raf_sh: (ram)
[personal profile] raf_sh


Наткнулся в книжном магазине на Собрание сочинений Сэлинджера. В новом переводе, как выяснилось. Интересно, слышал ли переводчик М. Немцов паразитную анафорическую аллитерацию на "п" в "Потолок поднимайте, плотники", о чём он при этом думал, и чем его вариант заглавия лучше варианта Райт-Ковалёвой "Выше стропила, плотники"? Да и в оригинале "Raise High the Roof Beam, Carpenters", а никакой не "потолок".

Ладно, заглянул внутрь. "И крутнула бёдрами"... Представил себе девочку, крутнувшую двумя пальчиками волчок в форме китче-сюрреалистических бёдер... и книжку эту закрыл.

Date: 2012-08-19 06:44 pm (UTC)
From: [identity profile] murskij.livejournal.com
а крантик там, чтобы крутнуть))

Date: 2012-08-19 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Ну так. Миро -- наше всё.

Date: 2012-08-19 06:45 pm (UTC)
From: [identity profile] mar-gel.livejournal.com
А вот ведь самое ужасное: именно такие переводы и могли когда-то сделать первыми. И мы бы считали: да что за писатель Сэлинджер! (кстати, не раз слышала. что нечто подобное произошло с Ремарком).
А есть еще невыносимый Карлсон в переводе не-Лунгиной.

Date: 2012-08-19 06:56 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Даже не знаю, что и думать. Оказывается, всё инсайдерское сообщество не скупится на комплименты этому переводчику, а поглядеть на сами тексты -- так IQ явно высокий, но со вкусом и стилем большие проблемы. Поневоле вспомнишь знаменитый апокриф Довлатова о Рите Р.-К. ...

Date: 2012-08-19 09:23 pm (UTC)
From: [identity profile] i-drlis.livejournal.com
И я тут же вспомнил Довлатова:)

(no subject)

From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com - Date: 2012-08-19 09:34 pm (UTC) - Expand

Date: 2012-08-20 11:30 am (UTC)
From: [identity profile] sapojnik.livejournal.com
Есть еще и совершенно неудобочитаемый "Мумми-Тролль" в переводах НЕ-Смирнова :((((

Самое печальное в этих поделках, что теперь НОРМАЛЬНЫЕ переводы не достать. Я, например, отчаялся купить для дочки "Муми-Тролля", где Ондатр был бы Ондатром, а не жутким "Выхухолью".

(no subject)

From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com - Date: 2012-08-20 12:31 pm (UTC) - Expand

Date: 2012-08-19 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] in-b.livejournal.com
я, честно говоря, комплименты встречала реже, чем ... наоборот.
и боюсь, что этот "потолок", который в оригинале вообще ... цитата из Сафо, кажется ему красивым.

Date: 2012-08-19 07:07 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Про Сафо понятно, цитата в тексте встречается, да и у Вересаева в переводе этого отрывка Сафо употреблен "потолок". Но перевод-то не из Вересаева всё же.... :)
Edited Date: 2012-08-21 05:36 pm (UTC)

Date: 2012-08-19 07:01 pm (UTC)
From: [identity profile] laestalla.livejournal.com
собралась прочесть "Радугу тяготения" Томаса Пинчона в его (М.Н.) переводе,
Ваш пост меня, эээ-э-э... так сказать, тормознул.
Я уже сталкивалась с плохим переводом Маркеса "Сто лет одиночества"...
Больше такого рода экспериментов не хотелось бы

Date: 2012-08-19 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Не уверен, что надо тормозиться. Возможно, что это далеко не худшее из производимого сегодня, и стоит сначала перелистать для впечатления. Но играть с Ритой на поле Сэлинджера ох как непросто.

Date: 2012-08-19 07:04 pm (UTC)
From: [identity profile] nepoma.livejournal.com
а ведь он еще вроде и козыряет своим правильным взглядом на Сэлинджера.

Date: 2012-08-19 07:16 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Похоже, карты здесь краплёные.
Впрочем, я тут, оказывается, далеко не первый, буря уже шумела и отшумела. См., например, http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/bo16.html. Так что можно уже не трудиться. Достаточно посмотреть вот здесь:
http://seamammal.narod.ru/livejournal1.html/ - и делать свои субъективные выводы.

(no subject)

From: [identity profile] nepoma.livejournal.com - Date: 2012-08-19 07:23 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com - Date: 2012-08-19 07:24 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] vladimirpotapov.livejournal.com - Date: 2012-08-19 07:38 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com - Date: 2012-08-19 07:58 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com - Date: 2012-08-19 08:01 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nkandelaki.livejournal.com - Date: 2012-08-19 08:11 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com - Date: 2012-08-19 08:15 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] vladimirpotapov.livejournal.com - Date: 2012-08-19 08:13 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com - Date: 2012-08-19 08:15 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nkandelaki.livejournal.com - Date: 2012-08-19 07:59 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com - Date: 2012-08-19 08:03 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nkandelaki.livejournal.com - Date: 2012-08-19 08:10 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com - Date: 2012-08-19 08:18 pm (UTC) - Expand

Date: 2012-08-19 08:27 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
простите, что встреваю.
а возможно ли что-то иное? как вы себе это представляете? всякий, кто берется что-то делать, считает - просто обязан считать - что его взгляд/трактовка - правильные. и как вы метко выразились, козыряет этим. это ведь напрямую связано с потенцией, так сказать. не уверен - не обгоняй (см. также *взялся за грудь - говори что-нибудь*).

(no subject)

From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com - Date: 2012-08-19 08:34 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com - Date: 2012-08-19 08:40 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com - Date: 2012-08-19 08:43 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com - Date: 2012-08-20 12:25 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com - Date: 2012-08-20 01:14 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nepoma.livejournal.com - Date: 2012-08-20 05:05 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com - Date: 2012-08-20 07:50 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nepoma.livejournal.com - Date: 2012-08-20 08:46 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com - Date: 2012-08-20 08:51 pm (UTC) - Expand

talking animals

Date: 2012-08-20 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] livejournal.livejournal.com
User [livejournal.com profile] spintongues referenced to your post from talking animals (http://spintongues.livejournal.com/338736.html) saying: [...] они никак не успокоятся [...]

Date: 2012-08-20 12:19 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Хм. Переводчик резонно рассердился, оказывается он присутствует в ЖЖ.

"они никак не успокоятся: Интересно, слышал ли переводчик М. Немцов паразитную анафорическую аллитерацию на "п" в "Потолок поднимайте, плотники", о чём он при этом думал, и чем его вариант заглавия лучше варианта Райт-Ковалёвой "Выше стропила, плотники"? очень смеялся. умники.
ну и да, вам не только "радугу" читать не стоит, но и книжки вообще. там буквы, знаете ли"

(no subject)

From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com - Date: 2012-08-20 12:22 pm (UTC) - Expand

Date: 2012-08-20 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
From: raf_sh
Date: August 20th, 2012 03:22 pm (local)

Мне пришла от Livejournal автоматическая ссылка на эту Вашу запись, так я узнал о Вашем присутствии в ЖЖ.
Извините, если обидел. Но перелистав книжку вчера в магазине (до этого совершенно и не беспокоился, так как не знал о ее существовании, и не знаю, кто такие "они"), я, в общем-то, ужаснулся. Не потому что там буквы, а потому что они плохо составлены в слова, как и слова -- во фразы. Причем всё это мало соответствует оригиналу. Я понимаю, что Ваше авторское самосознание такого мнения принять не может, но и у меня как читателя тоже есть самосознание, и оно задето этой плохой работой. Я не сомневаюсь, что Вы действительно "умник", но и на свой IQ пожаловаться не могу. Искренне желаю Вам дальнейших успехов и думаю, что редукция гонора только будет способствовать этому.


From: spintongues
Date: August 20th, 2012 03:31 pm (local)

ваше "читательское самосознание", естестественно, вправе обижаться, но прежде чем широковещательно изрекать глупости с умным видом, я бы советовал вам: а) прочесть книжку, а не ограничиться листанием, б) сопоставить ее с оригиналом, в) хотя бы изучить историю цитаты, которая так оскорбила ваше это самое "читательское самосознание"
впрочем, мне почему-то кажется, что вы этого делать не станете. всего доброго


From: raf_sh
Date: August 20th, 2012 03:51 pm (local)

1) Книгу я читал -- в юности несколько раз на русском, много позже -- дважды в оригинале.
2) Я привел там сразу три претензии (обнаруженные за несколько минут просмотра), Вы педалируете только одну, хотя и ее не поколебали. Ваша аллитерация нехороша.
3) История цитаты мне известна даже еще до первого чтения "Над пропастью во ржи", т.к. Сафо я прочел раньше Сэлинджера. Но Вы ведь не Вересаева переводили и даже не Сафо, а Сэлинджера. А у него таки roof beam -- и никакой аллитерации (в скандинавском смысле слова, т.е. анафорической) не наблюдается.
Впрочем, мне теперь уже почему-то кажется, что Вы не удосужитесь вникнуть в здесь написанное. Художник, не осознающий своей "окончательной правоты" несмотря ни на что -- не художник. Всего доброго.

Edited at 2012-08-20 03:54 pm (local)
(Replies frozen) (Parent) (Thread)


From: spintongues
Date: August 20th, 2012 04:00 pm (local)

так и вы не читатель в данном случае. вы не референтны и предвзяты, зачем мне ваше мнение? вы ничем не отличаетесь от тех, кто составил свое представление о книге, прочтя ее оглавление.


From: raf_sh
Date: August 20th, 2012 04:07 pm (local)

)))
Оссподи, да я же книгу эту купить хотел, обрадовался даже, что такой хороший состав, да еще в новом переводе. Но мой предвзятый кошелек после краткого просмотра отказался выдавать деньги.
А мнение моё Вам, конечно, ни к чему. Оно предвзято уже потому, что не безусловно положительно. Вообще, любое неблагоприятное мнение либо происходит от невежды, который не знает букв, либо предвзято и не референтно.
Edited Date: 2012-08-20 01:19 pm (UTC)

Date: 2012-08-20 02:25 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
From: spintongues
Date: August 20th, 2012 04:31 pm (local)

нет, предвзяты вы не поэтому. предвзяты вы, потому что не удосужились это свое мнение обосновать, не ознакомились с материалом и при этом умеренно агрессивны

давайте не будем больше тратить ни вашего, ни моего времени. если вам очень хочется разбирать мои версии этих текстов, будьте любезны их хотя бы прочесть и сравнить с оригиналом. а троллить меня не надо
(Replies frozen) (Parent) (Thread)


From: raf_sh
Date: August 20th, 2012 05:23 pm (local)

Извините. Мы уже закончили.
Вы не пожелали услышать ничего из сказанного, не заметили собственной агрессивности, с которой и начали ("умники", "там буквы"), что довершает Ваш сегодняшний образ, у меня создавшийся. Последнее слово за Вами, я уже ни добавлять, ни отвечать ничего не собираюсь.

(no subject)

From: [identity profile] nepoma.livejournal.com - Date: 2012-08-20 09:38 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com - Date: 2012-08-20 09:54 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nepoma.livejournal.com - Date: 2012-08-21 05:13 am (UTC) - Expand

Date: 2012-08-20 02:29 pm (UTC)
From: [identity profile] nuthouse-inmait.livejournal.com
1) новые переводы нужны. Если вам необходимо авторитетное мнение по этому поводу, читайте Нору Галь
2) вы любите не Cэлинджера, а Райт-Ковалёву. "Над пропастью во ржи" - давно уже русская национальная литература, и, конечно, её фанатов коробит от того, что она переведена повторно, а на выходе получилось не то, к чему все привыкли. Как ужасно, что наш Сэлинджер, оказывается, не наш. О, боги...
3) не нравится - не покупайте. Ваш бумажник за вас уже сделал выбор (хотя это странно: я, например, своему кошельку хозяин, а не он мне). Но не делайте поспешных выводов, не прочитав книгу от начала до конца. Это как минимум непрофессионально, а вы, судя об утверждении о прочтении оригинала, претендуете на профессионализм и авторитетность своего мнения.

Date: 2012-08-20 03:12 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
1) Согласен, сам того же мнения.

2) Это Вы придумали (посмотрите мою изначальную запись). Я сравнил с заглавием "Выше стропила, плотники" только потому что оно просто лучше, по всем параметрам. Далее, я вообще не "фанат" Сэлинджера, и в частности "Над пропастью...". И еще далее: прочтя Сэлинджера по-английски, я сам когда-то увидел, что перевод Р-К не идеален в смысле точности. Потому и с радостью собирался вначале купить книгу.

3) Я и не купил. И ни на что не претендую, за альтернативный перевод сам никогда не брался (и не мечтал), переводами денег не зарабатываю (значит по определению -- не профессионал), авторитетом являюсь только для себя, и своё мнение в этом дневнике и выражаю.

Но ни в Ваших словах, ни в словах Вашего "подзащитного" я не увидел и попытки объяснить, чем так хороша паразитная аллитерация, если ее нет в оригинале и почему roof beam надо перевести как "потолок" (по Вересаеву, но не по Сэлинджеру). Вдобавок The Catcher in the Rye -- "Ловец НА хлебном поле" ?? Ну ладно бы "Ловец в поле ржи".

Неужели Вы не понимаете, что никакие теории и мотивационные обоснования не могут подменить качество конечного продукта, что для перевода нужен талант, а не только жгучее желание, ум и знание исходного языка? Причем талант письменного выражения на том языке, на который переводишь? И что есть читатели, которых от этих "потолок поднимайте, плотники" и "крутнула бёдрами" просто физически воротит? Или Вы и это собираетесь перевести на язык "претензий на профессионализм и авторитетность"?

(no subject)

From: [identity profile] velworks.livejournal.com - Date: 2012-08-20 05:53 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com - Date: 2012-08-20 06:15 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] velworks.livejournal.com - Date: 2012-08-20 06:47 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com - Date: 2012-08-20 07:02 pm (UTC) - Expand

Date: 2012-08-20 05:50 pm (UTC)
From: [identity profile] velworks.livejournal.com
Позволю не согласиться. Дело не в том, плох или хорош новый перевод, а в том, что перевод "анти-Райт-Ковалевой" нужен. Когда-то, очень давно роман Сэлинджера был одной из очень важных для меня книг (скажем так, более важных, чем сегодня) и плохость "канонического" перевода была одной из любимых моих тем. С той поры прошло много времени, но до сих пор помню первое столкновение с оригиналом, и открытие простого факта, что на английском я читаю совсем другую книгу о совсем другом. Начиная с названия (я в те годы активно предлагал свою версию названия, "Вратарь на кукурузном поле" -т.к. многочисленные сноски, требующиеся до сих пор даже к заголовку, оказываются даже не на полях). Поясню: в каждом американском колледже неприменно есть бейсбольная команда (очень часто туда попадают те, кто по прочим академическим причинам не продолжил бы свое обучение вообще - но цвета школы кто-то должен защищать, не инженеры ведь с математиками). В этой команде, подобно полузащитникам и нападающим есть свои амплуа, "catcher (ловец)" - одно из них. Название призвано передать с самого начала это ощущение аутистической неадекватности героя, который "не в своей тарелке" постоянно, безальтернативно, ощущая ее если угодно, мышцами спины в мире не терпящем никаких форм рефлексии ("зазевался" - получи по башке еще раз).

Далее расхождений еще больше, и они к концу просто образуют снежный ком. Вещь вообще чрезвычайно трудная для перевода, т.к. значительная часть прямой речи идет на во многом трансформировавшемся на сегодня сленге колледжей 40-х/50-х годов. И то, что перевод сделан на хорошем русском - вовсе не критерий его качества.

Кстати, то же самое повторилось потом при чтении ковалевского Воннегута ("Завтрак для чемпионов" - вообще худший из ее переводов), интонация которого просто перпендикулярна русскому переводу (Чтобы понять каким тоном говорит с читателем Воннегут в этом романе скажу, что самое близкое в реальности русского языка (и все равно безнадежно далекое) - это комментарии Льва Рубинштейна к текущим событиям в периодике, был бы ЛР переводчиком, у него могло бы получиться).

Посему - даже попытка в этом направлении все еще необходима, хотя оригиналы все равно будут незаменимы. А культовость "великих" переводов вызвана не более, чем незнакомством аудитории с реалиями романа.

Date: 2012-08-20 06:05 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
С чем Вы конкретно не согласны? Ни слова я не говорил о нужности или ненужности новых переводов. Они нужны, конечно, тем более, когда и если предыдущие нагружены недостатками. Мои претензии -- к качеству конечного продукта. Само намерение "анти-Райт-Ковалева" не даёт переводчикам никаких индульгенций. С их "анти" всё понятно -- желание объяснимое и вполне банальное. Но где же всё-таки их "про", кроме абстрактных теоретизирований и концепций, кроме дешево дающейся любому грамотному читателю критики "неадекватности" предшественника? Кто, например, взялся за "Стансы к Августе" Байрона в переводе Пастернака -- очевидно неидеальный перевод -- и сделал хоть что-нибудь лучше, сохраняя силу оригинала, как это сумел сделать Б.П.? Мне известны только корявые попытки.

(no subject)

From: [identity profile] velworks.livejournal.com - Date: 2012-08-20 06:28 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com - Date: 2012-08-20 06:42 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com - Date: 2012-08-20 08:39 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: (Anonymous) - Date: 2012-08-20 10:27 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] velworks.livejournal.com - Date: 2012-08-20 10:28 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com - Date: 2012-08-20 10:39 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] velworks.livejournal.com - Date: 2012-08-21 12:45 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com - Date: 2012-08-21 04:23 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] velworks.livejournal.com - Date: 2012-08-22 12:55 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com - Date: 2012-08-22 07:36 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com - Date: 2012-08-22 07:39 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] bear-bull.livejournal.com - Date: 2012-08-21 06:12 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com - Date: 2012-08-21 06:19 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] bear-bull.livejournal.com - Date: 2012-08-21 11:04 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com - Date: 2012-08-21 12:57 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] bear-bull.livejournal.com - Date: 2012-08-21 04:01 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com - Date: 2012-08-21 04:08 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] bear-bull.livejournal.com - Date: 2012-08-21 04:52 pm (UTC) - Expand

Date: 2012-08-21 01:37 pm (UTC)
From: [identity profile] portovenere.livejournal.com
Такое ощущение, что в руском языке кроме слова "нефиг" вообще ничего не осталось. А жаль. Мне кажется, что можно сколько угодно переводить одних и тех же авторов - пусть переводов будет много, но при этом следует соблюдать какие-то языковые нормы и, конечно, исторические реалии. А вообще-то говоря, по таким вещам очень чувствуется, что исчезли еще и грамотные и культурные редакторы. Спасибо, что обратили внимание.

Date: 2012-08-21 01:40 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Оказалось, что это очень трудолюбивый и амбициозный переводчик. Но что делать читателю? :)

(no subject)

From: [identity profile] portovenere.livejournal.com - Date: 2012-08-21 02:15 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com - Date: 2012-08-21 02:18 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] portovenere.livejournal.com - Date: 2012-08-21 04:26 pm (UTC) - Expand

Date: 2012-08-21 05:15 pm (UTC)
From: [identity profile] purgatori0.livejournal.com
Справедливости ради,
Потолок поднимайте , плотники - цитата из античной поэзии в переводе Вересаева.

Впрочем, поэтический слух Немцова это никак не реабилитирует

Date: 2012-08-21 05:38 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Да, Вересаев здесь в ветках обсуждения упоминался мной неоднократно.
http://raf-sh.livejournal.com/970501.html?thread=10784261&
http://raf-sh.livejournal.com/970501.html?thread=10770693#t10770693

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

March 2026

S M T W T F S
1 2 34567
891011121314
15 161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 17th, 2026 12:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios