***

Jun. 2nd, 2016 05:06 pm
raf_sh: (cycl-3)


"Ellen Levy, in Criminal Ingenuity (2011), writes that “poets like Robert Lowell, John Berryman, Sylvia Plath, and Anne Sexton achieved [a kind of] stardom through those of their poems that their readers came to correlate with painful facts of their private lives,” thereby associating “artistic authenticity with the exposure of what was meant to be private” " (с)

raf_sh: (cycl-3)


Роберт Лоуэлл, переложивший немало произведений мировой поэзии на язык родных массачусетских вязов, несколько раз подступался к знаменитому сонету испанца-барокканца Луиса де Гонгоры о краткости жизни человеческой – и выпустил несколько вариантов его вольного перевода. Предлагаю вашему вниманию вольный перевод одного из этих лоуэлловских вольных переводов. Под срезом – оригинал, ещё один вариант оригинала, а также оригинал оригиналов работы Гонгоры вместе с русским его переводом работы Павла Грушко (который, как я сейчас выяснил из этих ваших интернетов, проживает теперь как раз на родине Роберта Лоуэлла – в Бостоне).

Роберт Лоуэлл

Vita Brevis 1

Не так резва свистящая стрела,
пронзая предназначенную цель,
не так повозка истово рыхлит
песок у поворотного столба –
как безоглядно человек бежит
от жизни к смерти. Светом ослеплён,
не верит в смерть – но новым солнцем он
в паденьи стынет, как метеорит.
Был Карфаген – да, Лиций 2, но – исчез.
Мошенничает смерть зазренья без,
а ты на это ставишь – вот беспечность!
Прекрасны, но и мстительны они –
часы, что пожирают наши дни,
и наши дни, что пожирают вечность.

__________________________________________________
1 "Жизнь коротка" (лат.)
2 Так Гонгора имел обыкновение обращаться к себе самому.

оригинал и прочее... )

raf_sh: (cycl-3)


Роберт Лоуэлл

Флоренция

(Мэри Мак-Карти)


Затосковать по черноте чернил,
по каракатицам, апрелю, коммунистам,
борделям — по Флоренции по всей,
и даже — по английским феям,
облюбовавшим местные холмы,
по слякоти, по насморку раз в месяц,
меня склоняющему к размышлениям.
То яблоко почеловечней этого,
но, златокожее, слепящее, не враз
созрело.

Смотри, как беззащитны мечехвосты,
влача по дну тяжёлые пластины
надёжной ископаемой брони
и выставив костистую осоку чёрных хвостов,
как будто приглашающих ребёнка:
схвати — и выбрось на смертельный берег.

Флоренция, отчизна миловидных
тираноборцев! Там, где башня
Палаццо Веккьо протыкает небо,
подобная иголке для иньекций —
Персей, Давид, Юдифь, владыки Крови,
Креста аттические полубоги,
вздымают меч
над встрёпанной,
бесформенной декапитацией чудовищ,
над ваннами кишок,
разделанным мясницким материалом.

Мне жаль чудовищ!
Да, мне жаль чудовищ!
Быть может, часто ставят не на тех —
узнать, любить
бесчисленных Давидов и Юдифей!
За монстра моё сердце истекает чёрной кровью.
Горгону видел я.
Любовный ужас
её бессильной полногрудой плоти
валялся, как отбросы.
Глаза навыкат, каменящие глаза —
отрубленная голова качалась фонарём
в руке у победителя.


Из книги For the Union Dead, 1964
(перевод 01.08.2014 - 19.12.2015)



оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


Роберт Лоуэлл

Напоследок, или Чёрные сосны в четыре утра

К тридцати наконец-то достигнув несовершенства,
последние свои дни Ван Гог так работал, как будто
громоздил все имеющиеся манатки – одежду,
матрасы, мебель – к дверям,
баррикадируясь от грабителей... Он бы взъерошил
мои чёрные сосны, неуловимо выделяя их
из черно-синей стужи утреннего неба,
чёрные сосны, выступающие из синего льда –
ибо несовершенство есть язык искусства.
Даже и лучший автор в своих лучших строках
неизлечимо несовершенен, взывая к правде, знанию,
честности, вдохновению, которых ему не достичь...
Выказав надлежащие усилия, Валери и
охотник Троллоп с облегчением умывают руки.

1973

оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


Роберт Лоуэлл

натурщица

(1)

(из книги "Дельфин, 1973")


Помнишь, эта вещь Гёльдерлина — с лебедями,
на фоне осени — правда, чудесная?
Бутылки Мане, отраженные за спиной его барменши,
поярче тех, что она подавала клиентам —
холст должен поддерживать героиню.
Нашим детям и детям детей придётся позировать самим себе;
мы выжали сок — им достанется грызть кожуру,
мы поставили Бога на колени, и сейчас он молится...
Когда я сижу в ванной, то удивляюсь,
почему я ещё не растаял, как сахарный кубик;
вымысел должен выкладывать нам жизнь по ломтику —
но мы с тобой и правда жили по написанному мной;
шального счастья этой рискованной затеи хватало,
чтобы поддерживать ремесло на плаву, она была крохами на пропитание.


____________________________________________
Примечания:
вещь ГёльдерлинаFriedrich Hölderlin «Hälfte des Lebens» («Середина жизни», перевод А.В. Луначарского). Стихотворение написано Гёльдерлином в 1805 г., когда он уже считался душевнобольным. С 1949 г. и Лоуэлл дважды госпитализировался.
у Мане — Эдуард Мане "Бар в «Фоли-Бержер»", 1881-1882. Картина написана в конце жизни.


(Лондон, галерея Кортолд, 19 февраля 2013 г.)
2013_02_91_London_Courtauld_Manet_2069_1

оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


Роберт Лоуэлл

отступление

(1)


Только сегодня, и только на эту минуту
солнце расположилось в верном склонении,
жёлтые, красноватые листья усеяли
нежное наше, кудрявое дерево —
как же мимолётно зелёное лето...
Осень, любимая осень, зачем ты уходишь,
переменяешь одежды — и исчезаешь?

Дом на неделе выставлен для продажи,
я просыпаюсь, вижу — вокруг чужие;
в комнату ли зайду — та отбегает,
в сторону смотрит смущённо, жмётся к соседней.

Мне не беседа нужна — а ты, чтобы вместе смеяться,
ты, и комната эта, и пламя,
звёздный холодный свет в раскрытые окна —
камо?


оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


Роберт Лоуэлл

(из книги “Дельфин”)

супружество

16. утро вдали от тебя



Утро в устричном Колчестере, чёрный скелет
одинокой розы колышется на фоне мешковины окна —
неумолимый знак отсутствия, выведенный тонкой кистью Хокусая,
крик разлуки... Новая подружка хозяина —
верно, нагая — со всей охапкой одежды
проскальзывает в душ сквозь рассвет моей комнаты.
Доброеутро. Нос течёт, я чувствую собственную кровь,
счастье, что ты её сохранила и передала грядущему,
смерть теперь — неизменный ингредиент моего бытия,
мать и отец умерли молодыми, в шестьдесят,
с нервами шестилетних детей...
Лежу, думая о проникающей в меня ночи;
когда я открываю окно, чёрные листья розы
снова неуверенно зеленеют. Утро доброе, из многих добрых утр.


оригинал и проч. ... )

raf_sh: (Default)


Роберт Лоуэлл

Марк Катон 234—149 до н.э.


Бормочет искалеченная трубка,
на проводе качаясь; часто я
не слышу твоих слов — и всё же это
любовь: старик Катон небрёг женой —
но при грозе вскипал, как Громовержец;
он честен был — и, значит, одинок,
когда оглох — стал гением правления.
Он знал от греков: суть империй — в спешке,
флегматикам не достаётся власть,
будь Демосфен — Сенат каменноух,
и он рычал: "Да сгинет Карфаген!"
Он знал: слепец, что в прахе ищет злато,
берёт союзно золото и прах,
и если строить Рим — то строить за день.


оригинал и примечания... )

raf_sh: (cycl-3)


Роберт Лоуэлл

Ганнибал 2. Жизнь


Брось Ганнибала на весы — и много ль
потянет Первый Полководец? Он,
кому равнины Африки тесны,
кто мощен эфиопскими слонами?
Прошёл он Пиренеи, снег и Альпы,
природу одолел, раздвинул горы...
Италия — его. "Поход не кончен,
пока не рухнул Рим, не сдался Форум."
О, что за лик! Гляди, он одноглаз!
А слава... — Он низвергнут, как другие,
тиранчику прожорливому служит,
от яда умирает... Что ж, Безумец,
вот Альпы, Тибр, иди — стань образцом
для школьников, героем декламаций.


оригинал и прочее... )


(crosspost: http://raf-sh.livejournal.com/1089141.html)

raf_sh: (cycl-3)


Роберт Лоуэлл

ёж


«Культура... время... звучная тоска...—
как "стилтон", я созрел на угрызениях,
и вот скорблю о дерзком юном блеске...
Я был накоротке с Жан-Полем Сартром —
не влезу в мной же ломаные двери,
эссенция моих писаний — похоть;
но не был я марионеткой света,
восьмидесятилетней леди Челси —
о-кей для фото, для друзей в парезе,—
питомцем Джакометти — без зубов
в честь своего беззубого кумира.
Не вился некой модной собачонкой,
что просочится в двери — и довольна.
Ни приласкать, ни расчесать мне иглы.»


original... )

raf_sh: (cycl-3)


Роберт Лоуэлл

Верлен и др.


Горький фальстафовский вздох Верлена:
Рассудка лишённые владеют большим, чем я;
разве что в пьяных словах найдётся трезвая правда.

Поль Валери, атакующий скромность:
Нет катастрофы страшнее, чем быть понимаемым.
Оставим деньги. Литературный успех
был недостаточной платой за их суету:
быть проклинаемым тем, кто тебя не читал,
служить материалом поэтам, лишённым таланта.
О чём тебе стоит молиться — о тысяче читателей,
никто из которых не выдаст себя и намёком —
не то что этот прилив и отлив переписки с поклонниками...
Муза — неудачница, вроде несчастной грязнули,
для выхода в свет её разве что приумоют.

original... )

raf_sh: (cycl-3)


Роберт Лоуэлл, интервью 1961 г. в "Парижском ревю".
Интервьюер: Фредерик Зайдель


http://www.theparisreview.org/interviews/4664/the-art-of-poetry-no-3-robert-lowell


Мой перевод окончания интервью, где говорится о Томасе Стернсе Элиоте, Роберте Фросте, немного о Чехове и других.


...

Интервьюер:

Много ли было у Вас встреч с Элиотом?

Лоуэлл:

Думаю, я встречался с ним раз двадцать, и он всегда был очень доброжелателен. Задолго до того, как он меня опубликовал, кое-что из моих стихотворений лежало у него в папках. Это было знакомство земляков по Новой Англии.

дальше... )

raf_sh: (cycl-3)


Роберт Лоуэлл

сон
(из книги “Дельфин”)

Полгода жар любви давал мне силы,
я излечился — и лишился сил,
я ноль для женщин, вроде круга сыра.
Но юношам с эмалей свойствен пыл:
в чулках небесно-синих и камзолах —
едва из костюмерной Боттичелли —
Авессаломы-альбиносы; копья
пронзают куст, где укрываюсь я
и пробую дышать, себя не выдав.
Не флорентийцы, не ландскнехты-немцы —
здесь Англия, и здесь убийство — милость,
при Тоутоне герольды Эдуарда
ланкастерцев сражённых двадцать тысяч
в снегу сочли, удвоив для порядка.


оригинал... )

raf_sh: (cycl-3)


о скорбях супружества

Роберт Лоуэлл


"Ибо то, что сквозь эти безмерные чувства и сверхчувственные мыльные пузыри пробивается в жизнь — это грядущее поколение во всей своей индивидуальной определённости."

Шопенгауэр "Метафизика половой любви"



"Все окна нараспашку в этом жаре.
Магнолия цветёт. Да, жизнь в разгаре:
надравшись, муж забьёт качать права —
и по блядям, в сознании едва,
на улицу — пока пластом не ляжет.
Боюсь — меня пришьёт, тогда завяжет.
Как скучен, как жесток его позыв...
Несправедливо... Он несправедлив.
Не просыхает, а домой — так в пять...
Уже не знаю, как себя сдержать.
Ну что за сука?! На ночь я беру
десятку и ключи сюда, к бедру...
И начинает распаляться он,
и надо мною дыбится, как слон."


1959
(перевод: 14.09.2011)

оригинал... )

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 9th, 2025 10:53 am
Powered by Dreamwidth Studios