поток
завтрашних новостей. Почему бы и нет? В отличие
от некоторых других, нам нечего просить
или брать в долг. Мы всего лишь объекты геометрии:

цилиндры, ромбоиды. Нам дарована определенная
награда. Ясно, что мы возвращаемся
за повтором — это часть "человеческого" аспекта
всей церемонии. Но имеются и прорисованные

области потемнее, их когда-то надо изучить.
Пока хватает того, что день этот завершён.
Он доставил свой груз свежести, сбросил его —
и удалился. Что же касается нас, мы ещё здесь... Разве не так?


оригинал... )

raf_sh: (Default)


Джон Эшбери

на повышение


Когда мы там сидели, я
отпустил шутку: всё это
как-то не сцепляется — время;
минута, истекающая
быстрее, чем предыдущая,
за которой она гонится.
Тогда, сказал я,
убытков не будет.
Убытки, в сущности, исключены.

Возвращаясь на часок-другой
к обсуждаемому предмету, картине:
похоже, что её разглядывали
вполоборота, с некоторой тревогой,
но ей надо бы присмотреться к тому,
что последует: провидеть.
Таким образом, поэзия растекается
сверкающей влагой и читает нас
нам.
Смутный намёк. Слишком многословно,
но драгоценно.


оригинал... )



P.S.
Для переводящего Джон Эшбери, как говорится, mixed blessing. Так что наслаждайтесь.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 12:00 am
Powered by Dreamwidth Studios