прыгнул поп до потолка
Aug. 19th, 2012 09:13 pm
Наткнулся в книжном магазине на Собрание сочинений Сэлинджера. В новом переводе, как выяснилось. Интересно, слышал ли переводчик М. Немцов паразитную анафорическую аллитерацию на "п" в "Потолок поднимайте, плотники", о чём он при этом думал, и чем его вариант заглавия лучше варианта Райт-Ковалёвой "Выше стропила, плотники"? Да и в оригинале "Raise High the Roof Beam, Carpenters", а никакой не "потолок".
Ладно, заглянул внутрь. "И крутнула бёдрами"... Представил себе девочку, крутнувшую двумя пальчиками волчок в форме китче-сюрреалистических бёдер... и книжку эту закрыл.
no subject
Date: 2012-08-19 06:44 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 06:45 pm (UTC)А есть еще невыносимый Карлсон в переводе не-Лунгиной.
no subject
Date: 2012-08-19 06:47 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 06:56 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 07:00 pm (UTC)и боюсь, что этот "потолок", который в оригинале вообще ... цитата из Сафо, кажется ему красивым.
no subject
Date: 2012-08-19 07:01 pm (UTC)Ваш пост меня, эээ-э-э... так сказать, тормознул.
Я уже сталкивалась с плохим переводом Маркеса "Сто лет одиночества"...
Больше такого рода экспериментов не хотелось бы
no subject
Date: 2012-08-19 07:04 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 07:07 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 07:09 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 07:16 pm (UTC)Впрочем, я тут, оказывается, далеко не первый, буря уже шумела и отшумела. См., например, http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/bo16.html. Так что можно уже не трудиться. Достаточно посмотреть вот здесь:
http://seamammal.narod.ru/livejournal1.html/ - и делать свои субъективные выводы.
no subject
Date: 2012-08-19 07:23 pm (UTC)я бюстик, нафиг, тут ваял себе нерукотворный.
no subject
Date: 2012-08-19 07:24 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 07:38 pm (UTC)Я тебе рассказывал, как перезванивался с РЯ в конце 80-х? Было забавно.
no subject
Date: 2012-08-19 07:58 pm (UTC)А проблема в трёх конкретных конкретностях, которые я сегодня заметил, кратко перелистывая книгу у магазинной полки: 1) раздражающая паразитная аллитерация там, где в оригинале ничего подобного не было, 2) перевод "Roof Beam" как "потолок" и 3) озадачивающая катахреза "крутнула бёдрами" (крутят всё же хвостом, а бёдрами покачивают или -- здесь -- виляют). Кстати, "Ловец на хлебном поле" забыл упомянуть. Это ещё ужаснее. Хоть бы "в поле", или, если он хотел быть точным, "Ловец во ржи".
Честное слово -- собирался купить. Но пришлось воздержаться.
no subject
Date: 2012-08-19 07:59 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 08:01 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 08:03 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 08:10 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 08:11 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 08:13 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 08:15 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 08:15 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-19 08:18 pm (UTC)Ну ладно, тема, как выяснилось из сети, уже зачерствела давно. Это я только сегодня на книжку наткнулся.
no subject
Date: 2012-08-19 08:27 pm (UTC)а возможно ли что-то иное? как вы себе это представляете? всякий, кто берется что-то делать, считает - просто обязан считать - что его взгляд/трактовка - правильные. и как вы метко выразились, козыряет этим. это ведь напрямую связано с потенцией, так сказать. не уверен - не обгоняй (см. также *взялся за грудь - говори что-нибудь*).
no subject
Date: 2012-08-19 08:34 pm (UTC)