raf_sh: (Default)
[personal profile] raf_sh

давно это было...

Омар Хайям

Во дворце, где Бахрам пил из полного кубка,
Ныне бродят газели, гнездится голубка...
А Бахрама, ловца быстроногих онагров,
Уловила могила -- впитала, как губка.

 

(c) raf_sh, перевод

1978

Date: 2005-05-21 02:57 am (UTC)
From: [identity profile] r-v.livejournal.com
Хороший стишок, м.б. и оригинал не так хорош, не знаю :)

Date: 2005-05-21 03:22 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
ну, запад есть запад, хайям есть хайям,
величьем сравненье разня...


благодаря вам, просмотрел сейчас другие переводы:

перевод Г. Плисецкого:

Где Бахрам отдыхал, осушая бокал,
Там теперь обитают лиса и шакал.
Видел ты, как охотник, расставив капканы,
Сам, бедняга, в глубокую яму попал?

перевод В. Державина:

В чертоге том, где пировал Бахрам,
Теперь прибежище пустынным львам.
Бахрам, ловивший каждый день онагров,
Был, как онагр, пещерой пойман сам.

перевод Цецилии Бану:

Где пировал Бахрам века назад -
Приют теперь для лани, для лисят.
Бахрам на лове ловко брал онагров,
Смотри же, как Бахрам могилой взят!

Date: 2005-05-21 03:25 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
перевод Игоря Голубева:

Здесь пировал Бахрам... Но пиршественный зал
Теперь убежищем лисы и лани стал.
Как ловко ты, Бахрам, охотился на гуров!
И доохотился, и тоже в ГУР попал.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 04:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios