raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh



Из А. Э. Хаусмана

Шропширский парень

- LX -


Огонь зачах, догорает очаг,
    Меркнет свет позади;
Груз уже у тебя на плечах,
    Оставь друзей — и иди.

Иди без страха, иди, свисти,
    Не глядя по сторонам:
На всей бесконечности пути
    Лишь ночь сопутствует нам.


(25.05.2009)


A Shropshire Lad

by A.E. Housman

- LX -


Now hollow fires burn out to black,
    And lights are guttering low:
Square your shoulders, lift your pack,
    And leave your friends and go.

Oh never fear, man, nought’s to dread,
    Look not left nor right:
In all the endless road you tread
    There’s nothing but the night.


(1896)

Date: 2009-05-25 09:48 pm (UTC)
From: [identity profile] 1istik-figi.livejournal.com
Сомнительно выглядят строки "Меркнет свет позади" и "Иди без страха, иди, свисти" (м.б., "Не бойся, друг, без страха иди"?).

Date: 2009-05-25 10:03 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Could you please elaborate your feelings? Thanks in advance.

Date: 2009-05-25 10:29 pm (UTC)
From: [identity profile] 1istik-figi.livejournal.com
(1) It seems, "guttering lights" is about the dying fire, which was set up in a pit, I guess. Or, is the boy heading East?
(2) The address "man" here is very meaningful, I think, it should not be lost. "Иди, свисти" can be understood as an attempt to just dissemble fear, which looks rather far from "О, никогда не бойся, друг(?), страшиться нечего", if I understand the verse right.

Date: 2009-05-26 08:03 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо. С Вашего позволения, прячу свой предыдущий развернутый ответ под глаз, для приватности.

Date: 2009-05-26 11:40 am (UTC)
From: [identity profile] owlga.livejournal.com
А раньше его никто не переводил?

Date: 2009-05-26 11:46 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Не имею представления.

Date: 2009-05-26 12:15 pm (UTC)
From: [identity profile] owlga.livejournal.com
У тебя нет книжки Хаусмена?!

Помнится, два года назад я Грибу в метро зачитывала избранные места.

Date: 2009-05-26 12:24 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Последний раз в метро я был в 2000-м, если не ошибаюсь. В Барселоне.

Date: 2009-05-26 12:46 pm (UTC)
From: [identity profile] owlga.livejournal.com
Да нет, я к тому, чтобы сравнить.

Date: 2009-05-26 12:56 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
А у тебя есть?

Date: 2009-05-26 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] owlga.livejournal.com
Так я ж тебе говорю: и даже с вотринской подписью. Она году в 2006 вышла.

Date: 2009-05-26 01:20 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
И что там, кто там на A Shropshire Lad, LX ?

Date: 2009-05-26 01:32 pm (UTC)
From: [identity profile] owlga.livejournal.com
А, нашла! Пер. М. Калинина:

Мерцают за окном огни,
И ни души вокруг.
На плечи куртку натяни -
Пора в дорогу, друг.

Забудь про всякий страх, когда
Пойдешь из дому прочь.
В пути за долгие года
Ты встретишь только ночь.

Date: 2009-05-26 01:33 pm (UTC)
From: [identity profile] owlga.livejournal.com
Признаться, мне кажется, что твой перевод гораздо адекватнее. Отчего Витковский выбрал эту поделку?

Date: 2009-05-26 01:39 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Привет, он книжку когда собирал?
Да и переводы нужны к сроку, когда удается профинансировать издание. Что-то выходит лучше, что-то хуже. Это же не авторский сборник.

Date: 2009-05-26 01:44 pm (UTC)
From: [identity profile] owlga.livejournal.com
2006, точно. Витковский, Кокотов, известное дело.

Date: 2009-05-26 01:35 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Молодец, размер соблюл. :)

Date: 2009-05-26 01:36 pm (UTC)
From: [identity profile] owlga.livejournal.com
На мой взгляд, он соблюл только размер. От Хаусмена ничего не осталось:)

Date: 2009-05-26 01:37 pm (UTC)
From: [identity profile] owlga.livejournal.com
Но твоё "лишь ночь сопутствует нам" тоже не фонтан, мил :(

Date: 2009-05-26 01:41 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
И еще свист какой-то привнесенный. :)
Торжественно клянусь тебе - при появлении лучших идей немедленно их внедрить.

Date: 2009-05-26 01:46 pm (UTC)
From: [identity profile] owlga.livejournal.com
Ну почему, в оригинале же есть свист! Шропширский же парень, он что: он посвистывает, а как же ему без свиста?

Лёлик недавно для "Знака обнаженного меча" статью переводил, а я стишки для статьи. И там тоже Хаусмен был. К счастью, уже переведенный Кокотовым)

Date: 2009-05-26 01:47 pm (UTC)
From: [identity profile] owlga.livejournal.com
Ой, правда, нету свиста... :) это меня Бёрнс попутал:))

Date: 2009-05-26 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] owlga.livejournal.com
Но ты знаешоь, у меня есть четкое ощущение того, что он-таки свистел:)

Кстати, Хаусмена очень недурно перевел Сережа Шоргин, Писатель мне нравится меньше, и много кто еще. В целом от книги очень приятное ощущение.

Дарственной, однако, нет, это я наврала. Кажется, я ее у Витковских получила. Не помню...

Date: 2009-05-26 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Я потому и свистнул, что мог этот парнишка, мог.
Х. в переводе Ш. видел вчера где-то в сети.
Но, к счастью, не те единицы, которые меня у Х. заинтересовали.

Date: 2009-05-26 02:03 pm (UTC)
From: [identity profile] owlga.livejournal.com
А ты солнцем лей свое:) Ты молодчина.

Сеня как порадовал сегодня, а?

Date: 2009-05-26 02:09 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Меня удивила близость финала к моему, 25-летней давности:

Не хмелем славы, не куском вдали
Питались наши тайные восторги,
А солнцем, что рождалось из земли
И обагряло небо на востоке.

И в этот трудный и священный час
Не оставалось ничего иного,
Как наблюдать, не опуская глаз,
Преображенье облика земного.

20.01.1984

Но в свете его подтекстовки:
"да и столько поэтов вокруг,
что слова ничего не стоят"
- не стал пудрить ему мозги, чтобы не спугнуть. :)

Date: 2009-05-26 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Такие вещи держатся только на значительности интонации. Сама по себе мыслишка, в общем-то, очевидная. "Не пылит дорога, не дрожат листы."

Date: 2009-05-26 02:43 pm (UTC)
From: [identity profile] owlga.livejournal.com
Да, но как сказано!..

Date: 2009-05-26 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
То-то и оно-то.

А если так, примерно?

Date: 2011-01-22 02:24 am (UTC)
From: (Anonymous)
Простите, что вмешался - случайно наткнулся на Вашу страницу... Почти потух печной огонь, и света лишь чуть-чуть: расправив плечи, ношу тронь, оставь друзей, и в путь. Эй, парень, страх утри с лица, гони тревогу прочь: в твоей дороге без конца вокруг одна лишь ночь. не идеально - впрочем, возможны очевидные варианты, но близко к оригиналу по содержанию и смыслу - и сохраняет размер... ? Дело в том, что для русского уха при прочтении оригинала четкий ямб может потеряться: Now hollow fires burn out to black, х Х х Х х Х х Х And lights are guttering low: х Х х Х х Х Square your shoulders, lift your pack, хХ х Х х Х х Х And leave your friends and go. х Х х Х х Х Oh never fear, man, nought’s to dread, х Х х Х х Х х Х Look not left nor right: хХ х Х х Х In all the endless road you tread х Х х Х х Х х Х There’s nothing but the night. х Х х Х х Х :)

Re: А если так, примерно?

Date: 2011-01-22 07:36 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо. Рад гостю.
У Вас хороший вариант, ловкий -- получился нормальный, четкий русский ямб 4+3.
Как я понимаю, это только для демонстрации метода (иначе хотя бы "ношу тронь" стоит переработать).
Но дело вот в чём: я ставил перед собой некую техническую сверхзадачу. Английский, хаусмановский ямб здесь -- не русский маршаковский ямб, он всё же звучит совершенно по-другому, хотя скелет ямбический. И передать я пытался не метр, а конкретный ритм (а там кроме деления на сильный-слабый слоги есть еще ударный-безударный, они-то, плюс дифтонги-синкопы и создают реальную, а не теоретическую ритмическую схему). Возьмем для примера:
Square your shoulders, lift your pack
- это не
хХ хХ хХ хХ,
а:
(х)Х хХ (х)х, Хх (х)Х
- в скобки взяты редуцированные практически до нуля "части" дифтонгов, и в третьей стопе нет ударного слога.
И вот мы имеем уже не ямб, а дольник -- он гораздо ближе хаусмановсой мелодике. Так я дейсвовал в большинстве случаев (http://raf-sh.livejournal.com/tag/housman).

В классическом же русском стихе ритмического разнообразия достигали так:

на нИве шУм рабОт умОлк -- 4-стопный ямб, 4 ударения
трагинервИческих явлЕний -- 4-стопный ямб, 2 ударения

И если бы переводчик на английский эту особенность опустил (а мог ли бы не?), он Пушкина, строго говоря, не перевел бы. По-моему.

Re: А если так, примерно?

Date: 2011-01-22 06:09 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Спасибо! Вы правы - я, безусловно, упростил. "Тронь" - разультат перевода "на коленке". Равно и другие огрехи, в частности, последние две строки, которые очевидно легко улучшаются.

С LX (как и со многими другими стихотворениями, безусловно) есть еще одна сложность. Я заметил, что только один передовчик (не помню, кто) перевел "hollow" - которое в данном контексте (если я правильно помню) имеет значение аналогичное слову "пустой" (= "бессмысленный") - как "ложные". Не могу сказать, что мне это понравилось - но, возможно, в этом что-то есть.

С дольником задача основательно сложнее. Снимаю шляпу.

Не сердитесь, что влез... Удачи!

Re: А если так, примерно?

Date: 2011-01-22 06:27 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Наоборот, я очень рад понимающему читателю.
hollow здесь, видимо, вроде "уже праздный"

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 06:22 am
Powered by Dreamwidth Studios