raf_sh: (Default)


Словно кенгуру летом, все мы – осколки
солнца, его низвергающегося бунта. И, словно мы,
оно не пытается склониться к благому, греется себе
у расписного грота, куда стекает отработанный ручеек.

Ну да, и заснеженная степь, часть той же самой оперы,
вытянутая во тьму в ожидании арии тенора, что полна
безнадежности. И ни одной тени не упадет на все это.
Так могло быть в действительности – а может, и было. Истории
постраннее рассказывают путешественники на сомнительных постоялых дворах
когда последние угольки обрушиваются друг на друга, уже не вызывая
возражений. «Случилось это в дальнем гарнизоне, в Таджикистане...»
Лучше привыкай, а не то и вовсе исчезни оттуда.

Каждый с удовольствием замечает, что другой состарился,
и понимает, что новые декорации придется заказывать
и везти за тысячи миль по бесконечным узкоколейкам –

парковый фонтан, уютный школьный интерьер,
умильные больничные палаты, и что ожидание прибытия – да – будет стоить того.


(Из книги «Вот твое имя», 2000; перевод 17.09.2025)



... оригинал ... )

raf_sh: (Default)


«Я не первый, кто говорит, что мы живем во времена, плохие для поэзии» – Уильям Джей Смит в интервью 2008 г.
«Нам бы их заботы», как сказал на днях по другому поводу один мой давний товарищ.
Комментарии, поправки, дополнения и возмущения приветствуются.
______________________________________


Уильям Джей Смит

Высокие Поэты

Медитация на Двухсотлетие, 4 июля 1976 г.


Пока небеса над Манхэттеном хлопают тысячей Джасперов Джонсов
в повторяющиеся – шеренга за шеренгой – лица юбиляров-основателей
под величественным серо-зеленым артишоком короны Свободы –
их багрово развевающиеся бороды загораются в утреннем свете
и тянутся за ними шлейфами в волшебных пепельно-голубых следах
на гостеприимных водах –
Высокие Поэты, осуществляя Операцию «Поэзия»,
направляют свое судно вверх по торжественному Гудзону.

читать дальше: текст, обширные примечания, оригинал и иллюстрации... )

raf_sh: (Default)


здесь надо выразить какое-то окончательное мнение вынести окончательный приговор и
отправиться на фуршет в сердечной
компании конфидентов
надеюсь туда не затешется задира кузнецов не вызывать же бодигардок зорина
ибо если ты дружить не будешь если мы дружить не будем если нас дружить не будут
кто ж тогда
одружит мир

могу все же предложить апорию кто не с нами тот людоед
что неоднократно подтверждалось избранными местами из переписки
с избранными недругами вот скриншоты


04.02.2024

raf_sh: (cycl-3)


Джон Эшбери

местная легенда

Однажды вечером, опаздывая в оперу,
наткнулся я на д-ра Градус-ад-Парнассум1, спархивающего по мраморной лестнице
подобно лебедю. «Будь я тобой — я не раскаялся бы», — признался он.
«Сей опус Верди был написан, когда он ещё не родился.
Поистине, своеобразный вариант легенды о Фаусте:
Фауст соблазняет Мефистофеля изобрести что-нибудь
пооригинальнее всё той же надоевшей ерунды. В конце концов отчаявшийся дьявол
побуждает Валентина подменить себя, суля щедрую награду
ещё по эту сторону Старой Коптилки2. Тут — ну, ты знаешь, замешалась Гретхен.
Они решаются состряпать совращение малолетних. Не прежде
наш Фауст выйдет на простор, чем ветер лоб ему оморщит,
не помнит он, откуда родом, был ли юн когда-то — чтобы снова
в ту юность, соблазнённому, вернуться...»
                                                                    Но тут — мышей летучих сонм. Их выход.
Вот двадцать миллионов особей — гурьбой из водостока —
и еженощно, как сезон настанет. Ей богу, не шучу. Спикировав разок,
а то и дважды, разом втягиваются обратно.3 И это происходит
в течение минуты, даже — нескольких секунд... Ах, да: ты выбрал секунданта4?
Мефисто желает, чтобы ты воспользовался этой рапирой5, так вернее.
Не беспокойся, тут всё в порядке.6

А через несколько часов стояли мы с почтенным эскулапом
в аллее, инкрустированной инеем. Он всё нахваливал
мои горчичники. «Смотри, ведь в этом бездна смысла.»
Но оба знали мы, что в некоторых странах они — отрава7...
разве в малых дозах.8

Ну что ж, ещё сойдёмся, старина.


необходимые примечания и оригинал... )

raf_sh: (ram)


"Sleepers Awake" Джона Эшбери, в отличие от немалого числа других его работ, серьёзного языкового вызова для читателя (и переводчика) не представляет: текст прост и практически однозначен, синтаксис и узус-казус ясны. Не то что иные его головоломки, до конца не поддающиеся даже тому, для кого английский язык родной.

Всё же я почти взялся за дело (в основном в честь явно просвечивающей через этот текст поэтики почитаемого Огдена Нэша — а за ним и всего прочего классического нонсенса), но тут обнаружил уже существующий перевод Яна Пробштейна в "Иностранной литературе" №10, 2006 (http://magazines.russ.ru/inostran/2006/10/st5.html, "Спящие наяву").

Перевод как перевод, хотя многое я бы сделал по-другому. Но в нескольких местах не мог не отметить просчёты, и два из них серьёзны:

1) Agatha Christie slept daintily, as a woman sleeps, which is why her novels are like tea sandwiches—artistic, for the most part.
"Агата Кристи спала грациозно, как женщина, потому-то ее романы похожи на сандвичи к чаю — по большей части искусственны." (Я.П.)
Увы, сандвичи к чаю здесь просто "артистичны", с противоположной коннотацией.

2) A philosopher should be shown the door, but don’t, under any circumstances, try it.
"Философу следует указать на дверь, чего почему-то не делают ни при каких обстоятельствах, — попробуйте." (Я.П.)
На самом же деле с точностью до наоборот: "Философу надо указать на дверь, но ни при каких обстоятельствах не пробуйте этого сделать."

(Оригинал см., например, в http://www.poetryfoundation.org/poem/182859.)

Вывод? Никакого. Но перевод мой не состоялся. А насчёт Нэша см., например, вот это: http://www.uspoetry.ru/poem/106.

raf_sh: (cycl-3)


Джон Эшбери

по старым законам


И всё-таки, отчего тебе важно,
по каким нотам поёт младенец? Сегодня горсти его
полны травы, завтра он потеряет слух. Врачи
моего полуострова допускают, что некоторым из нас
суждено счастливое будущее — званым, избранным.
Обстреливаемым толпам невыносимо горе
одинаковости — когда сомкнутые ряды текут
по картине, ожидающей заката. Как и ты,
я странствовал чуть дольше, чем надо, и слишком поздно
осознал неудобства уличной жизни.

По любым стандартам я был существом сомнительным.
Ночные мотыльки пролетали мимо — и дальше —
но возвращались, чтобы вглядеться пристальнее,
чем обычно. А я... я,
слишком окутанный ветром, чтобы остерегаться какого-то камня,
вызвал незнакомца с чемоданчиком.
Видишь ли, для каждого из нас найдётся что-то живое.
Планеты и в следующий раз обязуются вращаться,
и мастер на все руки подправляет свой список.


оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


Джон Эшбери

эпизод


В старые времена, когда пытались постичь,
как сочинить мелодию позамечательнее, валились
на постель, грызли подушку. Луна, терзаемая
в просветах фотозатвора. В 1935-ом
юбки были длинны и слегка расклёшены
по фигуре. Шляпы частично затеняли лицо.
Губная помада обнадёживающе расплывалась. В нумерации лет
звучала музыка. 1937-ой
тоже казался радушным, но уже кто-то прикусывал губу,
готовясь к неизбежно грядущим неприятностям.

окончание — и оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


Джон Эшбери

предмет любви


Мы видели, как это проявилось из навсегда
и вот оно уже просто здесь, сопутствует
дневной прогулке. К тому моменту именно мы
скрылись — в тоннеле книги.

Просыпаясь поздно ночью, мы вливаемся в поток
завтрашних новостей. Почему бы и нет? В отличие
от некоторых других, нам нечего просить
или брать в долг. Мы всего лишь объекты геометрии:

цилиндры, ромбоиды. Нам дарована определенная
награда. Ясно, что мы возвращаемся
за повтором — это часть "человеческого" аспекта
всей церемонии. Но имеются и прорисованные

области потемнее, их когда-то надо изучить.
Пока хватает того, что день этот завершён.
Он доставил свой груз свежести, сбросил его —
и удалился. Что же касается нас, мы ещё здесь... Разве не так?


оригинал... )

raf_sh: (Default)


Джон Эшбери

на повышение


Когда мы там сидели, я
отпустил шутку: всё это
как-то не сцепляется — время;
минута, истекающая
быстрее, чем предыдущая,
за которой она гонится.
Тогда, сказал я,
убытков не будет.
Убытки, в сущности, исключены.

Возвращаясь на часок-другой
к обсуждаемому предмету, картине:
похоже, что её разглядывали
вполоборота, с некоторой тревогой,
но ей надо бы присмотреться к тому,
что последует: провидеть.
Таким образом, поэзия растекается
сверкающей влагой и читает нас
нам.
Смутный намёк. Слишком многословно,
но драгоценно.


оригинал... )



P.S.
Для переводящего Джон Эшбери, как говорится, mixed blessing. Так что наслаждайтесь.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

March 2026

S M T W T F S
1 2 34567
891011121314
15 161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 17th, 2026 04:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios