John Ashbery "Local Legend"
Dec. 23rd, 2014 02:52 pm
Джон Эшбери
местная легенда
Однажды вечером, опаздывая в оперу,
наткнулся я на д-ра Градус-ад-Парнассум1, спархивающего по мраморной лестнице
подобно лебедю. «Будь я тобой — я не раскаялся бы», — признался он.
«Сей опус Верди был написан, когда он ещё не родился.
Поистине, своеобразный вариант легенды о Фаусте:
Фауст соблазняет Мефистофеля изобрести что-нибудь
пооригинальнее всё той же надоевшей ерунды. В конце концов отчаявшийся дьявол
побуждает Валентина подменить себя, суля щедрую награду
ещё по эту сторону Старой Коптилки2. Тут — ну, ты знаешь, замешалась Гретхен.
Они решаются состряпать совращение малолетних. Не прежде
наш Фауст выйдет на простор, чем ветер лоб ему оморщит,
не помнит он, откуда родом, был ли юн когда-то — чтобы снова
в ту юность, соблазнённому, вернуться...»
Но тут — мышей летучих сонм. Их выход.
Вот двадцать миллионов особей — гурьбой из водостока —
и еженощно, как сезон настанет. Ей богу, не шучу. Спикировав разок,
а то и дважды, разом втягиваются обратно.3 И это происходит
в течение минуты, даже — нескольких секунд... Ах, да: ты выбрал секунданта4?
Мефисто желает, чтобы ты воспользовался этой рапирой5, так вернее.
Не беспокойся, тут всё в порядке.6
А через несколько часов стояли мы с почтенным эскулапом
в аллее, инкрустированной инеем. Он всё нахваливал
мои горчичники. «Смотри, ведь в этом бездна смысла.»
Но оба знали мы, что в некоторых странах они — отрава7...
разве в малых дозах.8
Ну что ж, ещё сойдёмся, старина.
Примечания:
1 Д-р Градус-ад-Парнассум — "персонаж" из первой части фортепьянной сюиты (1908) Клода Дебюсси. Эта часть пародирует сборник учебных музыкальных этюдов Муцио Клементи «Gradus ad Parnassum» («Лестница на Парнас», 1826) и, возможно, Карла Черни «Nouveau Gradus ad Parnassum» («Новая лестница на Парнас», 1854). Персонаж доктора-зануды введён Дебюсси. Само же название «Gradus ad Parnassum» восходит к труду Пауля Алера (1656–1727) — особому словарю латыни, предназначенному для обучения латинской поэтической метрике. В каком-то смысле, «Ars Poetica».
2 Старая Коптилка — очевидно, имеется в виду прозвище знаменитого электрического стула в государственной тюрьме штата Нью-Джерси. Впрочем, не исключается и дополнительный намёк на старую американскую народную/скаутскую песню "On top of Old Smokey All covered with snow I lost my true lover From a-courtin' too slow..."
3 Эпизод с летучими мышами поразительно напоминает стихотворение Теда Хьюза "Карлсбадские пещеры" — см. http://raf-sh.livejournal.com/1267476.html.
4 "Ах, да: ты выбрал секунданта?" — Здесь вдобавок к Фаусту скрытно вступает Гамлет, и Эшбери начинает каламбурить в манере Принца Датского: "second" означает одновременно "секунда" (ассоциация из предыдущей фразы), но также и "второй", "напарник", "секундант" — в развитие, чуть дальше, появится знаменитое "foil". Напомним, что несколько выше доктор уже дважды ввёл мотив двойничества.
5 "чтобы ты воспользовался этой рапирой" — вот и наш Гамлет: ему и Лаэрту (акт V, сцена II) предлагают две рапиры (одна отравлена). Рапира по-английски "foil" — и Гамлет обещает быть для искусного в фехтовании Лаэрта также "foil", то есть фольгой, подкладываемой ювелирами под драгоценные камни для придания им большего блеска (вдобавок, у Шекспира сам Гамлет, возможно, каламбурит вдвойне — ведь "foil" означает и неудачу какого-либо предприятия — т.е. он намекает на неуспех заговора). По следам "Гамлета" термин "foil" применяется в англоязычном театральном искусстве для обозначения второстепенного персонажа, оттеняющего главный характер (у Гамлета это Горацио, Лаэрт, Р. и Г., и др.)
Ни Лозинский, ни Пастернак не нашли достойного решения для русской омонимии вида "рапира — фольга" (но возможно ли это вообще?):
Гамлет
Моя неловкость вам послужит фольгой,
Чтоб мастерство, как в сумраке звезда,
Блеснуло ярче.
(Перевод М. Лозинского)
Гамлет
Для вас я очень выгодный соперник.
Со мною рядом ваше мастерство
Тем выпуклей заблещет.
(Перевод Б. Пастернака)
(01.02.2016)
HAMLET
I embrace it freely;
And will this brother's wager frankly play.
Give us the foils. Come on.
LAERTES
Come, one for me.
HAMLET
I'll be your foil, Laertes: in mine ignorance
Your skill shall, like a star i' th' darkest night,
Stick fiery off indeed.
Андрей Чернов сдвинул каламбур и сделал из трёх строк пять:
"Нужна и мне всего одна рапира
Во имя пира вашего искусства.
Блистательное мастерство Лаэрта
Немеркнущей звездой взойдет на фоне
Стараний ученических моих."
6 "Не беспокойся, тут всё в порядке." — Т.е., рапира (рапиры?) не отравлена. Продолжение темы Гамлета.
7 "в некоторых странах они — отрава" — видимо, снова аллюзия на связанные с ядами сцены Гамлета и на общее неблагополучие в королевствах, подобных Датскому, чреватое трагедиями.
8 "разве в малых дозах" — можно предположить намёк на общеизвестные методы самозащиты от ядов, в честь Митридата VI Евпатора.
Оригинал:
John Ashbery
Local Legend
Arriving late at the opera one night
I ran into Dr. Gradus ad Parnassum hastening down the marble stair,
swan-like. «I wouldn't bother if I was you,» he confided.
«lt's a Verdi work written before he was born.
True, his version of the Faust legend is unique:
Faust tempts Mephistopheles to come up with something
besides the same old shit. Finally, at his wit's end, the devil
urges Valentine to take his place, promising him big rewards
this side of Old Smoky. Then, wouldn't you know, Gretchen gets involved.
They decide to make it into a harassment case. No sooner
does Faust hit the street than the breeze waffles his brow,
he can't say where he came from, or if he ever had a youth
to be tempted back into.»
It was their moment.
Twenty million bats fly out of an astonishingly low culvert
every night, in season. I kid you not. After a cursory swoop
or two, they all fly back in. It all happens in a matter of
minutes, seconds, almost. Which reminds me, have you chosen your second?
Mephisto wants you to use this foil. It works better.
No, there's nothing wrong with it.
Hours later I stood with the good doctor
in a snow-encrusted orchard. He urged the value
of mustard plasters on me. «See, it makes sense.»
Yet we both knew they are poisonous in some climates,
though only if taken in minute quantities.
See you again, old thing.
From Chinese Whispers (Carcanet, 2002), copyright © John Ashbery
2002, used by permission of the author.
http://www.poetryarchive.org/poem/local-legend
http://www.kwls.org/podcasts/john_ashbery_2003/