raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh



две песни для Хедли Андерсон

I

Остановите маятники. Кто поближе — брось
Псу, чтоб не лаял, позанятнее кость.
Пусть замолкнут рояли. Барабанный гул.
И да выносят гроб. И да замрет караул.

И пусть, кружась, самолеты под собственный стон
В небесах намалюют, что Умер Он;
Пусть нацепят креп голубям городским,
И пусть черные краги раздадут постовым.

Он мне был — все ветра с четырех сторон,
Моих будней морока, мой утренний сон,
Мои полдень и полночь, мотив и слова;
Любовь, ты не вечна — я была неправа.

И не надо звёзд, сбейте их по одной;
Разделайтесь с солнцем, облаками, луной;
Океан расплещите, сметите лес.
Ничего не нужно: ведь Он исчез.

II

Где в июльской долине у края земли
Вдоль реки многоводной мы с Джонни брели —
Там цветы обнимались и птицы вились,
И в нежнейшей любви друг другу клялись.
Я шепнула: "О Джонни, как мила их возня", —
Помрачнел он, как туча, и ушел от меня.

И другое я помню: Сочельник настал,
Мы ходили на благотворительный бал,
И оркестр гремел, и сверкал паркет,
И мне стало так гордо — лучше Джонни здесь нет;
"Протанцуем в обнимку до нового дня!"
Помрачнел он, как туча, и ушел от меня.

Позабуду ли вечер я в Гранд Опера?
Там волной жемчуга, и алмазов гора,
Были платья роскошны — не хватит слов,
И струилась м́узыка из всех углов.
"Я в раю, о мой Джонни", — шепчу, семеня...
Помрачнел он, как туча, и ушел от меня.

Был прекрасен мой Джонни что вишня в цвету,
Строен — Эйфеля башня, видать за версту,
А когда на аллеях пульсировал вальс,
Мне улыбка его прямо в сердце лилась;
"Мы поженимся, Джонни, наше счастье храня?"
Помрачнел он, как туча, и ушел от меня.

Ты вчера мне явился властителем сна:
Солнце в левой руке, ну а в правой — Луна,
И синели моря, зеленели луга,
Но дорога к тебе — бесконечно долга;
Звезды сверху глядели, в тамбурины звеня...
Помрачнел ты, как туча, и ушел от меня.


Все мои переводы из У. Х. Одена


http://www.npr.org/programs/death/readings/poetry/aude.html

TWO SONGS FOR HEDLI ANDERSON
in
Selected Poems of W.H. Auden
by W. H. Auden
Vintage

I

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

II

O the valley in the summer where I and my John
Beside the deep river would walk on and on
While the flowers at our feet and the birds up above
Argued so sweetly on reciprocal love,
And I leaned on his shoulder; 'O Johnny, let's play':
But he frowned like thunder and he went away.

O that Friday near Christmas as I well recall
When we went to the Charity Matinee Ball,
The floor was so smooth and the band was so loud
And Johnny so handsome I felt so proud;
'Squeeze me tighter, dear Johnny, let's dance till it's day':
But he frowned like thunder and he went away.

Shall I ever forget at the Grand Opera
When music poured out of each wonderful star?
Diamonds and pearls they hung dazzling down
Over each silver and golden silk gown;
'O John I'm in heaven,' I whispered to say:
But he frowned like thunder and he went away.

O but he was fair as a garden in flower,
As slender and tall as the great Eiffel Tower,
When the waltz throbbed out on the long promenade
O his eyes and his smile they went straight to my heart;
'O marry me, Johnny, I'll love and obey':
But he frowned like thunder and he went away.

O last night I dreamed of you, Johnny, my lover,
You'd the sun on one arm and the moon on the other,
The sea it was blue and the grass it was green,
Every star rattled a round tambourine;
Ten thousand miles deep in a pit there I lay:
But you frowned like thunder and you went away.


http://en.wikipedia.org/wiki/Hedli_Anderson
Хедли Андерсон (1907–1990) — английская актриса и певица.

Примечания к первому стихотворению

http://en.wikipedia.org/wiki/Funeral_Blues :

The poem, commonly known by its opening words, "Stop all the clocks," exists in two very different versions: the original version in five stanzas, and the 1938 final version in four stanzas. The latter form was recited in the film Four Weddings and a Funeral. The original five-stanza version was a parody of a poem of mourning for a political leader written for the verse play The Ascent of F6, which Auden wrote with Christopher Isherwood in 1936. Both the original and the later version share the first and second stanzas, but the endings are entirely different.

("Погребальный блюз". Стихотворение, общеизвестное по первой строке "Останови все часы", бытует в двух очень разных версиях: оригинальная версия в пяти строфах, и финальная версия 1938 г. в четырех строфах. Последний вариант цитировался в фильме "Четыре свадьбы и одни похороны". Начальная пятистрофная версия была пародийным траурным стихотворением в память политического лидера, написанным для пьесы в стихах "Восхождение на Ф-6", которую Оден написал вместе с Кристофером Ишервудом в 1936 г. В обеих версиях совпадают первая и вторая строфы, но концовки решительно различаются.)


Первое из двух стихотворений переводилось на русский язык неоднократно. В англоязычном мире оно широко известно, цитируемо, обыграно в кино ("Четыре свадьбы и одни похороны", 1994, с Хью Грантом) и на эстраде — и даже, положенное на музыку, время от времени выполняет ритуальные функции. Привожу ниже три перевода, а затем некоторые свои соображения.


Перевод Иосифа Бродского:

Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.

Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
Начертит в небесах "Он мертв" над головой,
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
Регулировщики - в перчатках черных пусть.

Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.

Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.


Перевод Елены Тверской:

Похоронный блюз

Часы не бейте. Смолкни, телефон.
Псу киньте кости, чтоб не лаял он.
Молчи, рояль. Пусть барабаны бьют,
Выносят гроб, и плакальщиц ведут.

Аэропланы пусть кружат, скорбя,
Царапая на небе: "Нет тебя".
Наденьте черный креп на белых голубей,
Поставьте в черном постовых средь площадей.

Он был мой Юг и Север, Запад и Восток,
Мой каждодневный труд и мой воскресный вздох.
Мой полдень, полночь, речь и песнь моя.
Я думал, навсегда любовь. Ошибся я.

Не надо больше звезд - снимите все с небес,
Пролейте океан и вырубите лес,
Луну сорвите вниз и Солнце бросьте мгле:
Ни в чем теперь нет смысла на земле.


перевод Александра Ситницкого:

ПОГРЕБАЛЬНЫЙ БЛЮЗ

Часы останови, пусть телефон молчит,
Дворняга пусть над костью не урчит,
Дробь барабанов приглушили чтоб,
Дай плакальщицам знак, и пусть выносят гроб.

Пусть банты черные повяжут голубям,.
Аэроплан кружа пусть накропает нам
Со стоном - Мертв, и, умножая грусть,
Регулировщики в перчатках черных пусть.

Он был мой Запад, Север, Юг, Восток,
Воскресный отдых, будних дней итог.
Мой полдень, полночь, песня, болтовня.
Я думал - навсегда. Ты опроверг меня.

Не нужно звезд, гаси их по одной,
С луной покончи, солнце - с глаз долой!
И, выплеснув моря, смети, как мусор, лес.
Добра теперь не жди, смотря на нас с небес.


1) Из трех переводчиков только Елена Тверская (очень удачный, по-моему, перевод) поддержала синкопическую, блюзовую линию оригинального стихотворения. Бродский и Ситницкий решили перевод в ямбическом метре, казалось бы, заданном первой строкой. Бродский провел мощный шестистопный ямб с цезурой на третьей стопе от начала до конца, создав великолепную читабельную вслух фоническую структуру со свойственным ему блеском. Результат, в целом, впечатляет. Ситницкий в поиске соответствия оригиналу выбрал разно-(пяти-шести-)стопный вариант, который, откровенно говоря, не произвел на меня благоприятного воздействия ввиду мелодически неубедительных перескоков с 5 на 6 и обратно.

2) Когда-то я задумал взяться за этот опус именно потому, что единственный знакомый мне перевод (Бродского) игнорировал блюзовый ритм, и, всякий раз, перечитывая исходный текст, я припоминал об этом. Кроме того, у Иосифа Александровича выделились несколько мест, не вполне адекватных оригиналу в смысле поэтики ("и лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть", "местоимений сплав", "слей в чашку океан") или недоработанных ("свой объясняя вой", "мой выходной восторг"). В таких случаях ("сила прежняя в соблазне") возникает некий импульс... Возможно, в подчеркивании блюзовости я потом даже переборщил. Затем, несколько лет назад, в издании "Век перевода" я увидел и работу Е. Тверской.

3) Очень существенный момент: все приведенные переводы (и многие англоязычные комментарии к Одену) подразумевают, что речь в этом стихотворении ведется от первого лица мужского рода. Но, вероятнее всего, Оден имел в виду именно женщину. Ведь обе песни написаны для исполнения Хедли Андерсон. Я тоже долгое время ошибался, пока один уважаемый человек не открыл мне глаза (если он сам того пожелает, я его назову). Эта подробность дала новый толчок к завершению работы. Заодно я перевел и второе стихотворение из этой пары, о котором раньше не знал.

4) В двух из трех упомянутых переводов mourners трактуются как плакальщицы (Бродский, возможно, имеет их в виду косвенно). Думаю, что в данном контексте это просто "скорбящие", т.е. присутствующие на похоронах. Сам я этот момент опустил по иным соображениям.

5) И в этих и в других переводах первая строка обычно кончается на "телефон", а вторая на "он". Мне это показалось уже чересчур для новой версии, и телефон я отрезал напрочь, силовым методом. Ситницкий же задвинул телефон вглубь строки и воспользовался неплохой глагольной рифмой, но заметно исказил смысл (от собаки требовалось, чтобы она не лаяла, а урчать пусть себе урчит). И, кстати, почему "дворняга"? Ставлю пару шиллингов, что это была вполне породистая английская собака.

6) Перевод Ситницкого удивил также лихим введением дополнительного персонажа, причем на высокой должности: "Ты опроверг меня", "И, выплеснув моря, смети, как мусор, лес. / Добра теперь не жди, смотря на нас с небес." Во втором отрывке еще и трудно разобраться, кто и какое действие должен проделать.

Кусочек "Аэроплан кружа пусть накропает нам / Со стоном - Мертв..." очень понравился (отсутствие запятых вокруг "кружа" отнесем на счет корректора того сайта), но дальнейшее "...грусть, / Регулировщики в перчатках черных пусть" выглядит скопированным, сознательно или бессознательно, у Бродского. Впрочем, датировки обоих переводов я пока не знаю. Возможно, что это Бродский скопировал у Ситницкого.

замечание

Date: 2010-10-29 03:27 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
нет, Ситницкий скопировал у Бродского,не видя в том большого греха. Это стихотворение написал Оден, а не переводчики. Дело в том , что он долгое время считал перевод ИБ идеальным, вообще благоговея перед гением,(двумя) пока не натолкнулся на дискуссию у Кузьмина о Блюзе, и задумался , а к кому собственно обращается лир. герой, поскольку там никто не задался этим вопросом. Там же у Кузьмина указаны недочеты Тверской. Что касается ритмики , то мы полагаем, что разговоры о ней должны начитаться ,когда остальное доделано и бобик уже не урчит над костью. То что для Хедли, ( что хорошо известно ) это дурное литературоведение и маршак, стыдливо не признающий гомосексуализма. Хотя это не существенно здесь. Запятые там нужны , не Цветков.

Re: замечание

Date: 2010-10-29 11:02 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Я не смог включиться в логику этого пассажа.

Re: замечание

Date: 2010-10-29 11:15 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Это я о себе в 3 лице:) До хэдли этот стишок входил в ascend of F6 (другая редакция нет под рукой), там пел дуэт, но обычно он к мужчине обращаетсся. но факт биографии не всегда связан со стихами, так что не обязательно что от лица женщины, но это не существенно.

Re: замечание

Date: 2010-10-29 11:18 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Похоже, Вы не прочли мои комментарии в теле самой записи. Там и о Ф-6 есть.

Re: замечание

Date: 2010-10-29 11:41 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Ну и что ? Нет никаких оснований считать, что это женщина - мужчине.
как и наоборот. Это мне напомнило случай , когда я написал в переводе Дикинсон, что она сначала на яйца тигра посмотрела, а потом в глаза. а некий комментатор заметил, что такого не может быть, потому что протестантка...
хотя ЭД лесбийские стихи писала. В оригинале balls,а не eyeballs

Date: 2010-10-29 03:56 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Возможно здесь блюз и поется , но лучше слов не слышать. Из всех известных мне вариантов,это третий от конца , сразу после Сибирянина, суперграфомана.

Остановите маятники. Кто поближе — брось
Псу, чтоб не лаял, позанятнее кость.
Пусть замолкнут рояли. Барабанный гул.
И да выносят гроб. И да замрет караул.

Что значит лихое «позанятней»? что за игривость?
Что должно заставить гул замолкнуть или раздаться в ушах читателя, дополнив недосказанное? Если Вы решили перейти на забавное «Ида» то почему не продолжить

Ида кружась, самолеты под собственный стон
В небесах намалюют, что Умер Он;
Пусть нацепят креп голубям городским,
И пусть черные краги раздадут постовым.

Он с заглавной традиционно отсылает к Господу нашему Иисусу Христу, тогда заглавная в слове Умер уже выглядит анекдотично. Стонущие самолеты – это уморительно. Нацепят –это развязно и грубо, Уточнение что голуби городские- глупо. Что постовые будут делать с крагами ? А вдруг размер не подойдет.,придется стишок отложить и заняться вопросами снабжения полиции.


Он мне был — все ветра с четырех сторон,
Моих будней морока, мой утренний сон,
Мои полдень и полночь, мотив и слова;
Любовь, ты не вечна — я была неправа.

Отсылка к семи дням творения и взглядам Одена на болтовню в день седьмой существенна. Но здесь явно превалирует мотив, а не слова, случайные и в плохом порядке. Плюс попса про невечную любовь

И не надо звёзд, сбейте их по одной;
Разделайтесь с солнцем, облаками, луной;
Океан расплещите, сметите лес.
Ничего не нужно: ведь Он исчез.

Как сбивать? Зенитным огнем? На похоронах? Не слишком ли много облачных деталей? Так кто адресат лир героя? Он –кто это? Может спросим у Иова? Тогда стенать над обглоданной костью оригинала не придется.
Перевод демонстрирует ,как мыслит переводчик , что сильно снижает его компетенцию, как критика.

Date: 2010-10-29 11:02 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Неубедительно.

Date: 2010-10-29 11:31 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
естественно, если бы было убедительно , Вы бы так не перевели. Комментарии эти не диалог, а обсуждение результата труда друзьями ( фрэндами). Попробуйте защитить свой текст. Или забаньте , тогда одни комплименты останутся, с критикой конструктивной отдельных строчек и запятых. запятые у себя я поставлю, спасибо.

Date: 2010-10-30 06:17 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Я подумаю над Вашим советом.

Date: 2010-10-30 06:23 am (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
спасибо. но я предпочитаю говорить о содержании стишка сначала, а потом переходить к ритмике и звуковым эффектам . И не люблю обсуждать одно слово годами , как это делают несомненные эрудиты на Веке Перевода , который я очень не люблю за поточную поэзию и ценность справочника по именам зарубежных поэтов, как это было отмечено однажды в беседе двух комментаторов с халтурщиком Кружковым в ИЛ.

Date: 2010-10-30 06:48 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Я не допускаю в своем журнале оскорблений по отношению к другим посетителям. Watch your language, иначе Вы станете первым за 6 лет "забаненным" из не-ботов.

Date: 2010-10-30 04:16 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Это про халтурщика? Прошу прощения у Григория Михайловича и у Вас , его Обелиски моя настольная книга, как и вся его проза.Но ,к сожалению, у меня есть основания для этого ярлыка, в части переводческой. Я просто пытаюсь понять, почему такое делает умнейший человек. Еще более удивительный парадокс - случай М.Гаспарова.. Но постараюсь не употреблять сильных выражений , следуя Маршаку Хотя я заметил, что Вы ближе к Пастернаку, как переводчик.

второй стишок

Date: 2010-10-29 04:05 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
И мне стало так гордо

дочитал до этого места и задумался - насколько широк русский язык - мне стало гордо... это тоже петь надо? Или опять в первый класс язык учить?
:)

Re: второй стишок

Date: 2010-10-29 11:03 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Похоже, наши разговорные вселенные не всегда пересекаются.

Re: второй стишок

Date: 2010-10-29 11:32 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
похоже ,но это и хорошо. тем не менее, выражение это не грамотное -мне стало гордо

Date: 2010-10-29 04:20 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
называется "заушательская критика".
позанятней -- прекрасно; это с точки зрения пса и освящено классикой. только не помню, откуда это: *над иным занятным моселком...* чорт, не помню...
раздать черные краги -- тоже прекрасно и не вызывает вопросов.
--
финал мне очень нравится, вклюючая звезды.
---
а вот "и да..." не в метафизическом, а в бытовом и особенно военно-строевом мне кажется, не совсем то. если уж введен "караул", то к нему должен прилагаться некий его караульный антураж, а не "замереть".
может быть, хоть уж "пусть".
*барабанный гул* - это в лучшем случае описание, а не пункты программы.

Date: 2010-10-29 04:29 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Это Куприн А.И., "Сапсан". "Над иным занимательным мосолком можно охотно потрудиться от завтрака до обеда." Оттуда и взято, de profundis долговременной памяти. Счастлив, что кто-то на том же языке... :)
Об остальном потом, сейчас должен срочно уходить.

Date: 2010-10-29 04:41 pm (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
краги? ещё как вызывают вопросов. там нитяные чёрные перчатки, а не краги - чай, не милицанеры, а лондонские полИсмены. какая классика может оправдать занятную кость у Одена? ни фига!

Date: 2010-10-29 04:47 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
тю-ю...
единым фронтом от чемберлена до троцкого, говорил про вас т.Сталин.
ага. сочную кость, да?
--
какой безобразный тон взят.

Date: 2010-10-29 04:54 pm (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
мной взят?

а я бываю вообще фурия:0)

нет, не сочную, но и не позанятней. ага.
я вообще-то это переводила. на украинский, правда.
и без сочных костей обошлась.
===
........................

Date: 2010-10-29 05:09 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
в оригинале - кость сочная juicy bone разве нет? но это мелочь ..

Date: 2010-10-29 07:31 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
это почему заушательская? а комплиментарная не заушателская? Не всякая классика- Оден. Здесь же явно , что переводчик решил идти за блюзовой ритмикой, не обращая внимания на текст. Я вообще полагаю, что Рафаил плохой переводчик, переводимые им поэты предстают значительно слабее и безграмотней его самого , как оригинального поэта.., Но и не маршала Жукова хоронят, а любовника, посему стрелять по звездам не следовало бы . Там скорее всего метафора театра.

Date: 2010-10-29 11:06 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Не описание, а вроде указания дирижера: "Первые скрипки!" "Вторые!" "Литавры!". В общем, не именительный, а звательный падеж.
Насчет "и да" дело спорное. Там увидим.

Date: 2011-03-29 04:13 am (UTC)
From: [identity profile] nicotg.livejournal.com
+100500Image (http://ukr-healer.org.ua)

Date: 2010-10-29 04:37 pm (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
Но... Блюзовую интонацию Вы,к сожалению, не уловили. кстатиЮ Оден сознательно разрушает ровный метр - синкопы у него - те же спондеи, см.

Put crêpe bows round, например.
у Вас же много "лишней" музыки: маят....ники... замолкнут рояли и т.п. - многосложие, которое противоречит несколько "рубленному" тексту.

Date: 2010-10-29 11:12 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Если получится, я попробую это когда-нибудь начитать, чтобы пояснить ход своей мысли. Однажды мне так удалось в какой-то степени убедить требовательного критика: http://raf-sh.livejournal.com/364405.html

Date: 2010-10-29 09:46 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
"Ты прав. Я обычно молчу - хоть кто и хоть на кого. Но снисходительно-наглой клеветы всякой самовлюбленной шушеры по поводу почитаемых мной мертвецов не переношу. За них кто-то должен же отвечать. Об этом высказывался неоднократно - и прямо, и скрыто. А от скольких еще здешних обитателей просто отписался..."
цитата из вас, Рафаил.

Абсолютно согласен ! нпр я почитаю Одена и Бродского. а диму быкова/дюма не почитаю тоже.

Date: 2010-10-29 11:14 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
И опять не смог включиться в Вашу логику.

Date: 2010-10-29 11:54 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Поскольку почитаемый мной Оден тоже мертв , то ложный перевод воспринимается ,как клевета. И переводчик ответственен за это. то что написал быков в ЖЗЛ о БП и Окуджаве говорит о тараканах в голове его, он путаник большой.

Date: 2010-10-30 06:16 am (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
теперь, я думаю, Вы меня не поняли...:)

Date: 2010-10-30 09:31 pm (UTC)
From: [identity profile] fiona-grady.livejournal.com
Оден - один из самых моих любимых поэтов, но в русских переводах я его читаю впервые, и хочу вас поблагодарить за большой сравнительный анализ. Действительно, блеск Бродского перенесен и в его версию Одена, и невозможно не восхититься там некоторыми строчками. А в отношении сохранения стиля и (близкого) смысла оригинала, перевод Тверской очень удачен. В Вашем переводе меня больше всего поразила простая мысль, что скорбит, возможно, женщина. Браво!
Не хочу наводить никакую критику ни на одного из переводчиков, потому что понимаю какой это огромный труд, и как тяжела ноша.
Очень уместно, мне кажется, будет тут поместить одно из самых известных стихотворений Одена, т.к. там есть строчка про поэзию.

Perfection, of a kind, was what he was after,
And the poetry he invented was easy to understand;
He knew human folly like the back of his hand,
And was greatly interested in armies and fleets;
When he laughed, respectable senators burst with laughter,
And when he cried the little children died in the streets.

Date: 2010-10-30 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Помнится, это называется "Диктатор".
Спасибо.
Мысль, что рассказчик -- женщина, не моя, об этом я написал в комментарии №3. Для меня самого она была сюрпризом не столько в свете толкований, сколько из-за перевода Бродского - а затем и других.

Date: 2010-10-30 09:44 pm (UTC)
From: [identity profile] fiona-grady.livejournal.com
Не просто "Диктатор", а "Эпитафия диктатору" :) Впрочем, туда ему и дорога!
(deleted comment)

Date: 2010-11-21 10:18 pm (UTC)

cool:)

Date: 2011-02-27 12:24 pm (UTC)
From: [identity profile] ovidiy100932.livejournal.com
Мне нравится ваш журнал
(http://smart-bucks.ru/)
(http://amafun.ru/)
(http://kino-expert.livejournal.com/)
(http://sunrise-on-fire.livejournal.com/)
(http://heartless-notes.livejournal.com/)
(http://tvcenter.livejournal.com/)
(http://axaxaxaxaxaxax.livejournal.com/)
(http://ekbgirl.livejournal.com/)
(http://ekbboy.livejournal.com/)
(http://netvoekino.livejournal.com/)
(http://milliongolosov.livejournal.com/)
(http://blessitandkeep.livejournal.com/)
(http://smallwall.livejournal.com/)
(http://feelmyeyes.livejournal.com/)
(http://skajizachem.livejournal.com/)
(http://streetstriker.livejournal.com/)
(http://robotboylp.livejournal.com/)
(http://jordanomureno.livejournal.com/)
(http://themessanger.livejournal.com/)
(http://mrdelphi.livejournal.com/)
(http://mrproger.livejournal.com/)
(http://mrgreenvich.livejournal.com/)
(http://mrslesarb.livejournal.com/)
(http://mrslayer.livejournal.com/)
(http://lipkiyscotch.livejournal.com/)
(http://bulletformy.livejournal.com/)
(http://skachat-besplatno-mp3.ru/)

Date: 2011-03-27 01:11 pm (UTC)
dkuzmin: (Default)
From: [personal profile] dkuzmin
Забавно, что к аналогичной дискуссии пятилетней давности Вы не отсылаете, даже когда говорите о блюзовом ритме.

Передача высказывания женщине могла бы выглядеть убедительнее, переводи Вы исходную версию текста, из мюзикла. Но затем Оден переписал текст в лирическую модальность. Да, Андерсон продолжала его петь, уже в отдельном цикле песен Бриттена на стихи Одена — им там с этим на английском языке, без различения рода, было проще. И отчего бы, и вправду, двум геям вместе не написать романс от женского лица? Только нужно отдавать себе отчёт в том, что, передавая это высказывание женщине, Вы переводите его не только с английского на русский, но и из чистой лирики в ролевую, игровую. После чего уже затруднительно его прочитывать без фиги в кармане — про что мы уже могли читать.

Date: 2011-03-27 02:13 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо, очень интересно.

Но было бы именно "забавно", если бы я сумел как-то отнестись к Вашей давней дискуссии, о факте которой не имел до настоящего момента ни малейшего представления.

Тем не менее, я сейчас с большим интересом прочёл Ваш перевод. Мне очень нравится Ваша ритмическая конструкция и, вообще, тон перевода, его цельность. Всё же -- в пластической, "образной" части категорически не могу согласиться с некоторыми Вашими решениями, в сумме заметно искажающими ткань оригинального текста:

1) Вы поставили собаку во множественном числе и дали этим собакам конуры, немедленно переводя мизансцену из частного, "интимно-квартирного" уровня -- сразу на квартальный (в оригинале это происходит позже);
2) бытовых голубей без всякой необходимости сменили на парадных лебедей;
3) сомнительна смена перчаток на жезлы (я удовлетворился крагами, но и сам этим не слишком доволен);
4) Вы вовсе убрали "ты был моя речь и моя песня", что фактически является смысловым центром стихотворения -- это, по-моему, совершенно недопустимо;
5) трагическое и грандиозное в данном контексте "Я был неправ/неправа" Вы сменили на по-детски мелочное "не навсегда";
6) в последней строфе у Вас совершенно исчезла атмосферы послеспектаклевой уборки театрального пространства -- у автора демонтаж и упаковка перед окончательным закрытием заведения, а у вас просто уборка квартиры.

Что касается женского или мужского рода первого лица, для меня это не имеет большого значения, в обоих случаях стихотворение говорит очень многое. Я склонился к тому, к чему склонился, на основании достаточно убедительных для меня аргументов. Вы можете считать по-другому.

И ума не приложу, что Вас подвигло на столь запоздалую экспедицию в эту мою провинцию у моря.

Date: 2011-03-27 11:04 pm (UTC)
dkuzmin: (Default)
From: [personal profile] dkuzmin
Попал сюда случайно (искал, где у меня в журнале этот перевод, а Гугл выдал Ваш перевод вместо моего).

1) Не думаю, что в экспозиции квартира, а не улица (бросить собаке сочную кость, чтобы не брехала, — это не мопс на ковре).
2) Почему голуби заменены лебедями — объясняется в дискуссии в моём посте: потому что по-русски голубь по умолчанию серый, а у Одена он явным образом (white necks) белый, что было бы слишком длинно (тогда как лебедь по умолчанию белый).
3) Примерно то же самое: английскому читателю (по крайней мере, 1930-х гг.) ясно, что traffic policemen имеют на руках белые перчатки — а смысл образа в том, что белое меняется на чёрное. Русскому читателю это непонятно, нет картинки — напротив, для русского читателя перчатки по умолчанию чёрные. Поэтому вместо них чёрные жезлы: тут русскому читателю ясно, что в повседневной работе этих постовых жезлы у них НЕ чёрные.
4) Не убрал, а передвинул строчкой выше.
5) В русском выражении «я был неправ» решительно нет ничего трагического и грандиозного — независимо от контекста.
6) Неочевидно, что этот мотив (демонтаж сценического пространства) имеется в виду: кажется, что начало последней строфы (the stars are not wanted now) этой идее скорее противоречат. Хотя, может быть, Вы и правы (вкупе с обращением к музыкантам в первой строфе это давало бы композиционное кольцо). Во всяком случае, такая трактовка мне не приходила в голову.

Date: 2011-03-27 11:45 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Ага, понятно.
По 1): ну да, не квартира, конечно, я неудачно выразился. Но -- частный дом, из него выносят гроб, и тогда уже похороны приобретают городской и даже вселенский масштаб. Собака пока одна, хозяйская, их общая.
По 2): по-моему, важно, что под похороны подстраивают всё и вся в окрестности, мобилизуют всё "комьюнити" -- в т.ч. и обычных городских голубей, и постовых, и потом уж самолеты. Лебеди тут, по-моему, излишество, это я выше отметил и для перевода Бродского.
По 3): у российских регулировщиков при мне были белые краги, поэтому я их и помянул. Черного же жезла "не бывает", и он на мой взгляд не работает.
По 4): правы.
По 5): не согласен. В контексте с предыдущими звучит мощно.

По двум Вашим основным вопросам:
а) То что это блюз, следует и из общепринятого названия и из ритма оригинала, тут ничего изобретать не надо и нет нужды искать у кого-то обоснования, спорным скорее является регулярный размер некоторых переводов.
б) Мой перевод сделан по авторизированному сборнику Одена Collected Poems, Vintage International (c) 1976, 1991 (на основе авторского выбора 1966, 1968). Там эти два стихотворения по воле Одена идут в паре -- точно так, как я воспроизвел, называются "Две песни для Хедли Андерсон" и носят суб-номера I, II. Естественным образом они поэтому смотрятся произносимыми от лица женщины (во втором стихотворении в этом вообще нет никаких сомнений). Я их и сделал в паре, как цельный блок. Думаю, это придает и некоторую новизну бытования произведения на русском языке -- я не видел еще ни одной попытки перевести второе из двух, а поздний Оден всё же держал их вместе.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 17th, 2025 06:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios