Все времени жерлом пожрется
Feb. 25th, 2005 04:18 amдавно это было...
Омар Хайям
Во дворце, где Бахрам пил из полного кубка,
Ныне бродят газели, гнездится голубка...
А Бахрама, ловца быстроногих онагров,
Уловила могила -- впитала, как губка.
(c) raf_sh, перевод
no subject
Date: 2005-05-21 04:00 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-21 04:04 am (UTC)с тартуанцем в семантическом анализе не поспоришь... :)
скажите, Лариса Ильинична Вольперт обретается ли еще в Тарту?
no subject
Date: 2005-05-21 04:18 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-21 04:16 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-21 04:46 am (UTC)потом, думаю, они спешили -- им много надо было переводить, весь рубайят. а я тогда на парочке сосредоточился.
а еще -- женская рифма взамен мужской. просодически важно оказалось.
no subject
Date: 2005-05-21 04:51 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-21 05:00 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-21 05:05 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-21 05:24 am (UTC)