raf_sh: (ram)
[personal profile] raf_sh


Наткнулся в книжном магазине на Собрание сочинений Сэлинджера. В новом переводе, как выяснилось. Интересно, слышал ли переводчик М. Немцов паразитную анафорическую аллитерацию на "п" в "Потолок поднимайте, плотники", о чём он при этом думал, и чем его вариант заглавия лучше варианта Райт-Ковалёвой "Выше стропила, плотники"? Да и в оригинале "Raise High the Roof Beam, Carpenters", а никакой не "потолок".

Ладно, заглянул внутрь. "И крутнула бёдрами"... Представил себе девочку, крутнувшую двумя пальчиками волчок в форме китче-сюрреалистических бёдер... и книжку эту закрыл.

Page 1 of 4 << [1] [2] [3] [4] >>

Date: 2012-08-19 06:44 pm (UTC)
From: [identity profile] murskij.livejournal.com
а крантик там, чтобы крутнуть))

Date: 2012-08-19 06:45 pm (UTC)
From: [identity profile] mar-gel.livejournal.com
А вот ведь самое ужасное: именно такие переводы и могли когда-то сделать первыми. И мы бы считали: да что за писатель Сэлинджер! (кстати, не раз слышала. что нечто подобное произошло с Ремарком).
А есть еще невыносимый Карлсон в переводе не-Лунгиной.

Date: 2012-08-19 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Ну так. Миро -- наше всё.

Date: 2012-08-19 06:56 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Даже не знаю, что и думать. Оказывается, всё инсайдерское сообщество не скупится на комплименты этому переводчику, а поглядеть на сами тексты -- так IQ явно высокий, но со вкусом и стилем большие проблемы. Поневоле вспомнишь знаменитый апокриф Довлатова о Рите Р.-К. ...

Date: 2012-08-19 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] in-b.livejournal.com
я, честно говоря, комплименты встречала реже, чем ... наоборот.
и боюсь, что этот "потолок", который в оригинале вообще ... цитата из Сафо, кажется ему красивым.

Date: 2012-08-19 07:01 pm (UTC)
From: [identity profile] laestalla.livejournal.com
собралась прочесть "Радугу тяготения" Томаса Пинчона в его (М.Н.) переводе,
Ваш пост меня, эээ-э-э... так сказать, тормознул.
Я уже сталкивалась с плохим переводом Маркеса "Сто лет одиночества"...
Больше такого рода экспериментов не хотелось бы

Date: 2012-08-19 07:04 pm (UTC)
From: [identity profile] nepoma.livejournal.com
а ведь он еще вроде и козыряет своим правильным взглядом на Сэлинджера.

Date: 2012-08-19 07:07 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Про Сафо понятно, цитата в тексте встречается, да и у Вересаева в переводе этого отрывка Сафо употреблен "потолок". Но перевод-то не из Вересаева всё же.... :)
Edited Date: 2012-08-21 05:36 pm (UTC)

Date: 2012-08-19 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Не уверен, что надо тормозиться. Возможно, что это далеко не худшее из производимого сегодня, и стоит сначала перелистать для впечатления. Но играть с Ритой на поле Сэлинджера ох как непросто.

Date: 2012-08-19 07:16 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Похоже, карты здесь краплёные.
Впрочем, я тут, оказывается, далеко не первый, буря уже шумела и отшумела. См., например, http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/bo16.html. Так что можно уже не трудиться. Достаточно посмотреть вот здесь:
http://seamammal.narod.ru/livejournal1.html/ - и делать свои субъективные выводы.

Date: 2012-08-19 07:23 pm (UTC)
From: [identity profile] nepoma.livejournal.com
а вижу, вроде понятно:
я бюстик, нафиг, тут ваял себе нерукотворный.

Date: 2012-08-19 07:24 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Именно нафиг. Это особенно ярко.

Date: 2012-08-19 07:38 pm (UTC)
From: [identity profile] vladimirpotapov.livejournal.com
Очень, очень внятный текст неведомой мне Борисенко. А в чем вообще проблема, дорогой друг? Я впервые прочитал TCITR году в 1977-м. и был потрясен, что это не привычная Рита Яковлевна. Году в 1992-м я даже текст об этом опубликовал в одном журнале – "Машинка Холдена". Почему не пробовать варианты? Мне кажется, это необходимо, варианты в любом случае не вытесняют прежние.
Я тебе рассказывал, как перезванивался с РЯ в конце 80-х? Было забавно.
Edited Date: 2012-08-19 07:39 pm (UTC)

Date: 2012-08-19 07:58 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Рассказа твоего не помню, но рад был бы услышать.
А проблема в трёх конкретных конкретностях, которые я сегодня заметил, кратко перелистывая книгу у магазинной полки: 1) раздражающая паразитная аллитерация там, где в оригинале ничего подобного не было, 2) перевод "Roof Beam" как "потолок" и 3) озадачивающая катахреза "крутнула бёдрами" (крутят всё же хвостом, а бёдрами покачивают или -- здесь -- виляют). Кстати, "Ловец на хлебном поле" забыл упомянуть. Это ещё ужаснее. Хоть бы "в поле", или, если он хотел быть точным, "Ловец во ржи".
Честное слово -- собирался купить. Но пришлось воздержаться.

Date: 2012-08-19 07:59 pm (UTC)
From: [identity profile] nkandelaki.livejournal.com
"С фигни этой, нафиг, ее было не оттащить"- это он серьезно?! Но это же просто невозможно читать..или я уже ничего не понимаю..

Date: 2012-08-19 08:01 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
А, ты думаешь, что я за Р-К заступаюсь? Ну, извини. Но, по-моему, это не перевод Сэлинджера, а перевод анти-Р-К. Что уже само по себе смешно в качестве Задачи.
Edited Date: 2012-08-19 08:04 pm (UTC)

Date: 2012-08-19 08:03 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Потому как решил адаптировать Сэлинджера для "современных подростков".

Date: 2012-08-19 08:10 pm (UTC)
From: [identity profile] nkandelaki.livejournal.com
Но подростки же не все косноязычные?! Ну хорошо, когда фэнтэзи так переводят, еще куда ни шло, хотя тоже коробит, но это же Сэлинджер! Тогда пусть уж так и пишут - адаптированный перевод.

Date: 2012-08-19 08:11 pm (UTC)
From: [identity profile] nkandelaki.livejournal.com
Именно - анти Р-К. Это очевидно.

Date: 2012-08-19 08:13 pm (UTC)
From: [identity profile] vladimirpotapov.livejournal.com
Засыпаю, завтра, ок?

Date: 2012-08-19 08:15 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Сладких снов.

Date: 2012-08-19 08:15 pm (UTC)

Date: 2012-08-19 08:18 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Похоже, тут человек был настроен очень серьёзно, концептуально.
Ну ладно, тема, как выяснилось из сети, уже зачерствела давно. Это я только сегодня на книжку наткнулся.

Date: 2012-08-19 08:27 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
простите, что встреваю.
а возможно ли что-то иное? как вы себе это представляете? всякий, кто берется что-то делать, считает - просто обязан считать - что его взгляд/трактовка - правильные. и как вы метко выразились, козыряет этим. это ведь напрямую связано с потенцией, так сказать. не уверен - не обгоняй (см. также *взялся за грудь - говори что-нибудь*).

Date: 2012-08-19 08:34 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Извините и Вы, что встреваю. У меня ни слова о трактовке и прочих теориях не сказано, а отмечено три вполне конкретных вполне неприятных момента, замеченных в продукте трудов праведных переводческих за две-три минуты просмотра.
Page 1 of 4 << [1] [2] [3] [4] >>

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

March 2026

S M T W T F S
1 2 34567
891011121314
15 161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 17th, 2026 01:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios