raf_sh: (cycl-3)


Видеозапись толькошнего чтения двух стихотворений Шеймаса Хини и их переводов на бывшей даче Бориса Леонидовича Пастернака в Переделкино. Центром "мероприятия" – Виктор Качалин (http://duhov-vek.livejournal.com/). Первая половина посвящена стихотворению "Болотная богиня" и его переводу, сделанному самим Виктором, а примерно с 40:40 он переходит к стихотворению Exposure и дополняет его чтением моего перевода (сделанного в 2013, 2016).



[Я – Виктору: Посмотрел, послушал. По-моему, получилось хорошо. :)
С переводом названия Exposure как "Незащищённость" были, конечно, связаны серьёзные размышления и колебания. "Уязвимость", "Ранимость", более соответствующие слову vulnerability, я отставил, как однозначные и вряд ли соответствующие замыслу Хини. Твоё "Открытость" гораздо больше подходило, но его побочные значения мешали. То же и для "Обнажённость" или "Обнажение". Так что я принял довольно-таки силовое решение, памятуя и о горовосходительном значение этого слова: нахождение на крутом, опасном участке, откуда легко свалиться – и долго потом падать... :) ]

Seamus Heaney, Exposure, перевод raf_sh

Все мои переводы из Шеймаса Хини

raf_sh: (cycl-3)


Шеймас Хини

При свете боярышника


Боярышник предзимний догорает —
Неяркий запоздавший огонёк
Для малых сих, о малости радея —
Чтоб не истлело самоуважение;
Ему нет нужды ослеплять сияньем.

Но временами, в воздухе морозном,
Он обернётся тенью Диогена,
Что с фонарём взыскует человека —
И пристально разглядывает вас
При свете ягоды на стылой ветке,
И вздрогнешь от комочка алой плоти,
Кровинки, кем-то взятой на анализ,
Надклёванной — но требовательной.


Из книги "При свете боярышника", 1987 (перевод 17.06.2016)

оригинал и некоторые ссылки... )

raf_sh: (cycl-3)


(Исполняя пожелание duhov_vek.)

Шеймас Хини

Север


Я вернулся к долгому берегу,
где колотятся волны в изгиб залива,
и нашёл только вековую
мощь рокочущей Атлантики.

Где-то там — потерянная
магия Исландии,
умилительные посёлки
Гренландии... и вдруг

те сказочные разбойники,
те, уложенные в Оркни и Дублине
по меркам
своих ржавленных длинных мечей,

забившиеся в неуютные
утробы каменных драккаров,
искромсанные, сияющие
в гальке талых потоков —

подняли свои тревожные голоса,
заглушаемые океаном, снова полные
божественной жестокостью.
Просолёный язык их ладей,

полоскаемый поздним знанием,
бормотал: молот Тора шатнулся
к туризму, торговле,
торжеству любострастья и мести,

злобе, тайным интригам
собраний, лжи и женщинам,
утомлению, наречённому миром,
памяти, лелеющей пролитую кровь.

Он вещал: "Заползи
в груду слов, зарой
в нору светлый моток
своего бугристого мозга.

Сослагай в темноте.
Жди случайных сияний
в твоём долгом набеге,
но не вечного света.

Ясность глаза храни
пузырьком в натекающем льду,
верь касаниям сокровищ,
что руки твои сгребали."


Из книги "Север", 1975 (перевод 14.05.2016)

оригинал и некоторые ссылки... )

raf_sh: (cycl-3)


Шеймас Хини

незащищённость


В Уиклоу — декабрь:
Ольха слезоточит, берёзы
Цепляются за прощальный свет,
На ясень зябко глянуть.

Комета — та, потерянная,—
Появится, надеюсь, на закате —
Весь миллион тонн света, всё мерцание
Шиповника, бузины, боярышника,

Иногда я вижу — падает звезда.
О, если бы оседлать метеорит!..
Вместо этого иду по мокрым листьям,
По шелухе, по траченным обрывкам осени,

Воображая героя
На некоей болотистой лужайке,
Дар его — вроде камня
Из безнадёжно раскрученной пращи.

Как я дошёл до такого?
Часто думаю о прекрасном спектре
Сентенций моих друзей
И о чугунных мозгах ненавидящих меня,

Так и эдак перелопачивая
Мои скрупулёзные Тристии.
Зачем? Для слуха? Для людей?
Для шепотка вдогонку?

Дождь сеется сквозь ольховые кроны,
Его низкое всепроникающее многоголосие
Бормочет о падениях и оползнях,
И всё же каждая капля помнит

Бриллиантовые идеалы.
Я не доверенный и не доносчик —
Я внутренний эмигрант, выросший длинноволосым
И задумчивым; лесной браток,

Удравший от резни,
Маскирующийся под оттенки
Коры и ветвей, чующий
Любой верховой запах —

Раздувая искры
Ради скудного тепла, он упустил
Знамение, являющееся раз в жизни:
Пульсирующую розу кометы.


Из книги "Север", 1975 (перевод 21.03.2013-15.01.2016)

оригинал и некоторые ссылки... )

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 27th, 2025 02:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios