Date: 2010-10-30 09:31 pm (UTC)
Оден - один из самых моих любимых поэтов, но в русских переводах я его читаю впервые, и хочу вас поблагодарить за большой сравнительный анализ. Действительно, блеск Бродского перенесен и в его версию Одена, и невозможно не восхититься там некоторыми строчками. А в отношении сохранения стиля и (близкого) смысла оригинала, перевод Тверской очень удачен. В Вашем переводе меня больше всего поразила простая мысль, что скорбит, возможно, женщина. Браво!
Не хочу наводить никакую критику ни на одного из переводчиков, потому что понимаю какой это огромный труд, и как тяжела ноша.
Очень уместно, мне кажется, будет тут поместить одно из самых известных стихотворений Одена, т.к. там есть строчка про поэзию.

Perfection, of a kind, was what he was after,
And the poetry he invented was easy to understand;
He knew human folly like the back of his hand,
And was greatly interested in armies and fleets;
When he laughed, respectable senators burst with laughter,
And when he cried the little children died in the streets.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 19th, 2025 04:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios