прыгнул поп до потолка
Aug. 19th, 2012 09:13 pm
Наткнулся в книжном магазине на Собрание сочинений Сэлинджера. В новом переводе, как выяснилось. Интересно, слышал ли переводчик М. Немцов паразитную анафорическую аллитерацию на "п" в "Потолок поднимайте, плотники", о чём он при этом думал, и чем его вариант заглавия лучше варианта Райт-Ковалёвой "Выше стропила, плотники"? Да и в оригинале "Raise High the Roof Beam, Carpenters", а никакой не "потолок".
Ладно, заглянул внутрь. "И крутнула бёдрами"... Представил себе девочку, крутнувшую двумя пальчиками волчок в форме китче-сюрреалистических бёдер... и книжку эту закрыл.
no subject
Date: 2012-08-20 06:28 pm (UTC)А вот попытка развенчать "культовый" перевод, сложивший превраное представление о большом писателе у более, чем одного поколения - похвальна, даже если где-то и корява. Зная текст достаточно хорошо, я правда, с трудом представляю себе, как его вообще можно перевести некоряво. Это тот самый случай, где подстрочник с комментариями лучше, чем "фантазия на тему". Я вообще склонен советовать - прорубайтесь через чащу, читайте по абзацу в день с двумя словарями (толковым и двуязычным), но только не Райт-Ковалеву. Заметьте, тактичный Заходер написал "пересказал", а читая великий перевод (с), "фрески Леонардо (с)" просто не нужно ни на секунду думать, что это имеет какое-то отношение к Сэлинджеру.
no subject
Date: 2012-08-20 06:42 pm (UTC)Да и посмотрев на оригинал "Стансов", Вы увидите, что перевод далеко не точен... но он магически хорош, в этом дело!
Насчёт "культового" -- это, честно говоря, не ко мне. Тем более о Сэлинджере. И тем более о "Над пропастью".
Я вообще не вижу ничего благородного в психологии развенчивания и сбрасывания с пароходов. Прежде чем развенчивать всяких "культовых" Трифоновых, Аксёновых и Пастернаков, попробуйте написать что-нибудь на уровне "Затоваренной бочкотары", "Старика" или "Второй баллады". Не умеете -- пишите, как умеете, время нынче ваше, только до развенчивания вам ох как далеко.
no subject
Date: 2012-08-20 08:39 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-20 10:27 pm (UTC)Мне, если честно всегда с самого начала (а после проживания в Америке девятнадцать лет тем более) не нравились конкретные переводы конкретного переводчика, просто потому, что фальшь чувствуется в них с самого начала, и была ощутима еще до переезда. Если помните, был такой жанр в советском кино - фильмы про США, снятые где-нибудь в Прибалтике. Переводы Райт-Ковалевой примерно также соотносятся с оригиналом, как это кино с американской реальностью. А реальность рассыпана в мелочах, в том что Экли говорит демонстрируя смесь южного акцента с колледж-сленгом, что само по себе у протагониста вызывает неприязнь (а автор речь Экли в оригинале передает фонетически), в том, что "kid" - это никак не "детка", и что "asshole" - это все, что угодно, но не "задик". И парадокс (хотя пожалуй, никакого парадокса) в том, что как только трансформируется фон - трансформируется вся система мотивационных и причинно-следственных связей в поступках персонажей.
Подобным образчиком в обратном направлении является Булгаков в переводах Майкла Гленни, криминально плохой (вспоминается Набоков: или Гете плох, тогда перевод хорош, или Гете хорош, тогда перевод плох). Достаточно сказать, что Гленни (для справки - умер в Москве!) перевел "топиться" как форму глагола "топить" (в смысле печку!!!), плюс много подобного, жил в москве, сына нарек Мишей, да ничего не понял... Для сравнения посмотрите Хью Эплина или Кэтрин Тирнан О'Коннор, у которых все вполне адекватно (это я к тому, что и Сэлинджер когда-нибудь адекватно переведется). Хотя - тот же Булгаков на испанском - классом выше чем английские переводы (есть даже великолепный Бунин на испанском). Кстати - есть фантастический по виртуозности Швейк на испанском, где все военные канцеляризмы переведены военно-полицейским арго эпохи Франко.
no subject
Date: 2012-08-20 10:28 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-20 10:39 pm (UTC)А предметом моей коротенькой заметки, повторяю, является не перевод Р-К, а встреченный и отрывочно просмотренный перевод М.Н.
no subject
Date: 2012-08-21 12:45 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-21 04:23 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-22 12:55 am (UTC)1. Исходный, по непонятным причинам ставший иконическим перевод Райт Ковалевой из рук вон плох, просто потому, что представляет собой другую книгу, о другом, написанную другими словами и о других персонажах (правда не самый плохой ее перевод, хуже одной из моих любимых книг, "Breakfast for Champions" в ее же переводе трудно вообще что-то перевести на английский (кроме "задика" в этом переводе еще и выпущено примерно 20% текста, именно по причине ханжества переводчицы - прочтите, сопоставьте и поймете о чем я) - это к вопросу о том, кто проигрывает в оригинале.
2. Сам по себе роман Сэлинджера - из разряда труднопереводимых, именно потому, что там очень тонко воспроизводятся речевые характеристики. Из этого не следует, что его не стоит пытаться переводить.
3. Переводя в полемике, М. Немцов немного переборщил (скажем так, слово "нефиг" вполне было бы уместным в контексте речи героя, а вот "пердак" - это уже слишком, тем более, что у "rear end" (что до меня справедливо заметил М. Идов) есть в русском абсолютно точный семантический эквивалент "задница". Кстати и слово на букву F в упомянутом контексте тоже надо бы перевести буквально (или чем-то из схожего заборного словаря). Речь у героя, кстати нервозно-переменчивая, он не настолько консервативен (в том же вашем фрагменте - выражения "damn" и "what the hell it meant" и уж тем более "cockeyed" и "take a leak" - из разряда весьма крепких на время выхода романа). Но он справился с главным: его перевод лишен ханжеско-назидательного (или как сказали бы в советской критике "антибуржуазного") пафоса, которым опус Райт-Ковалевой пропитан насквозь. Роман в оригинале вообще никого не обличает, он вообще намного более добрый и нежный, и Немцов это понял, но... не донес до читателя.
Короче - пока что будем читать по английски. И не делать из РК икону, переводчица-то так себе, не Голышев, не Лунгина и уж тем более не Инна Тертерян или Костюкович.
no subject
Date: 2012-08-22 07:36 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-22 07:39 am (UTC)РЖ: Всегда до начала перевода кто-то прочитывал оригинал с точки зрения лояльности текста?
А.Б.: Нет. Наверное, в этом случае, чтобы не подставлять под удар редакторов, "пробивавшая" книгу Инна Артуровна Тертерян, замечательный ученый и знаток творчества Льосы, зная об этой сцене, предупредила: "В такой-то главе лучше смягчить натуралистичность описания любовной сцены". Это было в порядке вещей.