Все времени жерлом пожрется
Feb. 25th, 2005 04:18 amдавно это было...
Омар Хайям
Во дворце, где Бахрам пил из полного кубка,
Ныне бродят газели, гнездится голубка...
А Бахрама, ловца быстроногих онагров,
Уловила могила -- впитала, как губка.
(c) raf_sh, перевод
no subject
Date: 2005-02-24 07:06 pm (UTC)Не имели дворца, средь зверья жили жутко.
Но пройдет день иль час, может даже минутка,
И уйдут за Бахрамом. Такая, брат, шутка.
no subject
Date: 2005-02-24 07:18 pm (UTC)когда голубка в кубке тонет.
(пошел я. не за Бахрамом, а так - спать.)
no subject
Date: 2005-02-24 07:59 pm (UTC)Вам за окошком не ревели.
Ужасней "Волги" их клаксон
Пугает самый крепкий сон.
no subject
Date: 2005-02-25 01:04 am (UTC)ну, разве что тойоты завывают,
субару там, иль мазды, иль пежо...
да ну их всех. пошли, тойсть, в жо.
no subject
Date: 2005-05-20 05:32 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-21 02:25 am (UTC)канул он в могилу, впитался, то есть, откуда пришел. насовсем, вместе с сасанидской династией и персидской цивилизацей.
а губка -- для рифмы, естественно. как нечто впитывающее.
no subject
Date: 2005-05-21 02:57 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-21 03:22 am (UTC)величьем сравненье разня...
благодаря вам, просмотрел сейчас другие переводы:
перевод Г. Плисецкого:
Где Бахрам отдыхал, осушая бокал,
Там теперь обитают лиса и шакал.
Видел ты, как охотник, расставив капканы,
Сам, бедняга, в глубокую яму попал?
перевод В. Державина:
В чертоге том, где пировал Бахрам,
Теперь прибежище пустынным львам.
Бахрам, ловивший каждый день онагров,
Был, как онагр, пещерой пойман сам.
перевод Цецилии Бану:
Где пировал Бахрам века назад -
Приют теперь для лани, для лисят.
Бахрам на лове ловко брал онагров,
Смотри же, как Бахрам могилой взят!
no subject
Date: 2005-05-21 03:25 am (UTC)Здесь пировал Бахрам... Но пиршественный зал
Теперь убежищем лисы и лани стал.
Как ловко ты, Бахрам, охотился на гуров!
И доохотился, и тоже в ГУР попал.
no subject
Date: 2005-05-21 03:56 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-21 04:00 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-21 04:04 am (UTC)с тартуанцем в семантическом анализе не поспоришь... :)
скажите, Лариса Ильинична Вольперт обретается ли еще в Тарту?
no subject
Date: 2005-05-21 04:18 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-21 04:16 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-21 04:46 am (UTC)потом, думаю, они спешили -- им много надо было переводить, весь рубайят. а я тогда на парочке сосредоточился.
а еще -- женская рифма взамен мужской. просодически важно оказалось.
no subject
Date: 2005-05-21 04:51 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-21 05:00 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-21 05:05 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-21 05:24 am (UTC)