Романс с лакунами
Aug. 20th, 2006 01:15 am
Серебряная музыка Федерико Гарсиа Лорки – игра скитания, дуэнде, цветов, любви, луны и смерти…
Неровный дар 19-летнего Бориса Смоленского, который прожил еще только год – и погиб в 1941-ом…
Гитара юного Льва, которая многое могла, но немногого хотела…
И наша юность – как таковая.
Итак,
Федерико Гарсиа Лорка
(Перевод Бориса Смоленского)
Выдумка о доне Педро, едущем на лошади
Романс на лагунах
По траве обрыва
Скачет дон Педро.
Ай, как рыдает
Кабальеро!
Конь черногривый,
Где же найти нам
Хлеба, и ласки,
И светлой веры?
Окна пугливо
Спросили ветер:
Почему так плачет
Кабальеро?
Первая лагуна:
Под водой
Скользят слова.
По воде
Плывет луна
И другой завидует она,
Такой
Высокой!
С берега
Малыш курносик
Видит две луны и просит:
- Ночь, поиграй на серебряных тарелочках!
Дальше:
И в высокий дальний город
Прискакал уже дон Педро,
Где цветет миндаль на горах,
И в высокий дальний город,
Затонувший в рощах кедра
И черешен. Это – Первый.
Облака его и крыши
В нестерпимом блеске. Педро
Проезжает рваной аркой.
Вот две женщины и старец
Поднялись ему навстречу
В посеребренных одеждах
С непонятной плавной речью.
Совы загудели – нет!
А соловей – посмотрим!
Вторая лагуна:
Под водой
Струятся слова,
По воде плывет кольцо
Тени, пламени и птиц,
Птиц и пламени, и в зное
Зубы блещут белизною,
Если сказка больше были,
Если ласка больше боли,
Если в городе весна,
На каналах и на крышах,
Где горят в огне каштаны,
Знают все, что надо знать,
Остроглазые гитаны,
О, певучая сосна
Обезглавленной гитары…
Дальше:
По дороге белой, свежей
Две послушницы и нищий
В посеребренных одеждах
Поднимаются к кладбищу
Между кедров.
Нынче утром ими рано
Найден мертвым у шафрана
Вороной остывший конь
Дона Педро.
Тайный запоздалый голос
Отлетает к небу, к небу,
То единорог молчанья
В боли проколол хрусталь…
А высокий дальний город,
Где цветет миндаль и порох,
Весь пылает, так пылает,
Что рыдавший человечек
Над землей бродить устал…
С севера – звезда Юпитер,
С юга – моряки да ветер.
Последняя лагуна:
Под водой
Лежат слова
В тине голосов свободных,
Тиной на цветке холодном,
А дон Педро позабытый
Ай! С лягушками играет!
Ленинград – Москва, июль, 1940
Два пояснения.
- У Гарсиа Лорки подзаголовок – намеренная игра испанских слов: "Романс с лагунами" = "Романс с лакунами". Размытости в тексте баллады оборачиваются водоемами на пути рыцаря-паломника, в глубине которых мелькают пророчества о будущем предательстве и смерти. И убит был дон Педро при переправе через реку.
- У Гарсиа Лорки Первый город – это Вифлеем. Теперь он совсем недалеко, а тогда казался другой вселенной.
no subject
Date: 2006-08-20 05:58 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-20 06:01 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-20 06:19 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-20 06:28 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-20 08:42 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-20 08:54 am (UTC)НЕБЫЛИЦА О ДОНЕ ПЕДРО И ЕГО КОНЕ
РОМАНС С РАЗМЫТЫМ ТЕКСТОМ
Едет верхом дон Педро
вниз по траве пригорка.
Ай, по траве пригорка
едет и плачет горько!
Не подобрав поводья,
бог весть о чем тоскуя,
едет искать по свету
хлеба и поцелуя.
Ставни, скрипя вдогонку,
спрашивают у ветра,
что за печаль такая
в сердце у дона Педро...
На дно затоки
уплыли строки.
А по затоке
плывет, играя,
луна -
и с высот небесных
завидует ей вторая.
Мальчик
с песчаной стрелки
смотрит на них и просит:
- Полночь, ударь в тарелки!
...Вот незнакомый город
видит вдали дон Педро.
Весь золотой тот город,
справа и слева кедры.
Не Вифлеем ли? Веет
мятой и розмарином.
Тает туман на кровлях.
И к воротам старинным
цокает конь по плитам,
гулким, как тамбурины.
Старей и две служанки
молча открыли двери.
- "Нет", - уверяет тополь,
а соловей не верит...
Под водою
строки плывут чередою.
Гребень воды качает
россыпи звезд и чаек.
Сна не тревожит ветер
гулом гитарной деки.
Только тростник и помнит
то, что уносят реки.
...Старец и две служанки,
взяв золотые свечи,
к белым камням могильным
молча пошли под вечер.
Бедного дона Педро
спутник по жизни бранной,
конь непробудно спящий
замер в тени шафранной.
Темный вечерний голос
плыл по речной излуке.;
Рог расколол со звоном
единорог разлуки.
Вспыхнул далекий город,
рухнул, горящий.
Плача побрел изгнанник,
точно незрячий.
Подняли звезды
вьюгу.
Правьте, матросы,
к югу...
Под водою
слова застыли.
Голоса затерялись в иле.
И среди ледяных соцветий -
ай! - дон Педро лягушек тешит,
позабытый всеми на свете.
no subject
Date: 2006-08-20 09:07 am (UTC)спасибо, здесь - для сравнения - очень к месту. я эту дихотомию когда-то тщательно разглядывал :)
no subject
Date: 2006-08-20 09:47 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-20 10:24 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-20 12:21 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-20 06:01 am (UTC)Если ласка больше боли,>
Да, погиб поэт...
no subject
Date: 2006-08-20 06:03 am (UTC)остроглазые гитаны
no subject
Date: 2006-08-20 06:02 am (UTC)Спасибо!
no subject
Date: 2006-08-20 06:03 am (UTC)похоже, все пришли на работу - и к компьютерам
no subject
Date: 2006-08-20 11:57 am (UTC)если дома не добраться, то, что остается? работать, работать и работать...
no subject
Date: 2006-08-20 11:30 am (UTC)Очень.
no subject
Date: 2006-08-20 12:03 pm (UTC)коловращаюсь тут, с угловой скоростью, по поводу вост. драконов.
no subject
Date: 2006-08-20 12:19 pm (UTC)Не хватает тебя.
no subject
Date: 2006-08-20 01:10 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-30 08:30 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-30 09:10 am (UTC)Я вспоминаю Павла, Мишу,
Илью, Бориса, Николая.
Я сам теперь от них завишу,
Того порою не желая.
Они шумели буйным лесом,
В них были вера и доверье.
А их повыбило железом,
И леса нет - одни деревья.
ДС - "Перебирая наши даты..."
Павел - Коган, Миша - Кульчицкий, Илья - Лапшин, Борис - Смоленский, Николай - Майоров.
no subject
Date: 2006-08-30 09:45 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-30 09:51 am (UTC)впрочем, Лорка тоже погиб. вот так вот.
no subject
Date: 2006-08-30 09:58 am (UTC)Дело-то в том, что Лорку очень мало кто хорошо переводил, и вот этот перевод - один из немногих, действительно удачных. Есть еще Панрах - другие стихи, конечно.
Гелескул создал уникальное явление, именуемое "Лорка в переводах Гелескула". Оно, конечно, факт русской литературы, деваться некуда, однако ж переводить то, что натворил он, еще лет двести никто не рискнет.
А здесь - ну действительно же хорош перевод, ничего не скажешь.
no subject
Date: 2006-08-30 10:12 am (UTC)я давно когда-то тоже пытался - но этих больших тоже не рискнул :) - что-то маленькое перевел.
no subject
Date: 2006-08-30 10:19 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-30 10:20 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-30 10:24 am (UTC)gitanilla на Рамблер. ру.
no subject
Date: 2006-08-30 10:30 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-30 05:30 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-30 05:48 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-30 05:35 pm (UTC)http://www.tinet.org/~picl/libros/glorca/gl000000.htm
"Obras Completas de Federico García Lorca"
а я в 1970-х Лорку по кубинским сборничкам собирал... :)
no subject
Date: 2006-08-30 06:17 pm (UTC)А Лорки большущий сборник на испанском выходил в Гаване в конце 70-х. И у меня еще Мачадо такой (о чем жалею - так это что остальные не покупала, по бешеной цене, почти полтора рубля). :(((((
no subject
Date: 2006-08-30 06:23 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-30 10:22 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-30 10:39 am (UTC)Merelana (наша лучшая испанистка на "Веке перевода") с Вами уже связалась. Тексты действительно замечательные!
Если не трудно, черкните пару слов
ВАШЕ ИМЯ БУДЕТ ОБОЗНАЧЕНО!.
Материал действительно уникальный.
С признательностью -
О.
no subject
Date: 2006-08-30 12:10 pm (UTC)я вообще-то думал, что этот перевод и так, кому надо, известен.
напишу, только из книжки отсканирую.
no subject
Date: 2006-08-30 12:35 pm (UTC)Так вот: ТЕКСТЫ ПЕРЕВОДОВ НУЖНЫ ВСЕ, - в антологиях "Поэты, павшие на Великой Отечественной войне" стихи Б. Смоленского присутствуют всегда, переводов же - нет никогда.
Книги его стихотворений в доме нет и никогда не было, между тем Витковский разместил на сайте ВСЕХ поэтов-переводчиков, погибших на ВОВ: Римского-Корсакова, Ю.Ременникову,В.Садовского, Э. Люмкиса, пропавшего без вести Эрика Горлина (двоих последних он вообще извлек из рукописи), - поэтому страница переводов Бориса Смоленского будет очень на месте.
Ваши
ЕВ и О.
no subject
Date: 2006-08-30 12:40 pm (UTC)Раф - замечательное обращение.
кажется, перевод там только один - этот. вот дойду до дома.
no subject
Date: 2006-08-30 05:25 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-30 05:30 pm (UTC)(Евгений Владимирович).
Ибо именно он - основатель и распорядитель сайта.
Ваша
О.
no subject
Date: 2006-08-30 05:32 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-30 06:39 pm (UTC)и вскоре Вам ответит.
СПАСИБИЩЕ ОГРОМНОЕ!!!
О.
no subject
Date: 2006-08-30 06:23 pm (UTC)