raf_sh: (Default)


Не то чтобы многие попытались разгадать __загадку__ (actually, только один пользователь), так что сразу привожу ответ.

Итак, надо было определить, какое отношение может иметь стихотворение ‘Money‘ (Philip Larkin) к Израилю.

Ответ: оно было написано в 1973 г. во время «нефтяного шока», когда OAPEC наложила нефтяное эмбарго на страны, поддержавшие Израиль во время войны Судного дня (США, Япония, Великобритания, Канада, Нидерланды, Португалия, Родезия, ЮАР). Цены на нефть поднялись в четыре раза, в этих странах развилась заметная инфляция. Что и привлекло творческое внимание нашего университетского библиотекаря... Тем более что Халльский университет собирался снести здание, в котором Ларкин квартировал, и ему пришлось в начале 1974 г. купить небольшой особнячок неподалеку.

Стихотворение же было опубликовано в Phoenix: A Poetry Magazine. Nos. 11/12, Autumn & Winter 1973/1974, Philip Larkin Issue. Заметим (искусство – опять не жизнь), что в тот самый период Ларкин поддерживал перемежающиеся интимные отношения с двумя своими давними подругами, были у него и «ходы налево».

raf_sh: (Default)


Филип Ларкин

деньги

Раз в квартал мне денег слышен голосок:
    Ни любви, ни дома – это ли итог,
Ты всё можешь, неужели не пора
    Что ни вздумается – росчерком пера?

У других для денег дел невпроворот,
    Не в сундук же их по пачке каждый год,
У других жена, именье, «мерседес»...
    Хорошо с деньгами жить, несладко без.

Жизнь и деньги в соответствии простом:
    Не отложишь юность в банке на потом,
Ты ж натопаешь – и прямиком на счет...
    Это зря: отшелестит всё, утечет.

Деньги что-то напевают – мне не впрок,
    Из окна на захудалый городок
Так глядишь: трущобы, храм, река, закат,
    Все темнее... До чего тоскливо, брат.


1973 (перевод 11.12.2024)

Между прочим, перевод, соблюдая более или менее просодию оригинала, мыслился мной для исполнения на мотив песни «Помню, я еще молодушкой была» (музыка: Александра Михайловна Ларме, 1809–1890), в основе текста которой стихотворение 1841 г. «Песня» («Молода еще девица я была») – написал его Евгений Павлович Гребёнка (1812–1848), он же автор слов ко всемирно известному романсу «Очи черные».


>> И загадка: как вы думаете, какое отношение это стихотворение Ларкина имеет к Израилю? <<

>>> Обновление: ссылка на отгадку тоже под срезом, в конце.
___________________________________________

... читать дальше – оригинал... )

raf_sh: (Default)


Филип Ларкин

по пути

Вот новый вечер, он приходит
Через поля, неузнаваем,
И фонарей не жжет.

Он шелковистым кажется, но если
Пытаешься укрыться им по плечи –
Не чувствуешь тепла.

Куда девалось дерево, которым
Пристегивали землю к небесам,
И что я осязаю, что за тяжесть

Легла мне в руки?


(1946, перевод 12.02.2024)
_________________________________

читать дальше – оригинал... )

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

March 2026

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 2nd, 2026 12:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios