raf_sh: (Default)
[personal profile] raf_sh


Джон Эшбери

на повышение


Когда мы там сидели, я
отпустил шутку: всё это
как-то не сцепляется — время;
минута, истекающая
быстрее, чем предыдущая,
за которой она гонится.
Тогда, сказал я,
убытков не будет.
Убытки, в сущности, исключены.

Возвращаясь на часок-другой
к обсуждаемому предмету, картине:
похоже, что её разглядывали
вполоборота, с некоторой тревогой,
но ей надо бы присмотреться к тому,
что последует: провидеть.
Таким образом, поэзия растекается
сверкающей влагой и читает нас
нам.
Смутный намёк. Слишком многословно,
но драгоценно.



Uptick

by John Ashbery


We were sitting there, and
I made a joke about how
it doesn’t dovetail: time,
one minute running out
faster than the one in front
it catches up to.
That way, I said,
there can be no waste.
Waste is virtually eliminated.

To come back for a few hours to
the present subject, a painting,
looking like it was seen,
half turning around, slightly apprehensive,
but it has to pay attention
to what’s up ahead: a vision.
Therefore poetry dissolves in
brilliant moisture and reads us
to us.
A faint notion. Too many words,
but precious.


Source: Poetry (March 2009)
http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poem/183137


P.S.
Для переводящего Джон Эшбери, как говорится, mixed blessing. Так что наслаждайтесь.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 01:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios