Федерико Гарсиа Лорка - "Танец"
Apr. 26th, 2008 10:44 pm
Рытье в архиве неожиданно принесло урожай в виде нескольких старых переводов из Лорки.
Вот один из них, о Кордове.
Federico Garcia Lorca Baile La Carmen está bailando por las calles de Sevilla. Tiene blancos los cabellos y brillantes las pupilas. ¡Niñas, corred las cortinas! En su cabeza se enrosca una serpiente amarilla, y va soñando en el baile con galanes de otros días. ¡Niñas, corred las cortinas! Las calles están desiertas y en los fondos se adivinan, corazones andaluces buscando viejas espinas. ¡Niñas, corred las cortinas! |
из Федерико Гарсиа Лорки Танец И снова танцует Кармен На улицах старой Севильи. Пусть волосы побелели, Но так же сверкают очи. Девчонки, завесьте окна! В ее волосах свернулась Желтая змейка измены. Она танцует - и рядом Далеких дней кавалеры. Девчонки, завесьте окна! Пусты перед ней мостовые, Но видится в отдаленьи - Сердца седых андалузок Кольнула старая ревность. Девчонки, завесьте окна! |
Poema del cante jondo (1921), Tres ciudades. |
Стихи о канте хондо (1921), Три города. (1981) |
В переводе великого А. Гелескула:
Танцует в Севилье Кармен
у стен, голубых от мела,
и жарки зрачки у Кармен,
а волосы снежно-белы.
Невесты,
закройте ставни!
Змея в волосах желтеет,
и словно из дали дальней,
танцуя, встает былое
и бредит любовью давней.
Невесты,
закройте ставни!
Пустынны дворы Севильи,
и в их глубине вечерней
сердцам андалузским снятся
следы позабытых терний.
Невесты,
закройте ставни!
no subject
Date: 2008-04-27 09:05 pm (UTC)Ты понимаешь, мине нравится, но она как-то мееедленно кружится :)
no subject
Date: 2008-04-27 09:15 pm (UTC)Я жизнь учил по учебникам, да.
no subject
Date: 2008-04-28 11:20 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-28 11:30 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-27 09:32 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-28 11:26 am (UTC)Зато поняла, что именно меня смущает: в переводах - русская напевность, то есть уже несколько другая история... :)
Ты ж на меня не сердишься, Раф?
no subject
Date: 2008-04-28 11:36 am (UTC)И жду от тебя помощи в подобном же духе, всегда. Очень нужно.
Напевность - поскольку перевод многофункциональный. Какие-то просодические ходы автора симулируются другими средствами, в надежде получить конечное эмоциональное воздействие.
no subject
Date: 2008-04-28 06:51 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-28 10:20 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-29 06:12 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-29 07:27 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-02 08:40 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-02 09:10 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-03 09:10 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-03 09:22 am (UTC)