John Ashbery "Uptick"
Jul. 22nd, 2012 08:51 pm
Джон Эшбери
на повышение
Когда мы там сидели, я
отпустил шутку: всё это
как-то не сцепляется — время;
минута, истекающая
быстрее, чем предыдущая,
за которой она гонится.
Тогда, сказал я,
убытков не будет.
Убытки, в сущности, исключены.
Возвращаясь на часок-другой
к обсуждаемому предмету, картине:
похоже, что её разглядывали
вполоборота, с некоторой тревогой,
но ей надо бы присмотреться к тому,
что последует: провидеть.
Таким образом, поэзия растекается
сверкающей влагой и читает нас
нам.
Смутный намёк. Слишком многословно,
но драгоценно.
Uptick
by John Ashbery
We were sitting there, and
I made a joke about how
it doesn’t dovetail: time,
one minute running out
faster than the one in front
it catches up to.
That way, I said,
there can be no waste.
Waste is virtually eliminated.
To come back for a few hours to
the present subject, a painting,
looking like it was seen,
half turning around, slightly apprehensive,
but it has to pay attention
to what’s up ahead: a vision.
Therefore poetry dissolves in
brilliant moisture and reads us
to us.
A faint notion. Too many words,
but precious.
Source: Poetry (March 2009)
http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poem/183137
P.S.
Для переводящего Джон Эшбери, как говорится, mixed blessing. Так что наслаждайтесь.