Роберт Лоуэлл
Напоследок, или Чёрные сосны в четыре утра
К тридцати наконец-то достигнув несовершенства,
последние свои дни Ван Гог так работал, как будто
громоздил все имеющиеся манатки – одежду,
матрасы, мебель – к дверям,
баррикадируясь от грабителей... Он бы взъерошил
мои чёрные сосны, неуловимо выделяя их
из черно-синей стужи утреннего неба,
чёрные сосны, выступающие из синего льда –
ибо несовершенство есть язык искусства.
Даже и лучший автор в своих лучших строках
неизлечимо несовершенен, взывая к правде, знанию,
честности, вдохновению, которых ему не достичь...
Выказав надлежащие усилия, Валери и
охотник Троллоп с облегчением умывают руки.
1973
Robert Lowell
Last Things, Black Pines at 4 a.m.
Imperfect enough once for all at thirty,
in his last days Van Gogh painted as if
he was hurling everything he had: clothes,
bed and furniture against the door
to keep out a robber–he would have roughened
my black pines imperceptibly withdrawing
from the blue black cold of morning sky,
black pines disengaging from blue ice–
for imperfection is the language of art.
Even the best writer in his best lines
is incurably imperfect, crying for truth, knowledge,
honesty, inspiration he cannot have–
after a show of effort, Valery
and Trollope the huntsman are happy to drop out.
Robert Lowell, “Poems from Something Longer,” from Salmagundi No. 22-23 (Spring-Summer 1973)
Page Summary
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2015-12-03 02:07 pm (UTC)no subject
Date: 2015-12-03 02:12 pm (UTC)no subject
Date: 2015-12-03 02:24 pm (UTC)хорошо бы т а к придвинуть к как будто, иначе интонация немного взвивается, напоминая "так таскаем по россии, так таскаем"
2) формальное: позволительно ли присобачивать деепричастный оборот *взывая к правде* к *несовершенен*. даже если правила допускают это, в чем я не уверен, все равно причастие вплотную к дее- -- как-то не того. неряшливость некоторая.
3) верлибр всегда опасно балансирует на грани подстрочника, как вы и сами знаете. а потому не высказаться ли в 1-2-х строках решительней и более по- русски типа: *наконец-то достигнув <должного> несовершенства...
потому что это причастие тоже не вполне органичное.
а середина очень хороша. ну и финал тоже.
no subject
Date: 2015-12-03 02:57 pm (UTC)1) тут форма - намеренная силовая обработка ажанбемана "as if"... сонет сей для Лоуэлла концептуален, высок, и "взвития" интонации бояться не надо.
2) "несовершенен" всё же не причастие, а краткое прилагательное.
Конечно, естественнее по-русски сказать
"неизлечимо несовершенен, поскольку (когда) взывает к правде, знанию,
честности, вдохновению, которых ему не достичь..."
- но в предыдущей строке уже имеется уступительное "даже". И, кроме того, если все английские стяжения разбавлять нашими относительными местоимениями... будет перебор, он мне кажется ещё хуже, чем лёгкая калька. (Да и некоторый, лёгкий "калькизм" этот в моей концепции имеет определённый кросс-культурный, образовательный смысл...)
no subject
Date: 2015-12-03 03:01 pm (UTC)но я бы все же и к краткому прилагательному не прикреплял... можно выкрутиться. можно-можно.
да, я догадывался о сверхзадаче в виде кросс- этого самого.
no subject
Date: 2015-12-03 03:06 pm (UTC)Thanks!
no subject
Date: 2015-12-03 03:09 pm (UTC)no subject
Date: 2015-12-03 03:03 pm (UTC)Просто, очень хорошо :)
no subject
Date: 2015-12-03 03:06 pm (UTC)no subject
Date: 2015-12-03 05:36 pm (UTC)Я о содержании. Не дерзну вторгаться в конструктивную часть.
no subject
Date: 2015-12-03 09:49 pm (UTC)no subject
Date: 2015-12-03 10:03 pm (UTC)no subject
Date: 2015-12-03 10:10 pm (UTC)