raf_sh: (Default)
[personal profile] raf_sh


Серебряная музыка Федерико Гарсиа Лорки – игра скитания, дуэнде, цветов, любви, луны и смерти…

Неровный дар 19-летнего Бориса Смоленского, который прожил еще только год – и погиб в 1941-ом…

Гитара юного Льва, которая многое могла, но немногого хотела…

И наша юность – как таковая.


Итак,

Федерико Гарсиа Лорка

(Перевод Бориса Смоленского)


Выдумка о доне Педро, едущем на лошади

Романс на лагунах

По траве обрыва
Скачет дон Педро.
Ай, как рыдает
Кабальеро!
Конь черногривый,
Где же найти нам
Хлеба, и ласки,
И светлой веры?
Окна пугливо
Спросили ветер:
Почему так плачет
Кабальеро?

Первая лагуна:

Под водой
Скользят слова.
По воде
Плывет луна
И другой завидует она,
Такой
Высокой!
С берега
Малыш курносик
Видит две луны и просит:
- Ночь, поиграй на серебряных тарелочках!

Дальше:

И в высокий дальний город
Прискакал уже дон Педро,
Где цветет миндаль на горах,
И в высокий дальний город,
Затонувший в рощах кедра
И черешен. Это – Первый.
Облака его и крыши
В нестерпимом блеске. Педро
Проезжает рваной аркой.
Вот две женщины и старец
Поднялись ему навстречу
В посеребренных одеждах
С непонятной плавной речью.
Совы загудели – нет!
А соловей – посмотрим!

Вторая лагуна:

Под водой
Струятся слова,
По воде плывет кольцо
Тени, пламени и птиц,
Птиц и пламени, и в зное
Зубы блещут белизною,
Если сказка больше были,
Если ласка больше боли,
Если в городе весна,
На каналах и на крышах,
Где горят в огне каштаны,
Знают все, что надо знать,
Остроглазые гитаны,
О, певучая сосна
Обезглавленной гитары…

Дальше:

По дороге белой, свежей
Две послушницы и нищий
В посеребренных одеждах
Поднимаются к кладбищу
Между кедров.
Нынче утром ими рано
Найден мертвым у шафрана
Вороной остывший конь
Дона Педро.
Тайный запоздалый голос
Отлетает к небу, к небу,
То единорог молчанья
В боли проколол хрусталь…
А высокий дальний город,
Где цветет миндаль и порох,
Весь пылает, так пылает,
Что рыдавший человечек
Над землей бродить устал…
С севера – звезда Юпитер,
С юга – моряки да ветер.

Последняя лагуна:

Под водой
Лежат слова
В тине голосов свободных,
Тиной на цветке холодном,
А дон Педро позабытый
Ай! С лягушками играет!


Ленинград – Москва, июль, 1940




Два пояснения.


  1. У Гарсиа Лорки подзаголовок – намеренная игра испанских слов: "Романс с лагунами" = "Романс с лакунами". Размытости в тексте баллады оборачиваются водоемами на пути рыцаря-паломника, в глубине которых мелькают пророчества о будущем предательстве и смерти. И убит был дон Педро при переправе через реку.

  2. У Гарсиа Лорки Первый город – это Вифлеем. Теперь он совсем недалеко, а тогда казался другой вселенной.

Date: 2006-08-20 05:58 am (UTC)
From: [identity profile] sachok-2.livejournal.com
Господи, Раф, как ты хорошо и вовремя напомнил!

Date: 2006-08-20 06:01 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
а что, знакомо?

Date: 2006-08-20 06:19 am (UTC)
From: [identity profile] sachok-2.livejournal.com
А то! Я с 16 лет Гарсиа Лоркой брежу, только вот в последние годы что-то не перечитывала.

Date: 2006-08-20 06:28 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
этот перевод - малоизвестен. почти совсем не.

Date: 2006-08-20 08:42 am (UTC)
From: [identity profile] sachok-2.livejournal.com
Этот перевод я действительно не встречала. Очень хорош!

Date: 2006-08-20 08:54 am (UTC)
From: [identity profile] sachok-2.livejournal.com
Проверила по книжке. То, что знаю я - перевод Гелескула:

НЕБЫЛИЦА О ДОНЕ ПЕДРО И ЕГО КОНЕ

РОМАНС С РАЗМЫТЫМ ТЕКСТОМ

Едет верхом дон Педро
вниз по траве пригорка.
Ай, по траве пригорка
едет и плачет горько!
Не подобрав поводья,
бог весть о чем тоскуя,
едет искать по свету
хлеба и поцелуя.
Ставни, скрипя вдогонку,
спрашивают у ветра,
что за печаль такая
в сердце у дона Педро...

На дно затоки
уплыли строки.
А по затоке
плывет, играя,
луна -
и с высот небесных
завидует ей вторая.
Мальчик
с песчаной стрелки
смотрит на них и просит:
- Полночь, ударь в тарелки!

...Вот незнакомый город
видит вдали дон Педро.
Весь золотой тот город,
справа и слева кедры.
Не Вифлеем ли? Веет
мятой и розмарином.
Тает туман на кровлях.
И к воротам старинным
цокает конь по плитам,
гулким, как тамбурины.
Старей и две служанки
молча открыли двери.

- "Нет", - уверяет тополь,
а соловей не верит...

Под водою
строки плывут чередою.
Гребень воды качает
россыпи звезд и чаек.
Сна не тревожит ветер
гулом гитарной деки.
Только тростник и помнит
то, что уносят реки.

...Старец и две служанки,
взяв золотые свечи,
к белым камням могильным
молча пошли под вечер.
Бедного дона Педро
спутник по жизни бранной,
конь непробудно спящий
замер в тени шафранной.
Темный вечерний голос
плыл по речной излуке.;
Рог расколол со звоном
единорог разлуки.
Вспыхнул далекий город,
рухнул, горящий.
Плача побрел изгнанник,
точно незрячий.
Подняли звезды
вьюгу.
Правьте, матросы,
к югу...

Под водою
слова застыли.
Голоса затерялись в иле.
И среди ледяных соцветий -
ай! - дон Педро лягушек тешит,
позабытый всеми на свете.

Date: 2006-08-20 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
ну да, этот и есть известный (в "красном" двухтомнике Лорки?)
спасибо, здесь - для сравнения - очень к месту. я эту дихотомию когда-то тщательно разглядывал :)

Date: 2006-08-20 09:47 am (UTC)
From: [identity profile] sachok-2.livejournal.com
А у меня двухтомник - чёрный. Ходила, помнится, гордая, как паровоз, когда удалось его "достать" - не забыл ещё такую терминологию?

Date: 2006-08-20 10:24 am (UTC)

Date: 2006-08-20 12:21 pm (UTC)
From: [identity profile] owlga.livejournal.com
у меня зеленый трехтомник :) вот третий том Анка при переезде куда-то заныкала, а там все самое любимое було... :((

Date: 2006-08-20 06:01 am (UTC)
From: [identity profile] tarnegolet.livejournal.com
<Если сказка больше были,
Если ласка больше боли,>

Да, погиб поэт...

Date: 2006-08-20 06:03 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
знают все, что надо знать,
остроглазые гитаны

Date: 2006-08-20 06:02 am (UTC)
From: [identity profile] lichoman.livejournal.com
Разбудил целый шквал воспоминаний...
Спасибо!

Date: 2006-08-20 06:03 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
:)
похоже, все пришли на работу - и к компьютерам

Date: 2006-08-20 11:57 am (UTC)
From: [identity profile] lichoman.livejournal.com
:)
если дома не добраться, то, что остается? работать, работать и работать...

Date: 2006-08-20 11:30 am (UTC)
From: [identity profile] owlga.livejournal.com
Спасибо, Раф.

Очень.

Date: 2006-08-20 12:03 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
о, спасибо!
коловращаюсь тут, с угловой скоростью, по поводу вост. драконов.

Date: 2006-08-20 12:19 pm (UTC)
From: [identity profile] owlga.livejournal.com
Я поняла уже.

Не хватает тебя.

Date: 2006-08-20 01:10 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
вот вернусь :)

Date: 2006-08-30 08:30 am (UTC)
From: [identity profile] merelana.livejournal.com
Чудесная вещь... И жаль, что переводчик до себя в полное мере не дожил - тут у него некоторые вещи есть, которые многим другим переводчикам оказались недоступны...

Date: 2006-08-30 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
ИФЛИ - и не ИФЛИ, легли под Москвой и в других местах.

Я вспоминаю Павла, Мишу,
Илью, Бориса, Николая.
Я сам теперь от них завишу,
Того порою не желая.
Они шумели буйным лесом,
В них были вера и доверье.
А их повыбило железом,
И леса нет - одни деревья.

ДС - "Перебирая наши даты..."

Павел - Коган, Миша - Кульчицкий, Илья - Лапшин, Борис - Смоленский, Николай - Майоров.

Date: 2006-08-30 09:45 am (UTC)
From: [identity profile] merelana.livejournal.com
Да. Народ был талантливый - но какая же гадость война все-таки. И, может быть, останься Смоленский жив - судьба российской испанистики не была бы столь кошмарной. У Гелескула красиво, но - не Лорка. Тут - по ощущению очень похоже.

Date: 2006-08-30 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
в этом я фаталист. испанские стихи-то остались.
впрочем, Лорка тоже погиб. вот так вот.

Date: 2006-08-30 09:58 am (UTC)
From: [identity profile] merelana.livejournal.com
Ну тут уж точно, что сослагательного наклонения нет. Но погрустить-то - можно? :)))
Дело-то в том, что Лорку очень мало кто хорошо переводил, и вот этот перевод - один из немногих, действительно удачных. Есть еще Панрах - другие стихи, конечно.
Гелескул создал уникальное явление, именуемое "Лорка в переводах Гелескула". Оно, конечно, факт русской литературы, деваться некуда, однако ж переводить то, что натворил он, еще лет двести никто не рискнет.
А здесь - ну действительно же хорош перевод, ничего не скажешь.

Date: 2006-08-30 10:12 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
а чего бояться, это пусть средние боятся. как говорится - "наливай - да пей" :)

я давно когда-то тоже пытался - но этих больших тоже не рискнул :) - что-то маленькое перевел.
(deleted comment)

Date: 2006-08-30 10:19 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
кажется, больше не было. у меня дома есть привезенная с собой с доисторической родины книжечка Смоленского, могу отсканировать перевод и данные - и выслать. договоримся?

Date: 2006-08-30 10:20 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
в смысле о эл. почте и т.д. :)

Date: 2006-08-30 10:24 am (UTC)
From: [identity profile] merelana.livejournal.com
Очень буду благодарна! Можно только библиографические данные - перевод-то я сохранила, а оригинал найду, у меня Лорки большой кубинский сборник 70-х годов, преотвратно изданный - но есть практически все.
gitanilla на Рамблер. ру.

Date: 2006-08-30 10:30 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
ок. может быть, сегодня к ночи.

Date: 2006-08-30 05:30 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
пошлю вам и Витковскому+Баутте - хорошо?

Date: 2006-08-30 05:48 pm (UTC)
From: [identity profile] merelana.livejournal.com
А мы все одна компания. Я бы все равно им отослала. :)))) Но если можно, то сразу им. Спасибо огромное!

Date: 2006-08-30 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
оригиналы Гарсиа Лорка на испанском есть и в сети, например - вот здесь, полное собрание:

http://www.tinet.org/~picl/libros/glorca/gl000000.htm

"Obras Completas de Federico García Lorca"

а я в 1970-х Лорку по кубинским сборничкам собирал... :)

Date: 2006-08-30 06:17 pm (UTC)
From: [identity profile] merelana.livejournal.com
Спасибо! Этого ресурса я не знала.
А Лорки большущий сборник на испанском выходил в Гаване в конце 70-х. И у меня еще Мачадо такой (о чем жалею - так это что остальные не покупала, по бешеной цене, почти полтора рубля). :(((((

Date: 2006-08-30 06:23 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
у меня Николаса Гильена был большой двухтомник

Date: 2006-08-30 10:22 am (UTC)
From: [identity profile] merelana.livejournal.com
Блин. Нажала куда-то - коммент исчез. Ну да ладно. В общем, если можно, - где Вы это взяли и нет ли там еще?

Date: 2006-08-30 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] bautta.livejournal.com
Рафаэль, спасибо огромное!
Merelana (наша лучшая испанистка на "Веке перевода") с Вами уже связалась. Тексты действительно замечательные!
Если не трудно, черкните пару слов [livejournal.com profile] witkowsky,основателю и руководителю нашего сайта.
ВАШЕ ИМЯ БУДЕТ ОБОЗНАЧЕНО!.
Материал действительно уникальный.
С признательностью -
О.

Date: 2006-08-30 12:10 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
эй, вы чего? :) главное, чтобы имя Бориса Смоленского было обозначено.
я вообще-то думал, что этот перевод и так, кому надо, известен.
напишу, только из книжки отсканирую.

Date: 2006-08-30 12:35 pm (UTC)
From: [identity profile] bautta.livejournal.com
дорогой Раф (простите, если не так обращаюсь).
Так вот: ТЕКСТЫ ПЕРЕВОДОВ НУЖНЫ ВСЕ, - в антологиях "Поэты, павшие на Великой Отечественной войне" стихи Б. Смоленского присутствуют всегда, переводов же - нет никогда.
Книги его стихотворений в доме нет и никогда не было, между тем Витковский разместил на сайте ВСЕХ поэтов-переводчиков, погибших на ВОВ: Римского-Корсакова, Ю.Ременникову,В.Садовского, Э. Люмкиса, пропавшего без вести Эрика Горлина (двоих последних он вообще извлек из рукописи), - поэтому страница переводов Бориса Смоленского будет очень на месте.
Ваши
ЕВ и О.

Date: 2006-08-30 12:40 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
понял.
Раф - замечательное обращение.
кажется, перевод там только один - этот. вот дойду до дома.

Date: 2006-08-30 05:25 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
всё отсканировал. куда слать, кому?

Date: 2006-08-30 05:30 pm (UTC)
From: [identity profile] bautta.livejournal.com
лучше всего: witkowsky@awax.ru
(Евгений Владимирович).
Ибо именно он - основатель и распорядитель сайта.
Ваша
О.

Date: 2006-08-30 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
хорошо. вам - и мерелане, ок?

Date: 2006-08-30 06:39 pm (UTC)
From: [identity profile] bautta.livejournal.com
ок, ЕВ уже получил,
и вскоре Вам ответит.
СПАСИБИЩЕ ОГРОМНОЕ!!!
О.

Date: 2006-08-30 06:23 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
послал.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

March 2026

S M T W T F S
1 2 34567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 01:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios