raf_sh: (Default)
[personal profile] raf_sh


Джон Эшбери

на повышение


Когда мы там сидели, я
отпустил шутку: всё это
как-то не сцепляется — время;
минута, истекающая
быстрее, чем предыдущая,
за которой она гонится.
Тогда, сказал я,
убытков не будет.
Убытки, в сущности, исключены.

Возвращаясь на часок-другой
к обсуждаемому предмету, картине:
похоже, что её разглядывали
вполоборота, с некоторой тревогой,
но ей надо бы присмотреться к тому,
что последует: провидеть.
Таким образом, поэзия растекается
сверкающей влагой и читает нас
нам.
Смутный намёк. Слишком многословно,
но драгоценно.



Uptick

by John Ashbery


We were sitting there, and
I made a joke about how
it doesn’t dovetail: time,
one minute running out
faster than the one in front
it catches up to.
That way, I said,
there can be no waste.
Waste is virtually eliminated.

To come back for a few hours to
the present subject, a painting,
looking like it was seen,
half turning around, slightly apprehensive,
but it has to pay attention
to what’s up ahead: a vision.
Therefore poetry dissolves in
brilliant moisture and reads us
to us.
A faint notion. Too many words,
but precious.


Source: Poetry (March 2009)
http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poem/183137


P.S.
Для переводящего Джон Эшбери, как говорится, mixed blessing. Так что наслаждайтесь.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 08:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios