прыгнул поп до потолка
Aug. 19th, 2012 09:13 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Наткнулся в книжном магазине на Собрание сочинений Сэлинджера. В новом переводе, как выяснилось. Интересно, слышал ли переводчик М. Немцов паразитную анафорическую аллитерацию на "п" в "Потолок поднимайте, плотники", о чём он при этом думал, и чем его вариант заглавия лучше варианта Райт-Ковалёвой "Выше стропила, плотники"? Да и в оригинале "Raise High the Roof Beam, Carpenters", а никакой не "потолок".
Ладно, заглянул внутрь. "И крутнула бёдрами"... Представил себе девочку, крутнувшую двумя пальчиками волчок в форме китче-сюрреалистических бёдер... и книжку эту закрыл.