Earth, receive an honoured guest: William Yeats is laid to rest. Let the Irish vessel lie Emptied of its poetry. Time that is intolerant Of the brave and the innocent, And indifferent in a week To a beautiful physique, Worships language and forgives Everyone by whom it lives; Pardons cowardice, conceit, Lays its honours at their feet. Time that with this strange excuse Pardoned Kipling and his views, And will pardon Paul Claudel, Pardons him for writing well. In the nightmare of the dark All the dogs of Europe bark, And the living nations wait, Each sequestered in its hate; Intellectual disgrace Stares from every human face, And the seas of pity lie Locked and frozen in each eye. Follow, poet, follow right To the bottom of the night, With your unconstraining voice Still persuade us to rejoice; With the farming of a verse Make a vineyard of the curse, Sing of human unsuccess In a rapture of distress; In the deserts of the heart Let the healing fountain start, In the prison of his days Teach the free man how to praise. |
Вот, земля, высокий гость: Уильям Йетс, не праха горсть, Пуст Ирландии сосуд, Глас умолк, прервался труд. Время гонит - ну, не блажь? - И невинность, и кураж, В полушаге от черты Не упомнит красоты, - Но святить готово лик Каждого, кем жив язык; Трусость, гонор - что ни сорт, Славу к их стопам несет. Времени неведом стыд: Взгляды Киплингу простит, И Клодель простится Поль - Всяк, в словесности не ноль. Под созвездием Весы Всей Европы лают псы, Ждут народы чередой, Поделенные враждой; Пылкой глупости позор осеняет каждый взор, И печалей скорбный сказ Стынет в каждой паре глаз. Следуй прямо - где темно, Где мрачнеет ночи дно, - Радость словом горловым Проповедуя живым; Пой, воздействием рулад Превращая мерзость в сад, И в юдоли неудач Насыщай восторгом плач; Грей в пустыне сердца лед - Пусть родник целебный бьет, И в тюрьме, что на Земле, Научи людей - хвале.
|