Оден, Оден, где ты был...
Aug. 7th, 2007 01:52 am
Еще один довольно вольный перевод из У.Х. Одена, свежий: третья часть его плача по Уильяму Батлеру Йитсу, 1939-ого года.
Wystan Hugh Auden
In memory of W. B. Yeats
d. Jan. 1939
III
Earth, receive an honoured guest: |
Вот, земля, высокий гость: |
Примечания
1) Это стихотворение У.Х. Одена интриговало меня довольно долго - лет 20 с лишним. Прежде всего, великим адресатом - еще раньше, при первом же знакомстве, "Встану я, и пойду, и направлюсь на Иннисфри..." (I will arise and go now, and go to Innisfree...) в пер. А. Сергеева сразу "запало в душу". Затем, в его третьей части - разухабистым ритмом "чижика-пыжика", не слишком характерным для наших некрологов - короткой, но насыщенной строкой, и крепкой мужской рифмой. Ну, и вообще. По существу нет смысла распространяться.
2) Курсивом выделены три строфы, которые Оден позднее вычеркнул из стихотворения. Как я теперь прочел, именно они - по словам Льва Лосева ("Иосиф Бродский" в ЖЗЛ) - произвели переворот в авторском сознании Иосифа Александровича во время ссылки, в Норенской.
3) Переводов этой скорбной элегии уже имеется множество (легко разыскать по сети). Некоторые из них никуда не годятся. Есть, конечно, и серьезные работы.
4) Известный перевод Асара Эппеля мне тогда не во всем понравился. В частности, 3-я часть у него начиналась обещающе слаженным
"Отворяй врата, погост, -
Вильям Йейтс - почетный гость!
Бесстиховно в твой приют
Лег Ирландии сосуд..."
- но дальше, на мой взгляд, впечатление несколько ухудшалось (разумеется, сие есть мнение субъективное и может быть правомерно оспорено).
5) Зачесались руки, и тогда же я взялся за работу, сделал кусок верлибрической первой части, начал и третью. Дело пошло прекрасно. Вполне в фонтанном духе на раз-два-три четыре-пять родилось бойкое
"Принимай, земля, гостей:
Уильям Йейтс - мешок костей..."
Понятно, что на этом пришлось немедленно остановиться... на все последовавшее долгое время. Презирающее и невинность, и мужество - как сказано.
И вот - захотелось вернуться. Буду рад вашим отзывам. Хотя претензий немного.
no subject
Date: 2007-08-07 05:18 am (UTC)Интересная вещь. Вы герой, что смогли доделать.
no subject
Date: 2007-08-07 08:49 am (UTC)Спасибо.
no subject
Date: 2007-08-07 12:46 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-07 12:56 pm (UTC)А над этим подумаю.
Оден
Date: 2007-08-07 03:09 pm (UTC)Оден, Оден, где ты был...
Date: 2007-08-07 02:54 pm (UTC)Мой перевод этой поэмы http://zhurnal.lib.ru/s/sibirjanin_i/perevod-6.shtml
Re: Оден, Оден, где ты был...
Date: 2007-08-07 03:48 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-08 12:03 am (UTC)Но в целом - все это уже мертво, да простят меня великие.
no subject
Date: 2007-08-08 04:28 am (UTC)На то и некролог. Даже профессия такая есть - некрологист, как только что прочел у Вотрина.
no subject
Date: 2007-08-08 07:49 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-08 08:28 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-08 08:34 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-08 02:44 pm (UTC)