A.E. Housman, A Shropshire Lad, LX
May. 25th, 2009 11:20 pm
Из А. Э. Хаусмана
Шропширский парень
- LX -
Огонь зачах, догорает очаг,
Меркнет свет позади;
Груз уже у тебя на плечах,
Оставь друзей — и иди.
Иди без страха, иди, свисти,
Не глядя по сторонам:
На всей бесконечности пути
Лишь ночь сопутствует нам.
(25.05.2009)
A Shropshire Lad
by A.E. Housman
- LX -
Now hollow fires burn out to black,
And lights are guttering low:
Square your shoulders, lift your pack,
And leave your friends and go.
Oh never fear, man, nought’s to dread,
Look not left nor right:
In all the endless road you tread
There’s nothing but the night.
(1896)
А если так, примерно?
Date: 2011-01-22 02:24 am (UTC)Re: А если так, примерно?
Date: 2011-01-22 07:36 am (UTC)У Вас хороший вариант, ловкий -- получился нормальный, четкий русский ямб 4+3.
Как я понимаю, это только для демонстрации метода (иначе хотя бы "ношу тронь" стоит переработать).
Но дело вот в чём: я ставил перед собой некую техническую сверхзадачу. Английский, хаусмановский ямб здесь -- не русский маршаковский ямб, он всё же звучит совершенно по-другому, хотя скелет ямбический. И передать я пытался не метр, а конкретный ритм (а там кроме деления на сильный-слабый слоги есть еще ударный-безударный, они-то, плюс дифтонги-синкопы и создают реальную, а не теоретическую ритмическую схему). Возьмем для примера:
Square your shoulders, lift your pack
- это не
хХ хХ хХ хХ,
а:
(х)Х хХ (х)х, Хх (х)Х
- в скобки взяты редуцированные практически до нуля "части" дифтонгов, и в третьей стопе нет ударного слога.
И вот мы имеем уже не ямб, а дольник -- он гораздо ближе хаусмановсой мелодике. Так я дейсвовал в большинстве случаев (http://raf-sh.livejournal.com/tag/housman).
В классическом же русском стихе ритмического разнообразия достигали так:
на нИве шУм рабОт умОлк -- 4-стопный ямб, 4 ударения
трагинервИческих явлЕний -- 4-стопный ямб, 2 ударения
И если бы переводчик на английский эту особенность опустил (а мог ли бы не?), он Пушкина, строго говоря, не перевел бы. По-моему.
Re: А если так, примерно?
Date: 2011-01-22 06:09 pm (UTC)С LX (как и со многими другими стихотворениями, безусловно) есть еще одна сложность. Я заметил, что только один передовчик (не помню, кто) перевел "hollow" - которое в данном контексте (если я правильно помню) имеет значение аналогичное слову "пустой" (= "бессмысленный") - как "ложные". Не могу сказать, что мне это понравилось - но, возможно, в этом что-то есть.
С дольником задача основательно сложнее. Снимаю шляпу.
Не сердитесь, что влез... Удачи!
Re: А если так, примерно?
Date: 2011-01-22 06:27 pm (UTC)hollow здесь, видимо, вроде "уже праздный"