raf_sh: (Default)
[personal profile] raf_sh

давно это было...

Омар Хайям

Во дворце, где Бахрам пил из полного кубка,
Ныне бродят газели, гнездится голубка...
А Бахрама, ловца быстроногих онагров,
Уловила могила -- впитала, как губка.

 

(c) raf_sh, перевод

1978

Date: 2005-02-24 07:06 pm (UTC)
From: [identity profile] poruchik-sr.livejournal.com
Не хлебали из кубка ни газель ни голубка.
Не имели дворца, средь зверья жили жутко.
Но пройдет день иль час, может даже минутка,
И уйдут за Бахрамом. Такая, брат, шутка.

Date: 2005-02-24 07:18 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
мычит газель, природа стонет,
когда голубка в кубке тонет.

(пошел я. не за Бахрамом, а так - спать.)

Date: 2005-02-24 07:59 pm (UTC)
From: [identity profile] poruchik-sr.livejournal.com
Спокойной ночи, чтоб "Газели"
Вам за окошком не ревели.
Ужасней "Волги" их клаксон
Пугает самый крепкий сон.

Date: 2005-02-25 01:04 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
у нас газелей вовсе не бывает,
ну, разве что тойоты завывают,
субару там, иль мазды, иль пежо...
да ну их всех. пошли, тойсть, в жо.

Date: 2005-05-20 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] r-v.livejournal.com
А Вы с подстрочника переводили? Неужели там губка была в оригинале? Уж больно складно :)

Date: 2005-05-21 02:25 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
перевод вольный, естественно.

канул он в могилу, впитался, то есть, откуда пришел. насовсем, вместе с сасанидской династией и персидской цивилизацей.

а губка -- для рифмы, естественно. как нечто впитывающее.

Date: 2005-05-21 02:57 am (UTC)
From: [identity profile] r-v.livejournal.com
Хороший стишок, м.б. и оригинал не так хорош, не знаю :)

Date: 2005-05-21 03:22 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
ну, запад есть запад, хайям есть хайям,
величьем сравненье разня...


благодаря вам, просмотрел сейчас другие переводы:

перевод Г. Плисецкого:

Где Бахрам отдыхал, осушая бокал,
Там теперь обитают лиса и шакал.
Видел ты, как охотник, расставив капканы,
Сам, бедняга, в глубокую яму попал?

перевод В. Державина:

В чертоге том, где пировал Бахрам,
Теперь прибежище пустынным львам.
Бахрам, ловивший каждый день онагров,
Был, как онагр, пещерой пойман сам.

перевод Цецилии Бану:

Где пировал Бахрам века назад -
Приют теперь для лани, для лисят.
Бахрам на лове ловко брал онагров,
Смотри же, как Бахрам могилой взят!

Date: 2005-05-21 03:25 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
перевод Игоря Голубева:

Здесь пировал Бахрам... Но пиршественный зал
Теперь убежищем лисы и лани стал.
Как ловко ты, Бахрам, охотился на гуров!
И доохотился, и тоже в ГУР попал.

Date: 2005-05-21 03:56 am (UTC)
From: [identity profile] r-v.livejournal.com
Ваш стишок лучший. И какая-то легкость есть, как в самой эфемерной жизни Бахрама :)

Date: 2005-05-21 04:00 am (UTC)
From: [identity profile] r-v.livejournal.com
И опять же двойная метафора "ловить-пить", он ловит - его ловят, он пьет - его пьют. Виртуозно.

Date: 2005-05-21 04:04 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
спасибо.

с тартуанцем в семантическом анализе не поспоришь... :)

скажите, Лариса Ильинична Вольперт обретается ли еще в Тарту?

Date: 2005-05-21 04:18 am (UTC)
From: [identity profile] r-v.livejournal.com
Да, только я не знаю, приехала она уже от внука из США или нет. Передавать привет? :)

Date: 2005-05-21 04:16 am (UTC)
From: [identity profile] r-v.livejournal.com
Я не знаю, что там у персов, но еще припоминается обряд возлияний на могилах. Могилы "пьют" (как души Аида). У Вас получился текст со смысловой перспективой. У остальных какая-то эксцентрика: бежал-бежал, споткнулся - упал в яму. Случай. А у Вас могила тоже персонаж - "сверх-Байрам" :) Целая природная драма. Ну и голубки в заброшенных домах чаще селятся, чем львы, - это как-то очень естественно :))

Date: 2005-05-21 04:46 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
голубки, газели, лисы-шакалы, помнится, были в оригинале (давно это было).

потом, думаю, они спешили -- им много надо было переводить, весь рубайят. а я тогда на парочке сосредоточился.

а еще -- женская рифма взамен мужской. просодически важно оказалось.

Date: 2005-05-21 04:51 am (UTC)
From: [identity profile] r-v.livejournal.com
Да, женскую рифму я тоже заметил, но не сказал. Тем более, что не знаю, как там положено :)

Date: 2005-05-21 05:00 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
учить арабский, фарси, суахили там...

Date: 2005-05-21 05:05 am (UTC)
From: [identity profile] r-v.livejournal.com
не все сразу :)

Date: 2005-05-21 05:24 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
еще, говорят, сетевой албанский надо...

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 12:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios