Романс с лакунами
Aug. 20th, 2006 01:15 am
Серебряная музыка Федерико Гарсиа Лорки – игра скитания, дуэнде, цветов, любви, луны и смерти…
Неровный дар 19-летнего Бориса Смоленского, который прожил еще только год – и погиб в 1941-ом…
Гитара юного Льва, которая многое могла, но немногого хотела…
И наша юность – как таковая.
Итак,
Федерико Гарсиа Лорка
(Перевод Бориса Смоленского)
Выдумка о доне Педро, едущем на лошади
Романс на лагунах
По траве обрыва
Скачет дон Педро.
Ай, как рыдает
Кабальеро!
Конь черногривый,
Где же найти нам
Хлеба, и ласки,
И светлой веры?
Окна пугливо
Спросили ветер:
Почему так плачет
Кабальеро?
Первая лагуна:
Под водой
Скользят слова.
По воде
Плывет луна
И другой завидует она,
Такой
Высокой!
С берега
Малыш курносик
Видит две луны и просит:
- Ночь, поиграй на серебряных тарелочках!
Дальше:
И в высокий дальний город
Прискакал уже дон Педро,
Где цветет миндаль на горах,
И в высокий дальний город,
Затонувший в рощах кедра
И черешен. Это – Первый.
Облака его и крыши
В нестерпимом блеске. Педро
Проезжает рваной аркой.
Вот две женщины и старец
Поднялись ему навстречу
В посеребренных одеждах
С непонятной плавной речью.
Совы загудели – нет!
А соловей – посмотрим!
Вторая лагуна:
Под водой
Струятся слова,
По воде плывет кольцо
Тени, пламени и птиц,
Птиц и пламени, и в зное
Зубы блещут белизною,
Если сказка больше были,
Если ласка больше боли,
Если в городе весна,
На каналах и на крышах,
Где горят в огне каштаны,
Знают все, что надо знать,
Остроглазые гитаны,
О, певучая сосна
Обезглавленной гитары…
Дальше:
По дороге белой, свежей
Две послушницы и нищий
В посеребренных одеждах
Поднимаются к кладбищу
Между кедров.
Нынче утром ими рано
Найден мертвым у шафрана
Вороной остывший конь
Дона Педро.
Тайный запоздалый голос
Отлетает к небу, к небу,
То единорог молчанья
В боли проколол хрусталь…
А высокий дальний город,
Где цветет миндаль и порох,
Весь пылает, так пылает,
Что рыдавший человечек
Над землей бродить устал…
С севера – звезда Юпитер,
С юга – моряки да ветер.
Последняя лагуна:
Под водой
Лежат слова
В тине голосов свободных,
Тиной на цветке холодном,
А дон Педро позабытый
Ай! С лягушками играет!
Ленинград – Москва, июль, 1940
Два пояснения.
- У Гарсиа Лорки подзаголовок – намеренная игра испанских слов: "Романс с лагунами" = "Романс с лакунами". Размытости в тексте баллады оборачиваются водоемами на пути рыцаря-паломника, в глубине которых мелькают пророчества о будущем предательстве и смерти. И убит был дон Педро при переправе через реку.
- У Гарсиа Лорки Первый город – это Вифлеем. Теперь он совсем недалеко, а тогда казался другой вселенной.
no subject
Date: 2006-08-30 12:10 pm (UTC)я вообще-то думал, что этот перевод и так, кому надо, известен.
напишу, только из книжки отсканирую.
no subject
Date: 2006-08-30 12:35 pm (UTC)Так вот: ТЕКСТЫ ПЕРЕВОДОВ НУЖНЫ ВСЕ, - в антологиях "Поэты, павшие на Великой Отечественной войне" стихи Б. Смоленского присутствуют всегда, переводов же - нет никогда.
Книги его стихотворений в доме нет и никогда не было, между тем Витковский разместил на сайте ВСЕХ поэтов-переводчиков, погибших на ВОВ: Римского-Корсакова, Ю.Ременникову,В.Садовского, Э. Люмкиса, пропавшего без вести Эрика Горлина (двоих последних он вообще извлек из рукописи), - поэтому страница переводов Бориса Смоленского будет очень на месте.
Ваши
ЕВ и О.
no subject
Date: 2006-08-30 12:40 pm (UTC)Раф - замечательное обращение.
кажется, перевод там только один - этот. вот дойду до дома.
no subject
Date: 2006-08-30 05:25 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-30 05:30 pm (UTC)(Евгений Владимирович).
Ибо именно он - основатель и распорядитель сайта.
Ваша
О.
no subject
Date: 2006-08-30 05:32 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-30 06:39 pm (UTC)и вскоре Вам ответит.
СПАСИБИЩЕ ОГРОМНОЕ!!!
О.
no subject
Date: 2006-08-30 06:23 pm (UTC)