Все времени жерлом пожрется
Feb. 25th, 2005 04:18 amдавно это было...
Омар Хайям
Во дворце, где Бахрам пил из полного кубка,
Ныне бродят газели, гнездится голубка...
А Бахрама, ловца быстроногих онагров,
Уловила могила -- впитала, как губка.
(c) raf_sh, перевод
no subject
Date: 2005-05-21 02:57 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-21 03:22 am (UTC)величьем сравненье разня...
благодаря вам, просмотрел сейчас другие переводы:
перевод Г. Плисецкого:
Где Бахрам отдыхал, осушая бокал,
Там теперь обитают лиса и шакал.
Видел ты, как охотник, расставив капканы,
Сам, бедняга, в глубокую яму попал?
перевод В. Державина:
В чертоге том, где пировал Бахрам,
Теперь прибежище пустынным львам.
Бахрам, ловивший каждый день онагров,
Был, как онагр, пещерой пойман сам.
перевод Цецилии Бану:
Где пировал Бахрам века назад -
Приют теперь для лани, для лисят.
Бахрам на лове ловко брал онагров,
Смотри же, как Бахрам могилой взят!
no subject
Date: 2005-05-21 03:25 am (UTC)Здесь пировал Бахрам... Но пиршественный зал
Теперь убежищем лисы и лани стал.
Как ловко ты, Бахрам, охотился на гуров!
И доохотился, и тоже в ГУР попал.