Федерико Гарсиа Лорка - "Танец"
Apr. 26th, 2008 10:44 pm
Рытье в архиве неожиданно принесло урожай в виде нескольких старых переводов из Лорки.
Вот один из них, о Кордове.
Federico Garcia Lorca Baile La Carmen está bailando por las calles de Sevilla. Tiene blancos los cabellos y brillantes las pupilas. ¡Niñas, corred las cortinas! En su cabeza se enrosca una serpiente amarilla, y va soñando en el baile con galanes de otros días. ¡Niñas, corred las cortinas! Las calles están desiertas y en los fondos se adivinan, corazones andaluces buscando viejas espinas. ¡Niñas, corred las cortinas! |
из Федерико Гарсиа Лорки Танец И снова танцует Кармен На улицах старой Севильи. Пусть волосы побелели, Но так же сверкают очи. Девчонки, завесьте окна! В ее волосах свернулась Желтая змейка измены. Она танцует - и рядом Далеких дней кавалеры. Девчонки, завесьте окна! Пусты перед ней мостовые, Но видится в отдаленьи - Сердца седых андалузок Кольнула старая ревность. Девчонки, завесьте окна! |
Poema del cante jondo (1921), Tres ciudades. |
Стихи о канте хондо (1921), Три города. (1981) |
В переводе великого А. Гелескула:
Танцует в Севилье Кармен
у стен, голубых от мела,
и жарки зрачки у Кармен,
а волосы снежно-белы.
Невесты,
закройте ставни!
Змея в волосах желтеет,
и словно из дали дальней,
танцуя, встает былое
и бредит любовью давней.
Невесты,
закройте ставни!
Пустынны дворы Севильи,
и в их глубине вечерней
сердцам андалузским снятся
следы позабытых терний.
Невесты,
закройте ставни!
no subject
Date: 2008-04-27 04:27 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-27 06:50 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-27 07:59 am (UTC)(Замечу, что это мое мнение, слыхал и другие.)
no subject
Date: 2008-04-27 08:32 pm (UTC)И потом - это мое личное восприятие: все ж таки Андалузия, фламенко там всякое - не должно ли стихотворение быть пожарче, с таким внутренним напряжением? Оба перевода мне кажутся скорее лиричными... но я ведб, в конце концов, в поэзии дилетант :)
no subject
Date: 2008-04-27 08:43 pm (UTC)Этой законченной работе 27 лет как. Она вся - отуда. Мне до сих пор нравится. А что с гаданием?
no subject
Date: 2008-04-27 09:05 pm (UTC)Ты понимаешь, мине нравится, но она как-то мееедленно кружится :)
no subject
Date: 2008-04-27 09:15 pm (UTC)Я жизнь учил по учебникам, да.
no subject
Date: 2008-04-28 11:20 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-28 11:30 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-27 09:32 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-28 11:26 am (UTC)Зато поняла, что именно меня смущает: в переводах - русская напевность, то есть уже несколько другая история... :)
Ты ж на меня не сердишься, Раф?
no subject
Date: 2008-04-28 11:36 am (UTC)И жду от тебя помощи в подобном же духе, всегда. Очень нужно.
Напевность - поскольку перевод многофункциональный. Какие-то просодические ходы автора симулируются другими средствами, в надежде получить конечное эмоциональное воздействие.
no subject
Date: 2008-04-28 06:51 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-28 10:20 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-29 06:12 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-29 07:27 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-02 08:40 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-02 09:10 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-03 09:10 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-03 09:22 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-27 08:36 pm (UTC)Хотя бы из-за ставен.
no subject
Date: 2008-04-27 08:45 pm (UTC)И из-за голубого мела.
no subject
Date: 2008-04-27 08:48 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-27 08:50 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-27 08:58 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-27 09:00 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-28 09:14 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-28 09:22 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-28 09:37 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-28 09:50 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-28 09:55 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-28 05:21 pm (UTC)Спасибо, все равно вкусно))
no subject
Date: 2008-04-28 10:21 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-28 10:30 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-28 10:36 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-28 10:43 pm (UTC)Не позорьтесь!
Date: 2011-01-19 08:56 pm (UTC)Это стихотворение ("У стен, голубых от мела")Анатолий Михайлович
Гелескул не переводил! Что же вы врёте, приводя перевод Марка
Евсеевича Саперштейна? И как вам не стыдно? Есть хороший перевод
этого же стихотвореия, выполненный Музой Константиновной Павловой.
Re: Не позорьтесь!
Date: 2011-01-19 09:18 pm (UTC)В книге "Федерико Гарсиа Лорка. Цыганское романсеро" (ОАО "Радуга", Москва, 2007) на стр. 239 находится данный перевод. На стр. 11, в разделе Содержание он означен "Перевод А. Гелескула". Если у Вас есть достоверные сведения, что это издательская или чья-то еще ошибка -- поделитесь, пожалуйста.
Буду признателен и за тексты упомянутых переводов (или ссылки на таковые) М.Е. Саперштейна и М.К. Павловой.
И, пожалуйста, придерживайтесь парламентского тона, здесь не наблюдается ни "всяких", ни злодеев, намеревающихся опозорить поэзию.
no subject
Date: 2011-01-22 09:50 pm (UTC)Так что извините за некоторую дерзость. Она относится
лишь в тому, что очень многие пишущие прячутся под
псевдонимами. Поченму же необходимо скрываться под масками,
если речь идё всено лишь о некоторых переводах строчек
великого испанца? Дело в том, что у Ф.Г.Л. есть несколько
стихотворений под одним и тем же названием - "ТАНЕЦ".
Привожу перевод одного из стихотворений под названием
"Танец", выполненное Инной Юрьевной
Тыняновой:
В глубине севильских улиц
пляшет Кармен вечерами.
Пляшет кармен с дерзским взглядом
и седыми волосами.
Девушки, уйдите!
Окна затворите...
Не глядите!
В волоса вплелся змеёю
жёлтый луч, скользя сквозь тени,
Кармен пляшет и мечтает
о любви иных мгновний.
Девушки. уйдите!
Окна затворите...
Не глядите!
В тишине пустынных улиц.
в глубине уснувших зданий.
в андалусском сердце снова
броди т бол ь воспоминаний...
Девушки,уйдите!
Окна затворите...
Не глядите!
no subject
Date: 2011-01-23 05:16 am (UTC)