Оден - один из самых моих любимых поэтов, но в русских переводах я его читаю впервые, и хочу вас поблагодарить за большой сравнительный анализ. Действительно, блеск Бродского перенесен и в его версию Одена, и невозможно не восхититься там некоторыми строчками. А в отношении сохранения стиля и (близкого) смысла оригинала, перевод Тверской очень удачен. В Вашем переводе меня больше всего поразила простая мысль, что скорбит, возможно, женщина. Браво! Не хочу наводить никакую критику ни на одного из переводчиков, потому что понимаю какой это огромный труд, и как тяжела ноша. Очень уместно, мне кажется, будет тут поместить одно из самых известных стихотворений Одена, т.к. там есть строчка про поэзию.
Perfection, of a kind, was what he was after, And the poetry he invented was easy to understand; He knew human folly like the back of his hand, And was greatly interested in armies and fleets; When he laughed, respectable senators burst with laughter, And when he cried the little children died in the streets.
no subject
Date: 2010-10-30 09:31 pm (UTC)Не хочу наводить никакую критику ни на одного из переводчиков, потому что понимаю какой это огромный труд, и как тяжела ноша.
Очень уместно, мне кажется, будет тут поместить одно из самых известных стихотворений Одена, т.к. там есть строчка про поэзию.
Perfection, of a kind, was what he was after,
And the poetry he invented was easy to understand;
He knew human folly like the back of his hand,
And was greatly interested in armies and fleets;
When he laughed, respectable senators burst with laughter,
And when he cried the little children died in the streets.