прыгнул поп до потолка
Aug. 19th, 2012 09:13 pm
Наткнулся в книжном магазине на Собрание сочинений Сэлинджера. В новом переводе, как выяснилось. Интересно, слышал ли переводчик М. Немцов паразитную анафорическую аллитерацию на "п" в "Потолок поднимайте, плотники", о чём он при этом думал, и чем его вариант заглавия лучше варианта Райт-Ковалёвой "Выше стропила, плотники"? Да и в оригинале "Raise High the Roof Beam, Carpenters", а никакой не "потолок".
Ладно, заглянул внутрь. "И крутнула бёдрами"... Представил себе девочку, крутнувшую двумя пальчиками волчок в форме китче-сюрреалистических бёдер... и книжку эту закрыл.
no subject
Date: 2012-08-19 06:44 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 06:47 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 06:45 pm (UTC)А есть еще невыносимый Карлсон в переводе не-Лунгиной.
no subject
Date: 2012-08-19 06:56 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 09:23 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2012-08-20 11:30 am (UTC)Самое печальное в этих поделках, что теперь НОРМАЛЬНЫЕ переводы не достать. Я, например, отчаялся купить для дочки "Муми-Тролля", где Ондатр был бы Ондатром, а не жутким "Выхухолью".
(no subject)
From:no subject
Date: 2012-08-19 07:00 pm (UTC)и боюсь, что этот "потолок", который в оригинале вообще ... цитата из Сафо, кажется ему красивым.
no subject
Date: 2012-08-19 07:07 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 07:01 pm (UTC)Ваш пост меня, эээ-э-э... так сказать, тормознул.
Я уже сталкивалась с плохим переводом Маркеса "Сто лет одиночества"...
Больше такого рода экспериментов не хотелось бы
no subject
Date: 2012-08-19 07:09 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 07:04 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 07:16 pm (UTC)Впрочем, я тут, оказывается, далеко не первый, буря уже шумела и отшумела. См., например, http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/bo16.html. Так что можно уже не трудиться. Достаточно посмотреть вот здесь:
http://seamammal.narod.ru/livejournal1.html/ - и делать свои субъективные выводы.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-08-19 08:27 pm (UTC)а возможно ли что-то иное? как вы себе это представляете? всякий, кто берется что-то делать, считает - просто обязан считать - что его взгляд/трактовка - правильные. и как вы метко выразились, козыряет этим. это ведь напрямую связано с потенцией, так сказать. не уверен - не обгоняй (см. также *взялся за грудь - говори что-нибудь*).
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:talking animals
Date: 2012-08-20 11:26 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-20 12:19 pm (UTC)"они никак не успокоятся: Интересно, слышал ли переводчик М. Немцов паразитную анафорическую аллитерацию на "п" в "Потолок поднимайте, плотники", о чём он при этом думал, и чем его вариант заглавия лучше варианта Райт-Ковалёвой "Выше стропила, плотники"? очень смеялся. умники.
ну и да, вам не только "радугу" читать не стоит, но и книжки вообще. там буквы, знаете ли"
(no subject)
From:no subject
Date: 2012-08-20 12:52 pm (UTC)Date: August 20th, 2012 03:22 pm (local)
Мне пришла от Livejournal автоматическая ссылка на эту Вашу запись, так я узнал о Вашем присутствии в ЖЖ.
Извините, если обидел. Но перелистав книжку вчера в магазине (до этого совершенно и не беспокоился, так как не знал о ее существовании, и не знаю, кто такие "они"), я, в общем-то, ужаснулся. Не потому что там буквы, а потому что они плохо составлены в слова, как и слова -- во фразы. Причем всё это мало соответствует оригиналу. Я понимаю, что Ваше авторское самосознание такого мнения принять не может, но и у меня как читателя тоже есть самосознание, и оно задето этой плохой работой. Я не сомневаюсь, что Вы действительно "умник", но и на свой IQ пожаловаться не могу. Искренне желаю Вам дальнейших успехов и думаю, что редукция гонора только будет способствовать этому.
From: spintongues
Date: August 20th, 2012 03:31 pm (local)
ваше "читательское самосознание", естестественно, вправе обижаться, но прежде чем широковещательно изрекать глупости с умным видом, я бы советовал вам: а) прочесть книжку, а не ограничиться листанием, б) сопоставить ее с оригиналом, в) хотя бы изучить историю цитаты, которая так оскорбила ваше это самое "читательское самосознание"
впрочем, мне почему-то кажется, что вы этого делать не станете. всего доброго
From: raf_sh
Date: August 20th, 2012 03:51 pm (local)
1) Книгу я читал -- в юности несколько раз на русском, много позже -- дважды в оригинале.
2) Я привел там сразу три претензии (обнаруженные за несколько минут просмотра), Вы педалируете только одну, хотя и ее не поколебали. Ваша аллитерация нехороша.
3) История цитаты мне известна даже еще до первого чтения "Над пропастью во ржи", т.к. Сафо я прочел раньше Сэлинджера. Но Вы ведь не Вересаева переводили и даже не Сафо, а Сэлинджера. А у него таки roof beam -- и никакой аллитерации (в скандинавском смысле слова, т.е. анафорической) не наблюдается.
Впрочем, мне теперь уже почему-то кажется, что Вы не удосужитесь вникнуть в здесь написанное. Художник, не осознающий своей "окончательной правоты" несмотря ни на что -- не художник. Всего доброго.
Edited at 2012-08-20 03:54 pm (local)
(Replies frozen) (Parent) (Thread)
From: spintongues
Date: August 20th, 2012 04:00 pm (local)
так и вы не читатель в данном случае. вы не референтны и предвзяты, зачем мне ваше мнение? вы ничем не отличаетесь от тех, кто составил свое представление о книге, прочтя ее оглавление.
From: raf_sh
Date: August 20th, 2012 04:07 pm (local)
)))
Оссподи, да я же книгу эту купить хотел, обрадовался даже, что такой хороший состав, да еще в новом переводе. Но мой предвзятый кошелек после краткого просмотра отказался выдавать деньги.
А мнение моё Вам, конечно, ни к чему. Оно предвзято уже потому, что не безусловно положительно. Вообще, любое неблагоприятное мнение либо происходит от невежды, который не знает букв, либо предвзято и не референтно.
no subject
Date: 2012-08-20 02:25 pm (UTC)Date: August 20th, 2012 04:31 pm (local)
нет, предвзяты вы не поэтому. предвзяты вы, потому что не удосужились это свое мнение обосновать, не ознакомились с материалом и при этом умеренно агрессивны
давайте не будем больше тратить ни вашего, ни моего времени. если вам очень хочется разбирать мои версии этих текстов, будьте любезны их хотя бы прочесть и сравнить с оригиналом. а троллить меня не надо
(Replies frozen) (Parent) (Thread)
From: raf_sh
Date: August 20th, 2012 05:23 pm (local)
Извините. Мы уже закончили.
Вы не пожелали услышать ничего из сказанного, не заметили собственной агрессивности, с которой и начали ("умники", "там буквы"), что довершает Ваш сегодняшний образ, у меня создавшийся. Последнее слово за Вами, я уже ни добавлять, ни отвечать ничего не собираюсь.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-08-20 02:29 pm (UTC)2) вы любите не Cэлинджера, а Райт-Ковалёву. "Над пропастью во ржи" - давно уже русская национальная литература, и, конечно, её фанатов коробит от того, что она переведена повторно, а на выходе получилось не то, к чему все привыкли. Как ужасно, что наш Сэлинджер, оказывается, не наш. О, боги...
3) не нравится - не покупайте. Ваш бумажник за вас уже сделал выбор (хотя это странно: я, например, своему кошельку хозяин, а не он мне). Но не делайте поспешных выводов, не прочитав книгу от начала до конца. Это как минимум непрофессионально, а вы, судя об утверждении о прочтении оригинала, претендуете на профессионализм и авторитетность своего мнения.
no subject
Date: 2012-08-20 03:12 pm (UTC)2) Это Вы придумали (посмотрите мою изначальную запись). Я сравнил с заглавием "Выше стропила, плотники" только потому что оно просто лучше, по всем параметрам. Далее, я вообще не "фанат" Сэлинджера, и в частности "Над пропастью...". И еще далее: прочтя Сэлинджера по-английски, я сам когда-то увидел, что перевод Р-К не идеален в смысле точности. Потому и с радостью собирался вначале купить книгу.
3) Я и не купил. И ни на что не претендую, за альтернативный перевод сам никогда не брался (и не мечтал), переводами денег не зарабатываю (значит по определению -- не профессионал), авторитетом являюсь только для себя, и своё мнение в этом дневнике и выражаю.
Но ни в Ваших словах, ни в словах Вашего "подзащитного" я не увидел и попытки объяснить, чем так хороша паразитная аллитерация, если ее нет в оригинале и почему roof beam надо перевести как "потолок" (по Вересаеву, но не по Сэлинджеру). Вдобавок The Catcher in the Rye -- "Ловец НА хлебном поле" ?? Ну ладно бы "Ловец в поле ржи".
Неужели Вы не понимаете, что никакие теории и мотивационные обоснования не могут подменить качество конечного продукта, что для перевода нужен талант, а не только жгучее желание, ум и знание исходного языка? Причем талант письменного выражения на том языке, на который переводишь? И что есть читатели, которых от этих "потолок поднимайте, плотники" и "крутнула бёдрами" просто физически воротит? Или Вы и это собираетесь перевести на язык "претензий на профессионализм и авторитетность"?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-08-20 05:50 pm (UTC)Далее расхождений еще больше, и они к концу просто образуют снежный ком. Вещь вообще чрезвычайно трудная для перевода, т.к. значительная часть прямой речи идет на во многом трансформировавшемся на сегодня сленге колледжей 40-х/50-х годов. И то, что перевод сделан на хорошем русском - вовсе не критерий его качества.
Кстати, то же самое повторилось потом при чтении ковалевского Воннегута ("Завтрак для чемпионов" - вообще худший из ее переводов), интонация которого просто перпендикулярна русскому переводу (Чтобы понять каким тоном говорит с читателем Воннегут в этом романе скажу, что самое близкое в реальности русского языка (и все равно безнадежно далекое) - это комментарии Льва Рубинштейна к текущим событиям в периодике, был бы ЛР переводчиком, у него могло бы получиться).
Посему - даже попытка в этом направлении все еще необходима, хотя оригиналы все равно будут незаменимы. А культовость "великих" переводов вызвана не более, чем незнакомством аудитории с реалиями романа.
no subject
Date: 2012-08-20 06:05 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2012-08-20 10:27 pm (UTC) - Expand(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-08-21 01:37 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-21 01:40 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-08-21 05:15 pm (UTC)Потолок поднимайте , плотники - цитата из античной поэзии в переводе Вересаева.
Впрочем, поэтический слух Немцова это никак не реабилитирует
no subject
Date: 2012-08-21 05:38 pm (UTC)http://raf-sh.livejournal.com/970501.html?thread=10784261&
http://raf-sh.livejournal.com/970501.html?thread=10770693#t10770693