A.E. Housman, A Shropshire Lad, LX
May. 25th, 2009 11:20 pm
Из А. Э. Хаусмана
Шропширский парень
- LX -
Огонь зачах, догорает очаг,
Меркнет свет позади;
Груз уже у тебя на плечах,
Оставь друзей — и иди.
Иди без страха, иди, свисти,
Не глядя по сторонам:
На всей бесконечности пути
Лишь ночь сопутствует нам.
(25.05.2009)
A Shropshire Lad
by A.E. Housman
- LX -
Now hollow fires burn out to black,
And lights are guttering low:
Square your shoulders, lift your pack,
And leave your friends and go.
Oh never fear, man, nought’s to dread,
Look not left nor right:
In all the endless road you tread
There’s nothing but the night.
(1896)
no subject
Date: 2009-05-26 01:11 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-26 01:20 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-26 01:32 pm (UTC)Мерцают за окном огни,
И ни души вокруг.
На плечи куртку натяни -
Пора в дорогу, друг.
Забудь про всякий страх, когда
Пойдешь из дому прочь.
В пути за долгие года
Ты встретишь только ночь.
no subject
Date: 2009-05-26 01:33 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-26 01:39 pm (UTC)Да и переводы нужны к сроку, когда удается профинансировать издание. Что-то выходит лучше, что-то хуже. Это же не авторский сборник.
no subject
Date: 2009-05-26 01:44 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-26 01:35 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-26 01:36 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-26 01:37 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-26 01:41 pm (UTC)Торжественно клянусь тебе - при появлении лучших идей немедленно их внедрить.
no subject
Date: 2009-05-26 01:46 pm (UTC)Лёлик недавно для "Знака обнаженного меча" статью переводил, а я стишки для статьи. И там тоже Хаусмен был. К счастью, уже переведенный Кокотовым)
no subject
Date: 2009-05-26 01:47 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-26 01:50 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-26 01:54 pm (UTC)Кстати, Хаусмена очень недурно перевел Сережа Шоргин, Писатель мне нравится меньше, и много кто еще. В целом от книги очень приятное ощущение.
Дарственной, однако, нет, это я наврала. Кажется, я ее у Витковских получила. Не помню...
no subject
Date: 2009-05-26 02:00 pm (UTC)Х. в переводе Ш. видел вчера где-то в сети.
Но, к счастью, не те единицы, которые меня у Х. заинтересовали.
no subject
Date: 2009-05-26 02:03 pm (UTC)Сеня как порадовал сегодня, а?
no subject
Date: 2009-05-26 02:09 pm (UTC)Не хмелем славы, не куском вдали
Питались наши тайные восторги,
А солнцем, что рождалось из земли
И обагряло небо на востоке.
И в этот трудный и священный час
Не оставалось ничего иного,
Как наблюдать, не опуская глаз,
Преображенье облика земного.
20.01.1984
Но в свете его подтекстовки:
"да и столько поэтов вокруг,
что слова ничего не стоят"
- не стал пудрить ему мозги, чтобы не спугнуть. :)
no subject
Date: 2009-05-26 02:21 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-26 02:32 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-26 02:43 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-26 02:48 pm (UTC)