raf_sh: (cycl-3)


Третий раздел "Маргиналий" У.Х. Одена.

В нем третья сентенция ещё не переведена — не удалось понять текст с достаточной степенью уверенности, даже и с помощью носителей mother tongue. Идеи будут приняты с благодарностью.

P.S. от 1 февраля: решение принято.


Уистан Хью Оден

Заметки на полях (III)

III


Обделенный Родословной,
выскочка-полководец провозгласил
Солнце своим Предком.

. . .

Marginalia (III), читать дальше... )




См. также:
Marginalia (I)
Marginalia (II)

Все мои переводы из Одена

raf_sh: (cycl-3)


Уистан Хью Оден

Заметки на полях (II)

II


Покойник,
никого не убивший,
редко стоит памятника.

. . .

читать дальше... )

raf_sh: (cycl-3)


Уистан Хью Оден

Заметки на полях (I)

I

Многим видам
суждено исчезнуть; один лишь
умеет вредить себе сам.

. . .

читать дальше... )

raf_sh: (cycl-3)


Уистан Хью Оден

прогресс?


    Недвижимое, слепое,
Растение в полном согласии
    с Окружающим.

    Подтянутый, зрячий,
Зверь различит Там — и Здесь,
    Сейчас — и Ещё Не.

    Говорлив, беспокоен,
Человек может видеть Отсутствие
    и Небытие.


Июль 1972


оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


Уистан Хью Оден

благодарение


    Я в отрочестве догадался:
Луга и леса священны —
    Люди же нечестивы.

    И вскоре, стихосложеньем
Занявшись, присел у ног
    Харди, Томаса, Фроста.

    Влюблённость всё изменила:
Хоть Кто-то сделался важен,
    Йейтс помогал мне — и Грейвс.

    Но тут хозяйство обрушил
Экономический кризис —
    Что ж, Брехт водителем стал.

    Немыслимые деянья,
Что Гитлер и Сталин вершили,
    О Боге заставили думать.

    Как знать, что они неправы?
Кьеркьегор, Уильямс и Льюис
    Меня обернули к вере.

    Теперь я созрел годами,
Живу в щедротах пейзажа —
    И снова пленён Природой.

    Каких мне наставников нужно?
— Гораций, творец изощрённый,
    Пирующий в Тиволи, и

    Камням обречённый Гёте,
Сказавший, но не доказавший,
    Что Ньютон сгубил Науку.

    Я с нежностью всех поминаю:
Когда бы не вы, не сложил я
    И самой никчёмной из строчек.


Май 1973 г.

оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


Недавно приводил-переводил я тут (http://raf-sh.livejournal.com/422985.html) отрывок из статьи Джеффри "Харта Насколько хорош был Оден", из The New Criterion, Feb 1997 (источник - http://www.newcriterion.com/articles.cfm/howgoodwasauden-hart-3394).

Нашлись любопытствующие, предложили переложить весь текст. Что я и сделал, смотреть вот здесь:
http://www.slovesa.be/index.php/comptes-rendus-de-livres/38-comptes-rendus-de-livres/62-how-good-was-auden.html

Автор исходного файла к поклонникам Уистена Хью О. на момент написания явно не относился, но мало ли кто и к чьим поклонникам нынче не относится.

raf_sh: (cycl-2)


http://www.newcriterion.com/articlepdf.cfm/howgoodwasauden-hart-3394
February 1997
How good was Auden?
by Jeffrey Hart

Джеффри Харт
Насколько хорош был Оден?

(отрывок, вольный перевод мой)

...Но возьмем из Одена лучшее. Думаю, каждый может перечислить десятка три стихотворений Одена, без которых мы не хотели бы обойтись, и с дюжину тех, которые по общему мнению входят в золотой фонд двадцатого столетия. Касательно этой последней категории - сомневаюсь, что кто-нибудь оспорит включение в нее стихотворения "Музей изящных искусств", одного из наиболее частых в поэтических антологиях. Фактически - это программное произведение Одена. Оден поставил его первым в своей "Избранной поэзии У.Х. Одена" (1945) - определяющей книге, подразумевающей заявку на достижение к концу войны уровня великого поэта. "Насчет страдания они никогда не ошибались, / Эти Старые Мастера: как хорошо они понимали / Людское отношение к нему - как оно происходит, / когда кто-то обедает или открывает окно..." Это - Оден в лучшем своем виде. Да, идея имеет достоинства. Да, жизнь продолжается - после Пасхального Воскресенья будет и понедельник, и вторник. Идея прекрасно реализована в стихотворении, хотя сама по себе она довольно ограниченная.

Читать дальше... )

raf_sh: (Default)


Еще один довольно вольный перевод из У.Х. Одена, свежий: третья часть его плача по Уильяму Батлеру Йитсу, 1939-ого года.

Wystan Hugh Auden

In memory of W. B. Yeats

d. Jan. 1939


III


Earth, receive an honoured guest:
William Yeats is laid to rest.
Let the Irish vessel lie
Emptied of its poetry.

Time that is intolerant
Of the brave and the innocent,
And indifferent in a week
To a beautiful physique,

Worships language and forgives
Everyone by whom it lives;
Pardons cowardice, conceit,
Lays its honours at their feet.

Time that with this strange excuse
Pardoned Kipling and his views,
And will pardon Paul Claudel,
Pardons him for writing well.


In the nightmare of the dark
All the dogs of Europe bark,
And the living nations wait,
Each sequestered in its hate;

Intellectual disgrace
Stares from every human face,
And the seas of pity lie
Locked and frozen in each eye.

Follow, poet, follow right
To the bottom of the night,
With your unconstraining voice
Still persuade us to rejoice;

With the farming of a verse
Make a vineyard of the curse,
Sing of human unsuccess
In a rapture of distress;

In the deserts of the heart
Let the healing fountain start,
In the prison of his days
Teach the free man how to praise.


Вот, земля, высокий гость:
Уильям Йетс, не праха горсть,
Пуст Ирландии сосуд,
Глас умолк, прервался труд.

Время гонит - ну, не блажь? -
И невинность, и кураж,
В полушаге от черты
Не упомнит красоты, -

Но святить готово лик
Каждого, кем жив язык;
Трусость, гонор - что ни сорт,
Славу к их стопам несет.

Времени неведом стыд:
Взгляды Киплингу простит,
И Клодель простится Поль -
Всяк, в словесности не ноль.


Под созвездием Весы
Всей Европы лают псы,
Ждут народы чередой,
Поделенные враждой;

Пылкой глупости позор
осеняет каждый взор,
И печалей скорбный сказ
Стынет в каждой паре глаз.

Следуй прямо - где темно,
Где мрачнеет ночи дно, -
Радость словом горловым
Проповедуя живым;

Пой, воздействием рулад
Превращая мерзость в сад,
И в юдоли неудач
Насыщай восторгом плач;

Грей в пустыне сердца лед -
Пусть родник целебный бьет,
И в тюрьме, что на Земле,
Научи людей - хвале.



Примечания... )

raf_sh: (Default)


В http://raf-sh.livejournal.com/236620.html (06.07.2007) я "дерзнул вольно перевести из Уистана Хью Одена".

Дерзость и вольность все же потребовали доработки.
Особо благодарен пользователю [livejournal.com profile] marfa_ol за ценнейший вклад и потраченное время.

Второй вариант перевода, на ваш суд.


Сначала — главное


Проснувшись, я лежал в объятиях собственного тепла и слушал
Ураган, наслаждаясь в зимней тьме его ураганностью,
Покуда слух, как иногда бывает в полудреме или полутрезвости,
Не начал различать пробивающийся гул,
Сводя воздух гласных и воду согласных
В любовное изъявление Имени Собственного.

Не тот язык, что сам бы я избрал, и все же — насколько
Корявость, хриплость позволяли — он выводил тебе хвалы,
Величая тебя крестным дитем Луны и Западного Ветра,
Способным приручать чудовищ — реальных или мнимых,
Уподобляя твое существование — далеким предгорьям,
Здесь нарочито-зеленым, там — счастливо-синим.

Хоть был он громок, а меня застиг бесспорно одиноким,
Но воссоздал тот день особой тишины,
Когда чиханье слышалось за милю, подрядил меня идти
По лавовому мысу вдвоем с тобой — случайность, вечная,
Как взгляд любой из роз, твое присутствие настолько было
Внезапным, дорогим, воистину сиюминутным.

И все это, вдобавок, в час, в который слишком часто
С ухмылкой дьявол докучает мне на безупречном английском,
Предсказывая мир, где всякую святыню
Засыпало песком — культурные техасцы обязаны ее увидеть,
Прослушав вздор проводников, что их ощиплют, —
И великодушные сердца повывелись, как пастырь-гегельянец.

Благодарный, спал я до утра, которое не вздумало поведать,
Чему оно поверило из сказанного мной о том, что мне поведал ураган,
Но привлекло мой взгляд к проделанной работе —
Сколь много кубометров прибыло в цистерне
Пред львиным летом. Главное — приоритеты:
Ведь тысячи прожили без любви, а без воды — никто.



Оригинал и звукозапись чтения самого Одена... )

raf_sh: (Default)


Дерзнул вольно перевести из Уистана Хью Одена.


Сначала - главное

(См. доработанный вариант в http://raf-sh.livejournal.com/250582.html)

Оригинал и звукозапись чтения самого Одена... )

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 15th, 2025 06:49 am
Powered by Dreamwidth Studios