raf_sh: (Default)
[personal profile] raf_sh


Рытье в архиве неожиданно принесло урожай в виде нескольких старых переводов из Лорки.

Вот один из них, о Кордове.


Federico Garcia Lorca

Baile


La Carmen está bailando
por las calles de Sevilla.
Tiene blancos los cabellos
y brillantes las pupilas.

¡Niñas,
corred las cortinas!

En su cabeza se enrosca
una serpiente amarilla,
y va soñando en el baile
con galanes de otros días.

¡Niñas,
corred las cortinas!

Las calles están desiertas
y en los fondos se adivinan,
corazones andaluces
buscando viejas espinas.

¡Niñas,
corred las cortinas!

из Федерико Гарсиа Лорки

Танец


И снова танцует Кармен
На улицах старой Севильи.
Пусть волосы побелели,
Но так же сверкают очи.

Девчонки,
завесьте окна!

В ее волосах свернулась
Желтая змейка измены.
Она танцует - и рядом
Далеких дней кавалеры.

Девчонки,
завесьте окна!

Пусты перед ней мостовые,
Но видится в отдаленьи -
Сердца седых андалузок
Кольнула старая ревность.

Девчонки,
завесьте окна!


Poema del cante jondo (1921), Tres ciudades.




Стихи о канте хондо (1921), Три города.

(1981)



В переводе великого А. Гелескула:

Танцует в Севилье Кармен
у стен, голубых от мела,
и жарки зрачки у Кармен,
а волосы снежно-белы.

Невесты,
закройте ставни!

Змея в волосах желтеет,
и словно из дали дальней,
танцуя, встает былое
и бредит любовью давней.

Невесты,
закройте ставни!

Пустынны дворы Севильи,
и в их глубине вечерней
сердцам андалузским снятся
следы позабытых терний.

Невесты,
закройте ставни!

Date: 2008-04-27 04:27 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Верхний мой, как и все в разделе translations, нижний - А Гелескула, для сравнения.

Date: 2008-04-27 06:50 am (UTC)
From: [identity profile] dina-mag.livejournal.com
Ваш перевод лучше, в нем внутренняя энергия.

Date: 2008-04-27 07:59 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Это слишком сильное утверждение. Я просто пытался быть ближе к тексту, чем Анатолий Михайлович. Гелескул в переводах из Лорки, великолепно чувствуя дух оригинала, допускает на этой основе много вольностей, малых и больших изменений смысла - но видно это только при сравнении с подлинником. Главное - результат, а мне пока не известен (после М. Цветаевой и одного опыта Б. Смоленского) - возможно, по недостаточному знанию - ни один переводчик, подошедший к поэтике Лорки ближе Гелескула.
(Замечу, что это мое мнение, слыхал и другие.)

Date: 2008-04-27 08:32 pm (UTC)
From: [identity profile] marfa-ol.livejournal.com
Раф, с твоего позволения... с последним четверостишием не очень согласна. Особенно "и где-то снова гадают".
И потом - это мое личное восприятие: все ж таки Андалузия, фламенко там всякое - не должно ли стихотворение быть пожарче, с таким внутренним напряжением? Оба перевода мне кажутся скорее лиричными... но я ведб, в конце концов, в поэзии дилетант :)

Date: 2008-04-27 08:36 pm (UTC)
From: [identity profile] owlga.livejournal.com
Признаться, в данном случае мне больше нравится Гелескул.
Хотя бы из-за ставен.

Date: 2008-04-27 08:43 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
:) Спасибо.
Этой законченной работе 27 лет как. Она вся - отуда. Мне до сих пор нравится. А что с гаданием?

Date: 2008-04-27 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Понятное дело.
И из-за голубого мела.

Date: 2008-04-27 08:48 pm (UTC)
From: [identity profile] owlga.livejournal.com
да. С ужасом вспомнила свои позапрошлогодние стихи про берлин со стен Смольного.

Date: 2008-04-27 08:50 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Лучше смола со стен Берлина.

Date: 2008-04-27 08:58 pm (UTC)
From: [identity profile] owlga.livejournal.com
фигура речи, понимаю.

Date: 2008-04-27 09:00 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Я - нет.

Date: 2008-04-27 09:05 pm (UTC)
From: [identity profile] marfa-ol.livejournal.com
Мне каацца, что "в глубине угадываются", тоись они есть, но на заднем плане.
Ты понимаешь, мине нравится, но она как-то мееедленно кружится :)

Date: 2008-04-27 09:15 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Верно, это надо будет починить как-нибудь.
Я жизнь учил по учебникам, да.

Date: 2008-04-27 09:32 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
that's done - пока что?

Date: 2008-04-28 09:14 am (UTC)
From: [identity profile] conspiransa.livejournal.com
Сегодня как раз в Лорке..После малоизвестных современных гениев..люблю их, люблю..но глотнуть классики захотелось.. Все знакомое до строчки, но завораживает.

Date: 2008-04-28 09:22 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
А есть современные гении?

Date: 2008-04-28 09:37 am (UTC)
From: [identity profile] conspiransa.livejournal.com
Может, и не гении, но люблю.. Хотя многим мой выбор кажется странным. Например, Дима Быков.

Date: 2008-04-28 09:50 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
"Люблю" - да, это важно. Без шуток.

Date: 2008-04-28 09:55 am (UTC)
From: [identity profile] conspiransa.livejournal.com
Вот, Вы понимаете..))

Date: 2008-04-28 11:20 am (UTC)
From: [identity profile] marfa-ol.livejournal.com
Это ты на себя наговариваешь :)

Date: 2008-04-28 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] marfa-ol.livejournal.com
Пока что - это что? Не поняла вопрос.
Зато поняла, что именно меня смущает: в переводах - русская напевность, то есть уже несколько другая история... :)
Ты ж на меня не сердишься, Раф?

Date: 2008-04-28 11:30 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Испанский - по учебникам и по пластинке, тогда.

Date: 2008-04-28 11:36 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Вопрос - к самому себе был.
И жду от тебя помощи в подобном же духе, всегда. Очень нужно.
Напевность - поскольку перевод многофункциональный. Какие-то просодические ходы автора симулируются другими средствами, в надежде получить конечное эмоциональное воздействие.

Date: 2008-04-28 05:21 pm (UTC)
From: [identity profile] gallinn.livejournal.com
Хорошо, хорошо. Но рифмы в русском языке все же хотелось бы видеть-слышать русские, а не испански-ассонансные.;)
Спасибо, все равно вкусно))

Date: 2008-04-28 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] marfa-ol.livejournal.com
Просодические ходы... у меня, похоже, когнитивный диссонанс :)

Date: 2008-04-28 10:20 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Ну, он создавал ткань стиха своими средствами - своими и испанского языка, я пытался ее перевоссоздать своими - т.е. моими и русского языка.

Date: 2008-04-28 10:21 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Так у нас может Лермонтов получиться, а это все же Лорка... :)

Date: 2008-04-28 10:30 pm (UTC)
From: [identity profile] gallinn.livejournal.com
Хмы, не аргумент;))))

Date: 2008-04-28 10:36 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
:) Белые сдались.

Date: 2008-04-28 10:43 pm (UTC)
From: [identity profile] gallinn.livejournal.com
Ага-а! :)))

Date: 2008-04-29 06:12 am (UTC)
From: [identity profile] marfa-ol.livejournal.com
Значит, когда я делаю переводы, то пользуюсь просодическими ходами... Хоть бы запомнить :)

Date: 2008-04-29 07:27 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
что-то вроде этого: http://feb-web.ru/feb/slt/abc/lt2/lt2-6671.htm

Date: 2008-05-02 08:40 pm (UTC)
From: [identity profile] marfa-ol.livejournal.com
Да-да. И квантативные стихи :)

Date: 2008-05-02 09:10 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
А это еще кто? :)

Date: 2008-05-03 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] marfa-ol.livejournal.com
Дак в тексте по ссылке.

Date: 2008-05-03 09:22 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Я ее на треть только прочел :)

Не позорьтесь!

Date: 2011-01-19 08:56 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Друзья мои - всякие Рафы и прочие маски! Вы позорите поэзию!
Это стихотворение ("У стен, голубых от мела")Анатолий Михайлович
Гелескул не переводил! Что же вы врёте, приводя перевод Марка
Евсеевича Саперштейна? И как вам не стыдно? Есть хороший перевод
этого же стихотвореия, выполненный Музой Константиновной Павловой.

Re: Не позорьтесь!

Date: 2011-01-19 09:18 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Уважаемый Аноним!

В книге "Федерико Гарсиа Лорка. Цыганское романсеро" (ОАО "Радуга", Москва, 2007) на стр. 239 находится данный перевод. На стр. 11, в разделе Содержание он означен "Перевод А. Гелескула". Если у Вас есть достоверные сведения, что это издательская или чья-то еще ошибка -- поделитесь, пожалуйста.

Буду признателен и за тексты упомянутых переводов (или ссылки на таковые) М.Е. Саперштейна и М.К. Павловой.

И, пожалуйста, придерживайтесь парламентского тона, здесь не наблюдается ни "всяких", ни злодеев, намеревающихся опозорить поэзию.

Date: 2011-01-22 09:50 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Спасибо за добрый ответ. Хотелось Вас разогреть.
Так что извините за некоторую дерзость. Она относится
лишь в тому, что очень многие пишущие прячутся под
псевдонимами. Поченму же необходимо скрываться под масками,
если речь идё всено лишь о некоторых переводах строчек
великого испанца? Дело в том, что у Ф.Г.Л. есть несколько
стихотворений под одним и тем же названием - "ТАНЕЦ".
Привожу перевод одного из стихотворений под названием
"Танец", выполненное Инной Юрьевной
Тыняновой:

В глубине севильских улиц
пляшет Кармен вечерами.
Пляшет кармен с дерзским взглядом
и седыми волосами.

Девушки, уйдите!
Окна затворите...
Не глядите!

В волоса вплелся змеёю
жёлтый луч, скользя сквозь тени,
Кармен пляшет и мечтает
о любви иных мгновний.

Девушки. уйдите!
Окна затворите...
Не глядите!

В тишине пустынных улиц.
в глубине уснувших зданий.
в андалусском сердце снова
броди т бол ь воспоминаний...

Девушки,уйдите!
Окна затворите...
Не глядите!



Date: 2011-01-23 05:16 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Так при чем тут был Самаев? Для разогрева?

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 04:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios